Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Gentlemen," he added, addressing the company, who were rather taken aback by Raphael's behavior, "you must know that our friend Valentin here-what am I saying?-I mean my Lord Marquis de Valentin-is in the possession of a secret for obtaining wealth. - Господа, - продолжал он, обращаясь к собранию, которому поведение Рафаэля представлялось несколько загадочным, - да будет вам известно, что наш друг де Валантен... но что я говорю? -господин маркиз де Валантен обладает тайной обогащения.
His wishes are fulfilled as soon as he knows them. Стоит только ему задумать какое-нибудь желание, и оно мгновенно исполняется.
He will make us all rich together, or he is a flunkey, and devoid of all decent feeling." Чтобы не сойти за лакея или же за человека бессердечного, он всех нас должен сейчас обогатить.
"Oh, Raphael dear, I should like a set of pearl ornaments!" Euphrasia exclaimed. - Ах, миленький Рафаэль, я хочу жемчужный убор! - вскричала Евфрасия.
"If he has any gratitude in him, he will give me a couple of carriages with fast steppers," said Aquilina. - Если он человек благородный, он подарит мне две кареты и отличных, быстрых лошадей, -сказала Акилина.
"Wish for a hundred thousand a year for me!" - Пожелайте мне сто тысяч ливров дохода!
"Indian shawls!" - Кашемировую шаль!
"Pay my debts!" - Заплатите мои долги!
"Send an apoplexy to my uncle, the old stick!" - Нашлите апоплексию на моего дядюшку, отчаянного скрягу!
"Ten thousand a year in the funds, and I'll cry quits with you, Raphael!" - Рафаэль, десять тысяч ливров дохода - и мы с тобой в расчете.
"Deeds of gift and no mistake," was the notary's comment. - Сколько же здесь дарственных! - вскричал нотариус.
"He ought, at least, to rid me of the gout!" - Он во что бы то ни стало должен вылечить меня от подагры!
"Lower the funds!" shouted the banker. - Сделайте так, чтобы упала рента! - крикнул банкир.
These phrases flew about like the last discharge of rockets at the end of a display of fireworks; and were uttered, perhaps, more in earnest than in jest. Как искры из огненного фонтана, завершающего фейерверк, посыпались эти фразы. И все эти яростные желания выражались скорее всерьез, чем в шутку.
"My good friend," Emile said solemnly, "I shall be quite satisfied with an income of two hundred thousand livres. Please to set about it at once." - Милый мой друг, - с важным видом заговорил Эмиль, - я удовольствуюсь двумястами тысячами ливров дохода, - будь добр, сделай мне такую милость.
"Do you not know the cost, Emile?" asked Raphael. - Эмиль, - сказал Рафаэль, - ведь ты же знаешь, какой ценой это дается!
"A nice excuse!" the poet cried; "ought we not to sacrifice ourselves for our friends?" - Вот так оправдание! - вскричал поэт. - Разве мы не должны жертвовать собою ради друзей?
"I have almost a mind to wish that you all were dead," Valentin made answer, with a dark, inscrutable look at his boon companions. - Я готов всем вам пожелать смерти! - отвечал Валантен, окинув гостей взором мрачным и глубоким.
"Dying people are frightfully cruel," said Emile, laughing. - Умирающие зверски жестоки, - со смехом сказал Эмиль.
"You are rich now," he went on gravely; "very well, I will give you two months at most before you grow vilely selfish. - Вот ты богат, - добавил он уже серьезно, - и не пройдет двух месяцев, как ты станешь гнусным эгоистом.
You are so dense already that you cannot understand a joke. Ты уже поглупел, не понимаешь шуток.
You have only to go a little further to believe in your Magic Skin." Не хватает еще, чтобы ты поверил в свою шагреневую кожу...
Raphael kept silent, fearing the banter of the company; but he drank immoderately, trying to drown in intoxication the recollection of his fatal power. Рафаэль, боясь насмешек, хранил молчание в этом сборище, пил сверх меры и напился допьяна, чтобы хоть на мгновение забыть о губительном своем могуществе.
III. THE AGONY III. АГОНИЯ
In the early days of December an old man of some seventy years of age pursued his way along the Rue de Varenne, in spite of the falling rain. He peered up at the door of each house, trying to discover the address of the Marquis Raphael de Valentin, in a simple, childlike fashion, and with the abstracted look peculiar to philosophers. В первых числах декабря по улице Варен шел под проливным дождем семидесятилетний старик; поднимая голову у каждого особняка, он с наивностью ребенка и самоуглубленным видом философа разыскивал, где живет маркиз Рафаэль де Валантен.
His face plainly showed traces of a struggle between a heavy mortification and an authoritative nature; his long, gray hair hung in disorder about a face like a piece of parchment shriveling in the fire. Борьба властного характера с тяжкой скорбью оставила явственный след на его лице, обрамленном длинными седыми волосами, высохшем, как старый пергамент, который коробится на огне.
If a painter had come upon this curious character, he would, no doubt, have transferred him to his sketchbook on his return, a thin, bony figure, clad in black, and have inscribed beneath it: Если бы какой-нибудь художник встретил эту странную фигуру в черном, худую и костлявую, то, придя к себе в мастерскую, он, конечно, занес бы ее в свой альбом и подписал под портретом:
"Classical poet in search of a rhyme." "Поэт-классик в поисках рифмы".
When he had identified the number that had been given to him, this reincarnation of Rollin knocked meekly at the door of a splendid mansion. Найдя нужный ему номер, этот воскресший Ролен тихо постучал в дверь великолепного особняка.
"Is Monsieur Raphael in?" the worthy man inquired of the Swiss in livery. - Господин Рафаэль дома?- спросил старик у швейцара в ливрее.
"My Lord the Marquis sees nobody," said the servant, swallowing a huge morsel that he had just dipped in a large bowl of coffee. - Маркиз никого не принимает, - отвечал швейцар, запихивая в рот огромный кусок хлеба, предварительно обмакнув его в большую чашку кофе.
"There is his carriage," said the elderly stranger, pointing to a fine equipage that stood under the wooden canopy that sheltered the steps before the house, in place of a striped linen awning. - Его карета здесь, - возразил старик, показывая на блестящий экипаж, который стоял у подъезда, под резным деревянным навесом, изображавшим шатер.
"He is going out; I will wait for him." - Он сейчас выезжает, я его подожду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x