"Then you might wait here till to-morrow morning, old boy," said the Swiss. "A carriage is always waiting for monsieur. |
- Ну, дедушка, этак вы можете прождать до утра, карета всегда стоит наготове для маркиза, -заметил швейцар. |
Please to go away. If I were to let any stranger come into the house without orders, I should lose an income of six hundred francs." |
- Пожалуйста, уходите, - ведь я потеряю шестьсот франков пожизненной пенсии, если хоть раз самовольно пущу в дом постороннего человека. |
A tall old man, in a costume not unlike that of a subordinate in the Civil Service, came out of the vestibule and hurried part of the way down the steps, while he made a survey of the astonished elderly applicant for admission. |
В это время высокий старик, которого по одежде можно было принять за министерского курьера, вышел из передней и быстро пробежал вниз, смерив взглядом оторопевшего просителя. |
"What is more, here is M. Jonathan," the Swiss remarked; "speak to him." |
- Впрочем, вот господин Ионафан, - сказал швейцар, - поговорите с ним. |
Fellow-feeling of some kind, or curiosity, brought the two old men together in a central space in the great entrance-court. A few blades of grass were growing in the crevices of the pavement; a terrible silence reigned in that great house. |
Два старика, подчиняясь, вероятно, чувству взаимной симпатии, а быть может, любопытства, сошлись среди просторного двора на круглой площадке, где между каменных плит пробивалась трава. В доме стояла пугающая тишина. |
The sight of Jonathan's face would have made you long to understand the mystery that brooded over it, and that was announced by the smallest trifles about the melancholy place. |
При взгляде на Ионафана невольно хотелось проникнуть в тайну, которою дышало его лицо, тайну, о которой говорила всякая мелочь в этом мрачном доме. |
When Raphael inherited his uncle's vast estate, his first care had been to seek out the old and devoted servitor of whose affection he knew that he was secure. |
Первой заботой Рафаэля, после того как он получил огромное наследство дяди, было отыскать своего старого, преданного слугу, ибо на него он мог положиться. |
Jonathan had wept tears of joy at the sight of his young master, of whom he thought he had taken a final farewell; and when the marquis exalted him to the high office of steward, his happiness could not be surpassed. |
Ионафан заплакал от счастья, увидев Рафаэля, ведь он думал, что простился со своим молодым господином навеки; и как же он обрадовался, когда маркиз возложил на него высокие обязанности управителя! |
So old Jonathan became an intermediary power between Raphael and the world at large. |
Старый Ионафан был облечен властью посредника между Рафаэлем и всем остальным миром. |
He was the absolute disposer of his master's fortune, the blind instrument of an unknown will, and a sixth sense, as it were, by which the emotions of life were communicated to Raphael. |
Верховный распорядитель состояния своего хозяина, слепой исполнитель его неведомого замысла, он был как бы шестым чувством, при помощи которого житейские волнения доходили до Рафаэля. |
"I should like to speak with M. Raphael, sir," said the elderly person to Jonathan, as he climbed up the steps some way, into a shelter from the rain. |
- Мне нужно поговорить с господином Рафаэлем, - сказал старик Ионафану, поднимаясь на крыльцо, чтобы укрыться от дождя. |
"To speak with my Lord the Marquis?" the steward cried. |
- Поговорить с господином маркизом? -воскликнул управитель. |
"He scarcely speaks even to me, his foster-father!" |
- Он и со мной почти не разговаривает, со мной, своим молочным отцом! |
"But I am likewise his foster-father," said the old man. |
- Но ведь и я его молочный отец! - вскричал старик. |
"If your wife was his foster-mother, I fed him myself with the milk of the Muses. |
- Если ваша жена некогда кормила его грудью, то я вскормил его млеком муз. |
He is my nursling, my child, cams alumnus! |
Он мой воспитанник, мое дитя, cams alumnus (Дорогой питомец (лат. )). |
I formed his mind, cultivated his understanding, developed his genius, and, I venture to say it, to my own honor and glory. |
Я образовал его ум, я взрастил его мышление, развил его таланты - смею сказать, к чести и славе своей! |
Is he not one of the most remarkable men of our epoch? |
Разве это не один из самых замечательных людей нашего времени? |
He was one of my pupils in two lower forms, and in rhetoric. |
Под моим руководством он учился в шестом классе, в третьем и в классе риторики. |
I am his professor." |
Я его учитель. |
"Ah, sir, then you are M. Porriquet?" |
- Ах, так вы - господин Поррике? |
"Exactly, sir, but--" |
-Он самый. Но... |
"Hush! hush!" Jonathan called to two underlings, whose voices broke the monastic silence that shrouded the house. |
- Тс! Тс! - цыкнул Ионафан на двух поварят, голоса которых нарушали монастырскую тишину, царившую в доме. |
"But is the Marquis ill, sir?" the professor continued. |
- Но послушайте, - продолжал учитель, - уж не болен ли маркиз? |
"My dear sir," Jonathan replied, "Heaven only knows what is the matter with my master. |
- Ах, дорогой господин Поррике, один бог ведает, что приключилось с маркизом, - отвечал Ионафан. |
You see, there are not a couple of houses like ours anywhere in Paris. |
- Право, в Париже и двух таких домов не найдется, как наш. |
Do you understand? |
Понимаете? |
Not two houses. |
Двух домов. |
Faith, that there are not. |
Честное слово, не найдется. |
My Lord the Marquis had this hotel purchased for him; it formerly belonged to a duke and a peer of France; then he spent three hundred thousand francs over furnishing it. |
Маркиз велел купить этот дом, прежде принадлежавший герцогу, пэру. Истратил триста тысяч франков на обстановку. |
That's a good deal, you know, three hundred thousand francs! |
А ведь триста тысяч франков - большие деньги! |
But every room in the house is a perfect wonder. |
Зато уж что ни вещь в нашем доме-то чудо. |
'Good,' said I to myself when I saw this magnificence; 'it is just like it used to be in the time of my lord, his late grandfather; and the young marquis is going to entertain all Paris and the Court!' Nothing of the kind! |
"Хорошо! - подумал я, когда увидел все это великолепие. - Это как у их покойного дедушки! Молодой маркиз будет у себя принимать весь город и двор! " Не тут-то было. |
My lord refused to see any one whatever. |
Он никого не пожелал видеть. |
'Tis a funny life that he leads, M. Porriquet, you understand. |
Чудную он ведет жизнь, - понимаете ли, господин Поррике? |
An inconciliable life. |
Порядок соблюдает каллиграфически. |