Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Then you might wait here till to-morrow morning, old boy," said the Swiss. "A carriage is always waiting for monsieur. - Ну, дедушка, этак вы можете прождать до утра, карета всегда стоит наготове для маркиза, -заметил швейцар.
Please to go away. If I were to let any stranger come into the house without orders, I should lose an income of six hundred francs." - Пожалуйста, уходите, - ведь я потеряю шестьсот франков пожизненной пенсии, если хоть раз самовольно пущу в дом постороннего человека.
A tall old man, in a costume not unlike that of a subordinate in the Civil Service, came out of the vestibule and hurried part of the way down the steps, while he made a survey of the astonished elderly applicant for admission. В это время высокий старик, которого по одежде можно было принять за министерского курьера, вышел из передней и быстро пробежал вниз, смерив взглядом оторопевшего просителя.
"What is more, here is M. Jonathan," the Swiss remarked; "speak to him." - Впрочем, вот господин Ионафан, - сказал швейцар, - поговорите с ним.
Fellow-feeling of some kind, or curiosity, brought the two old men together in a central space in the great entrance-court. A few blades of grass were growing in the crevices of the pavement; a terrible silence reigned in that great house. Два старика, подчиняясь, вероятно, чувству взаимной симпатии, а быть может, любопытства, сошлись среди просторного двора на круглой площадке, где между каменных плит пробивалась трава. В доме стояла пугающая тишина.
The sight of Jonathan's face would have made you long to understand the mystery that brooded over it, and that was announced by the smallest trifles about the melancholy place. При взгляде на Ионафана невольно хотелось проникнуть в тайну, которою дышало его лицо, тайну, о которой говорила всякая мелочь в этом мрачном доме.
When Raphael inherited his uncle's vast estate, his first care had been to seek out the old and devoted servitor of whose affection he knew that he was secure. Первой заботой Рафаэля, после того как он получил огромное наследство дяди, было отыскать своего старого, преданного слугу, ибо на него он мог положиться.
Jonathan had wept tears of joy at the sight of his young master, of whom he thought he had taken a final farewell; and when the marquis exalted him to the high office of steward, his happiness could not be surpassed. Ионафан заплакал от счастья, увидев Рафаэля, ведь он думал, что простился со своим молодым господином навеки; и как же он обрадовался, когда маркиз возложил на него высокие обязанности управителя!
So old Jonathan became an intermediary power between Raphael and the world at large. Старый Ионафан был облечен властью посредника между Рафаэлем и всем остальным миром.
He was the absolute disposer of his master's fortune, the blind instrument of an unknown will, and a sixth sense, as it were, by which the emotions of life were communicated to Raphael. Верховный распорядитель состояния своего хозяина, слепой исполнитель его неведомого замысла, он был как бы шестым чувством, при помощи которого житейские волнения доходили до Рафаэля.
"I should like to speak with M. Raphael, sir," said the elderly person to Jonathan, as he climbed up the steps some way, into a shelter from the rain. - Мне нужно поговорить с господином Рафаэлем, - сказал старик Ионафану, поднимаясь на крыльцо, чтобы укрыться от дождя.
"To speak with my Lord the Marquis?" the steward cried. - Поговорить с господином маркизом? -воскликнул управитель.
"He scarcely speaks even to me, his foster-father!" - Он и со мной почти не разговаривает, со мной, своим молочным отцом!
"But I am likewise his foster-father," said the old man. - Но ведь и я его молочный отец! - вскричал старик.
"If your wife was his foster-mother, I fed him myself with the milk of the Muses. - Если ваша жена некогда кормила его грудью, то я вскормил его млеком муз.
He is my nursling, my child, cams alumnus! Он мой воспитанник, мое дитя, cams alumnus (Дорогой питомец (лат. )).
I formed his mind, cultivated his understanding, developed his genius, and, I venture to say it, to my own honor and glory. Я образовал его ум, я взрастил его мышление, развил его таланты - смею сказать, к чести и славе своей!
Is he not one of the most remarkable men of our epoch? Разве это не один из самых замечательных людей нашего времени?
He was one of my pupils in two lower forms, and in rhetoric. Под моим руководством он учился в шестом классе, в третьем и в классе риторики.
I am his professor." Я его учитель.
"Ah, sir, then you are M. Porriquet?" - Ах, так вы - господин Поррике?
"Exactly, sir, but--" -Он самый. Но...
"Hush! hush!" Jonathan called to two underlings, whose voices broke the monastic silence that shrouded the house. - Тс! Тс! - цыкнул Ионафан на двух поварят, голоса которых нарушали монастырскую тишину, царившую в доме.
"But is the Marquis ill, sir?" the professor continued. - Но послушайте, - продолжал учитель, - уж не болен ли маркиз?
"My dear sir," Jonathan replied, "Heaven only knows what is the matter with my master. - Ах, дорогой господин Поррике, один бог ведает, что приключилось с маркизом, - отвечал Ионафан.
You see, there are not a couple of houses like ours anywhere in Paris. - Право, в Париже и двух таких домов не найдется, как наш.
Do you understand? Понимаете?
Not two houses. Двух домов.
Faith, that there are not. Честное слово, не найдется.
My Lord the Marquis had this hotel purchased for him; it formerly belonged to a duke and a peer of France; then he spent three hundred thousand francs over furnishing it. Маркиз велел купить этот дом, прежде принадлежавший герцогу, пэру. Истратил триста тысяч франков на обстановку.
That's a good deal, you know, three hundred thousand francs! А ведь триста тысяч франков - большие деньги!
But every room in the house is a perfect wonder. Зато уж что ни вещь в нашем доме-то чудо.
'Good,' said I to myself when I saw this magnificence; 'it is just like it used to be in the time of my lord, his late grandfather; and the young marquis is going to entertain all Paris and the Court!' Nothing of the kind! "Хорошо! - подумал я, когда увидел все это великолепие. - Это как у их покойного дедушки! Молодой маркиз будет у себя принимать весь город и двор! " Не тут-то было.
My lord refused to see any one whatever. Он никого не пожелал видеть.
'Tis a funny life that he leads, M. Porriquet, you understand. Чудную он ведет жизнь, - понимаете ли, господин Поррике?
An inconciliable life. Порядок соблюдает каллиграфически.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x