Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He rises every day at the same time. Встает каждый день в одно и то же время.
I am the only person, you see, that may enter his room. Кроме меня, никто, видите ли, не смеет войти к нему в комнату.
I open all the shutters at seven o'clock, summer or winter. Я открываю дверь в семь часов, что летом, что зимой.
It is all arranged very oddly. Такой уж странный заведен у нас обычай.
As I come in I say to him: Вхожу и говорю:
"'You must get up and dress, my Lord Marquis.' "Господин маркиз, пора вставать и одеваться".
"Then he rises and dresses himself. Маркиз встает и одевается.
I have to give him his dressing-gown, and it is always after the same pattern, and of the same material. Я должен подать халат, который всегда шьется одного и того же покроя из одной и той же материи.
I am obliged to replace it when it can be used no longer, simply to save him the trouble of asking for a new one. Я обязан сам заказать ему другой, когда старый износится, только чтобы маркиз не трудился спрашивать себе новый халат.
A queer fancy! Выдумает же!
As a matter of fact, he has a thousand francs to spend every day, and he does as he pleases, the dear child. Что ж, милое мое дитятко смело может тратить тысячу франков в день, вот он и делает, что хочет.
And besides, I am so fond of him that if he gave me a box on the ear on one side, I should hold out the other to him! Да ведь я так его люблю, что, ежели он меня ударит по правой щеке, я подставлю левую!
The most difficult things he will tell me to do, and yet I do them, you know! Прикажет сделать самое что ни на есть трудное, -все, понимаете ли, сделаю.
He gives me a lot of trifles to attend to, that I am well set to work! Ну, да на мне лежит столько всяких забот, что и так времени не вижу.
He reads the newspapers, doesn't he? Читает он газеты, конечно.
Well, my instructions are to put them always in the same place, on the same table. Приказ - класть их всегда на то же самое место, на тот же самый стол.
I always go at the same hour and shave him myself; and don't I tremble! В один и тот же час самолично брею его, и руки при этом не дрожат.
The cook would forfeit the annuity of a thousand crowns that he is to come into after my lord's death, if breakfast is not served inconciliably at ten o'clock precisely. Повар потеряет тысячу экю пожизненной пенсии, которая ожидает его после кончины маркиза, ежели завтрак не будет - это уж каллиграфически требуется - стоять перед маркизом ровно в десять утра, а обед - ровно в пять.
The menus are drawn up for the whole year round, day after day. Меню на каждый день составлено на год вперед.
My Lord the Marquis has not a thing to wish for. Маркизу нечего желать.
He has strawberries whenever there are any, and he has the earliest mackerel to be had in Paris. Когда появляется клубника, ему подают клубнику, первая же макрель, которую привозят в Париж, - у него на столе.
The programme is printed every morning. He knows his dinner by rote. Карточка отпечатана, еще утром он знает наизусть, что у него на обед.
In the next place, he dresses himself at the same hour, in the same clothes, the same linen, that I always put on the same chair, you understand? Одевается, стало быть, в один и тот же час, платье и белье всегда одно и то же, и кладу я платье и белье всегда, понимаете ли, на то же самое кресло.
I have to see that he always has the same cloth; and if it should happen that his coat came to grief (a mere supposition), I should have to replace it by another without saying a word about it to him. Я должен еще следить за тем, чтоб и сукно было одинаковое; в случае надобности, если сюртук, положим, износится, я должен заменить его новым, а маркизу ни слова про это не говорить.
If it is fine, I go in and say to my master: Если погода хорошая, я вхожу и говорю:
"'You ought to go out, sir.' "He says Yes, or No. "Не нужно ли вам проехаться? " Он отвечает: "да" или "нет".
If he has a notion that he will go out, he doesn't wait for his horses; they are always ready harnessed; the coachman stops there inconciliably, whip in hand, just as you see him out there. Придет в голову прокатиться - лошадей ждать не надо: они всегда запряжены; кучеру каллиграфически приказано сидеть с бичом в руке, - вот, сами видите.
In the evening, after dinner, my master goes one day to the Opera, the other to the Ital--no, he hasn't yet gone to the Italiens, though, for I could not find a box for him until yesterday. После обеда маркиз едет нынче в Оперу, завтра в Италь... ах, нет, в Итальянском театре он еще не был, я достал ложу только вчера.
Then he comes in at eleven o'clock precisely, to go to bed. Потом, ровно в одиннадцать, возвращается и ложится.
At any time in the day when he has nothing to do, he reads-he is always reading, you see-it is a notion he has. Когда он ничем не занят, то все читает, читает, и вот что, видите ли, пришло ему на ум.
My instructions are to read the Journal de la Librairie before he sees it, and to buy new books, so that he finds them on his chimney-piece on the very day that they are published. Мне приказано первому читать "Вестник книготорговли" и покупать новые книги - как только они поступят в продажу, маркиз в тот же день находит их у себя на камине.
I have orders to go into his room every hour or so, to look after the fire and everything else, and to see that he wants nothing. Я получил распоряжение входить к нему каждый час - присматривать за огнем, за всем прочим, следить, чтобы у него ни в чем не было недостатка.
He gave me a little book, sir, to learn off by heart, with all my duties written in it-a regular catechism! Дал он мне выучить наизусть книжечку, а там записаны все мои обязанности, - ну, прямо катехизис!
In summer I have to keep a cool and even temperature with blocks of ice and at all seasons to put fresh flowers all about. Летом у меня уходят целые груды льда, так как воздух в комнатах должен быть всегда одинаково прохладный, а свежие цветы должны у нас повсюду стоять круглый год.
He is rich! Он богат!
He has a thousand francs to spend every day; he can indulge his fancies! Он может тратить тысячу франков в день, может исполнять все свои прихоти.
And he hadn't even necessaries for so long, poor child! Бедняжка так долго нуждался!
He doesn't annoy anybody; he is as good as gold; he never opens his mouth, for instance; the house and garden are absolutely silent. Никого он не обижает, мягок, как воск, никогда слова не скажет, - но зато уж, правда, и сам требует полной тишины в саду и в доме.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x