Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In short, my master has not a single wish left; everything comes in the twinkling of an eye, if he raises his hand, and instanter. Так вот, никаких желаний у моего господина не бывает, все само идет к нему в руки и попадает на глаза, и баста!
Quite right, too. If servants are not looked after, everything falls into confusion. И он прав: если прислугу не держать в руках, все пойдет вразброд. Я ему говорю, что он должен делать, и он слушается.
You would never believe the lengths he goes about things. Вы не поверите, до чего это у него доходит.
His rooms are all-what do you call it?-er-er-en suite. Покои его идут анф... ан... как это? Да, анфиладой!
Very well; just suppose, now, that he opens his room door or the door of his study; presto! all the other doors fly open of themselves by a patent contrivance; and then he can go from one end of the house to the other and not find a single door shut; which is all very nice and pleasant and convenient for us great folk! Вот отворяет он, положим, дверь из спальни или из кабинета-трах! - все двери отворяются сами: такой механизм. Значит, он может обойти дом из конца в конец и при этом не найдет ни одной запертой двери. Это ему удобно и приятно, и нам хорошо.
But, on my word, it cost us a lot of money! А уж стоило это нам!..
And, after all, M. Porriquet, he said to me at last: Словом, дошло до того, господин Поррике, что он мне сказал:
"'Jonathan, you will look after me as if I were a baby in long clothes,' Yes, sir, 'long clothes!' those were his very words. "Ионафан, ты должен заботиться обо мне, как о грудном младенце". О грудном младенце! Да, сударь, так и сказал: о грудном младенце.
'You will think of all my requirements for me.' I am the master, so to speak, and he is the servant, you understand? "Ты за меня будешь думать, что мне нужно... " Я, выходит, как бы господин, понимаете? А он - как бы слуга.
The reason of it? И к чему это?
Ah, my word, that is just what nobody on earth knows but himself and God Almighty. А, да что там толковать: этого никто на свете не знает, только он сам да господь бог.
It is quite inconciliable!" Каллиграфически!
"He is writing a poem!" exclaimed the old professor. - Он пишет поэму! - вскричал старый учитель.
"You think he is writing a poem, sir? - Вы думаете, пишет поэму?
It's a very absorbing affair, then! Стало быть, это каторжный труд - писать-то!
But, you know, I don't think he is. Только что-то не похоже.
He often tells me that he wants to live like a vergetation; he wants to vergetate. Он часто говорит, что хочет жить простительной жизнью.
Only yesterday he was looking at a tulip while he was dressing, and he said to me: Не далее как вчера, господин Поррике, он, когда одевался, посмотрел на тюльпан и сказал:
"'There is my own life-I am vergetating, my poor Jonathan.' Now, some of them insist that that is monomania. "Вот моя жизнь... Я живу простительной жизнью, бедный мой Ионафан! " А другие полагают, что у него мания.
It is inconciliable!" Каллиграфически ничего не поймешь!
"All this makes it very clear to me, Jonathan," the professor answered, with a magisterial solemnity that greatly impressed the old servant, "that your master is absorbed in a great work. - Все мне доказывает, Ионафан, - сказал учитель с наставительной важностью, внушавшей старому камердинеру глубокое уважение к нему, - что ваш господин работает над большим сочинением.
He is deep in vast meditations, and has no wish to be distracted by the petty preoccupations of ordinary life. Он погружен в глубокие размышления и не желает, чтобы его отвлекали заботы повседневной жизни.
A man of genius forgets everything among his intellectual labors. За умственным трудом гениальный человек обо всем забывает.
One day the famous Newton--" Однажды знаменитый Ньютон...
"Newton?-oh, ah! -Как? Ньютон?..
I don't know the name," said Jonathan. Такого я не знаю, - сказал Ионафан.
"Newton, a great geometrician," Porriquet went on, "once sat for twenty-four hours leaning his elbow on the table; when he emerged from his musings, he was a day out in his reckoning, just as if he had been sleeping. I will go to see him, dear lad; I may perhaps be of some use to him." - Ньютон, великий геометр, - продолжал Поррике, - провел двадцать четыре часа в размышлении, облокотившись на стол; когда же он на другой день вышел из задумчивости, то ему показалось, что это еще вчерашний день, точно он проспал... Я пойду к нему, к моему дорогому мальчику, я ему пригожусь...
"Not for a moment!" Jonathan cried. - Стойте! - крикнул Ионафан.
"Not though you were King of France-I mean the real old one. You could not go in unless you forced the doors open and walked over my body. - Будь вы французским королем - прежним, разумеется! - и то вы вошли бы не иначе, как выломав двери и перешагнув через мой труп.
But I will go and tell him you are here, M. Porriquet, and I will put it to him like this, 'Ought he to come up?' Но вот что, господин Поррике: я сбегаю сказать, что вы здесь, и спрошу: нужно ли впустить?
And he will say Yes or No. Он ответит "да" или "нет".
I never say, Я никогда не говорю:
' Do you wish?' or "Не угодно ли вам? ",
'Will you?' or "Не хотите ли? ",
'Do you want?' "Не желаете ли? "
Those words are scratched out of the dictionary. Эти слова вычеркнуты из разговора.
He let out at me once with a 'Do you want to kill me?' he was so very angry." Как-то раз одно такое слово вырвалось у меня, онразгневался: "Ты, говорит, уморить меня хочешь?!!
Jonathan left the old schoolmaster in the vestibule, signing to him to come no further, and soon returned with a favorable answer. He led the old gentleman through one magnificent room after another, where every door stood open. Ионафан оставил старого учителя в прихожей, сделав знак не ходить за ним, но вскоре вернулся с благоприятным ответом и повел почтенного старца через великолепные покои, все двери которых были отворены настежь.
At last Porriquet beheld his pupil at some distance seated beside the fire. Поррике издали заметил своего ученика - тот сидел у камина.
Raphael was reading the paper. He sat in an armchair wrapped in a dressing-gown with some large pattern on it. Закутанный в халат с крупным узором, усевшись в глубокое мягкое кресло, Рафаэль читал газету.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x