He rises every day at the same time. |
Встает каждый день в одно и то же время. |
I am the only person, you see, that may enter his room. |
Кроме меня, никто, видите ли, не смеет войти к нему в комнату. |
I open all the shutters at seven o'clock, summer or winter. |
Я открываю дверь в семь часов, что летом, что зимой. |
It is all arranged very oddly. |
Такой уж странный заведен у нас обычай. |
As I come in I say to him: |
Вхожу и говорю: |
"'You must get up and dress, my Lord Marquis.' |
"Господин маркиз, пора вставать и одеваться". |
"Then he rises and dresses himself. |
Маркиз встает и одевается. |
I have to give him his dressing-gown, and it is always after the same pattern, and of the same material. |
Я должен подать халат, который всегда шьется одного и того же покроя из одной и той же материи. |
I am obliged to replace it when it can be used no longer, simply to save him the trouble of asking for a new one. |
Я обязан сам заказать ему другой, когда старый износится, только чтобы маркиз не трудился спрашивать себе новый халат. |
A queer fancy! |
Выдумает же! |
As a matter of fact, he has a thousand francs to spend every day, and he does as he pleases, the dear child. |
Что ж, милое мое дитятко смело может тратить тысячу франков в день, вот он и делает, что хочет. |
And besides, I am so fond of him that if he gave me a box on the ear on one side, I should hold out the other to him! |
Да ведь я так его люблю, что, ежели он меня ударит по правой щеке, я подставлю левую! |
The most difficult things he will tell me to do, and yet I do them, you know! |
Прикажет сделать самое что ни на есть трудное, -все, понимаете ли, сделаю. |
He gives me a lot of trifles to attend to, that I am well set to work! |
Ну, да на мне лежит столько всяких забот, что и так времени не вижу. |
He reads the newspapers, doesn't he? |
Читает он газеты, конечно. |
Well, my instructions are to put them always in the same place, on the same table. |
Приказ - класть их всегда на то же самое место, на тот же самый стол. |
I always go at the same hour and shave him myself; and don't I tremble! |
В один и тот же час самолично брею его, и руки при этом не дрожат. |
The cook would forfeit the annuity of a thousand crowns that he is to come into after my lord's death, if breakfast is not served inconciliably at ten o'clock precisely. |
Повар потеряет тысячу экю пожизненной пенсии, которая ожидает его после кончины маркиза, ежели завтрак не будет - это уж каллиграфически требуется - стоять перед маркизом ровно в десять утра, а обед - ровно в пять. |
The menus are drawn up for the whole year round, day after day. |
Меню на каждый день составлено на год вперед. |
My Lord the Marquis has not a thing to wish for. |
Маркизу нечего желать. |
He has strawberries whenever there are any, and he has the earliest mackerel to be had in Paris. |
Когда появляется клубника, ему подают клубнику, первая же макрель, которую привозят в Париж, - у него на столе. |
The programme is printed every morning. He knows his dinner by rote. |
Карточка отпечатана, еще утром он знает наизусть, что у него на обед. |
In the next place, he dresses himself at the same hour, in the same clothes, the same linen, that I always put on the same chair, you understand? |
Одевается, стало быть, в один и тот же час, платье и белье всегда одно и то же, и кладу я платье и белье всегда, понимаете ли, на то же самое кресло. |
I have to see that he always has the same cloth; and if it should happen that his coat came to grief (a mere supposition), I should have to replace it by another without saying a word about it to him. |
Я должен еще следить за тем, чтоб и сукно было одинаковое; в случае надобности, если сюртук, положим, износится, я должен заменить его новым, а маркизу ни слова про это не говорить. |
If it is fine, I go in and say to my master: |
Если погода хорошая, я вхожу и говорю: |
"'You ought to go out, sir.' "He says Yes, or No. |
"Не нужно ли вам проехаться? " Он отвечает: "да" или "нет". |
If he has a notion that he will go out, he doesn't wait for his horses; they are always ready harnessed; the coachman stops there inconciliably, whip in hand, just as you see him out there. |
Придет в голову прокатиться - лошадей ждать не надо: они всегда запряжены; кучеру каллиграфически приказано сидеть с бичом в руке, - вот, сами видите. |
In the evening, after dinner, my master goes one day to the Opera, the other to the Ital--no, he hasn't yet gone to the Italiens, though, for I could not find a box for him until yesterday. |
После обеда маркиз едет нынче в Оперу, завтра в Италь... ах, нет, в Итальянском театре он еще не был, я достал ложу только вчера. |
Then he comes in at eleven o'clock precisely, to go to bed. |
Потом, ровно в одиннадцать, возвращается и ложится. |
At any time in the day when he has nothing to do, he reads-he is always reading, you see-it is a notion he has. |
Когда он ничем не занят, то все читает, читает, и вот что, видите ли, пришло ему на ум. |
My instructions are to read the Journal de la Librairie before he sees it, and to buy new books, so that he finds them on his chimney-piece on the very day that they are published. |
Мне приказано первому читать "Вестник книготорговли" и покупать новые книги - как только они поступят в продажу, маркиз в тот же день находит их у себя на камине. |
I have orders to go into his room every hour or so, to look after the fire and everything else, and to see that he wants nothing. |
Я получил распоряжение входить к нему каждый час - присматривать за огнем, за всем прочим, следить, чтобы у него ни в чем не было недостатка. |
He gave me a little book, sir, to learn off by heart, with all my duties written in it-a regular catechism! |
Дал он мне выучить наизусть книжечку, а там записаны все мои обязанности, - ну, прямо катехизис! |
In summer I have to keep a cool and even temperature with blocks of ice and at all seasons to put fresh flowers all about. |
Летом у меня уходят целые груды льда, так как воздух в комнатах должен быть всегда одинаково прохладный, а свежие цветы должны у нас повсюду стоять круглый год. |
He is rich! |
Он богат! |
He has a thousand francs to spend every day; he can indulge his fancies! |
Он может тратить тысячу франков в день, может исполнять все свои прихоти. |
And he hadn't even necessaries for so long, poor child! |
Бедняжка так долго нуждался! |
He doesn't annoy anybody; he is as good as gold; he never opens his mouth, for instance; the house and garden are absolutely silent. |
Никого он не обижает, мягок, как воск, никогда слова не скажет, - но зато уж, правда, и сам требует полной тишины в саду и в доме. |