In short, my master has not a single wish left; everything comes in the twinkling of an eye, if he raises his hand, and instanter. |
Так вот, никаких желаний у моего господина не бывает, все само идет к нему в руки и попадает на глаза, и баста! |
Quite right, too. If servants are not looked after, everything falls into confusion. |
И он прав: если прислугу не держать в руках, все пойдет вразброд. Я ему говорю, что он должен делать, и он слушается. |
You would never believe the lengths he goes about things. |
Вы не поверите, до чего это у него доходит. |
His rooms are all-what do you call it?-er-er-en suite. |
Покои его идут анф... ан... как это? Да, анфиладой! |
Very well; just suppose, now, that he opens his room door or the door of his study; presto! all the other doors fly open of themselves by a patent contrivance; and then he can go from one end of the house to the other and not find a single door shut; which is all very nice and pleasant and convenient for us great folk! |
Вот отворяет он, положим, дверь из спальни или из кабинета-трах! - все двери отворяются сами: такой механизм. Значит, он может обойти дом из конца в конец и при этом не найдет ни одной запертой двери. Это ему удобно и приятно, и нам хорошо. |
But, on my word, it cost us a lot of money! |
А уж стоило это нам!.. |
And, after all, M. Porriquet, he said to me at last: |
Словом, дошло до того, господин Поррике, что он мне сказал: |
"'Jonathan, you will look after me as if I were a baby in long clothes,' Yes, sir, 'long clothes!' those were his very words. |
"Ионафан, ты должен заботиться обо мне, как о грудном младенце". О грудном младенце! Да, сударь, так и сказал: о грудном младенце. |
'You will think of all my requirements for me.' I am the master, so to speak, and he is the servant, you understand? |
"Ты за меня будешь думать, что мне нужно... " Я, выходит, как бы господин, понимаете? А он - как бы слуга. |
The reason of it? |
И к чему это? |
Ah, my word, that is just what nobody on earth knows but himself and God Almighty. |
А, да что там толковать: этого никто на свете не знает, только он сам да господь бог. |
It is quite inconciliable!" |
Каллиграфически! |
"He is writing a poem!" exclaimed the old professor. |
- Он пишет поэму! - вскричал старый учитель. |
"You think he is writing a poem, sir? |
- Вы думаете, пишет поэму? |
It's a very absorbing affair, then! |
Стало быть, это каторжный труд - писать-то! |
But, you know, I don't think he is. |
Только что-то не похоже. |
He often tells me that he wants to live like a vergetation; he wants to vergetate. |
Он часто говорит, что хочет жить простительной жизнью. |
Only yesterday he was looking at a tulip while he was dressing, and he said to me: |
Не далее как вчера, господин Поррике, он, когда одевался, посмотрел на тюльпан и сказал: |
"'There is my own life-I am vergetating, my poor Jonathan.' Now, some of them insist that that is monomania. |
"Вот моя жизнь... Я живу простительной жизнью, бедный мой Ионафан! " А другие полагают, что у него мания. |
It is inconciliable!" |
Каллиграфически ничего не поймешь! |
"All this makes it very clear to me, Jonathan," the professor answered, with a magisterial solemnity that greatly impressed the old servant, "that your master is absorbed in a great work. |
- Все мне доказывает, Ионафан, - сказал учитель с наставительной важностью, внушавшей старому камердинеру глубокое уважение к нему, - что ваш господин работает над большим сочинением. |
He is deep in vast meditations, and has no wish to be distracted by the petty preoccupations of ordinary life. |
Он погружен в глубокие размышления и не желает, чтобы его отвлекали заботы повседневной жизни. |
A man of genius forgets everything among his intellectual labors. |
За умственным трудом гениальный человек обо всем забывает. |
One day the famous Newton--" |
Однажды знаменитый Ньютон... |
"Newton?-oh, ah! |
-Как? Ньютон?.. |
I don't know the name," said Jonathan. |
Такого я не знаю, - сказал Ионафан. |
"Newton, a great geometrician," Porriquet went on, "once sat for twenty-four hours leaning his elbow on the table; when he emerged from his musings, he was a day out in his reckoning, just as if he had been sleeping. I will go to see him, dear lad; I may perhaps be of some use to him." |
- Ньютон, великий геометр, - продолжал Поррике, - провел двадцать четыре часа в размышлении, облокотившись на стол; когда же он на другой день вышел из задумчивости, то ему показалось, что это еще вчерашний день, точно он проспал... Я пойду к нему, к моему дорогому мальчику, я ему пригожусь... |
"Not for a moment!" Jonathan cried. |
- Стойте! - крикнул Ионафан. |
"Not though you were King of France-I mean the real old one. You could not go in unless you forced the doors open and walked over my body. |
- Будь вы французским королем - прежним, разумеется! - и то вы вошли бы не иначе, как выломав двери и перешагнув через мой труп. |
But I will go and tell him you are here, M. Porriquet, and I will put it to him like this, 'Ought he to come up?' |
Но вот что, господин Поррике: я сбегаю сказать, что вы здесь, и спрошу: нужно ли впустить? |
And he will say Yes or No. |
Он ответит "да" или "нет". |
I never say, |
Я никогда не говорю: |
' Do you wish?' or |
"Не угодно ли вам? ", |
'Will you?' or |
"Не хотите ли? ", |
'Do you want?' |
"Не желаете ли? " |
Those words are scratched out of the dictionary. |
Эти слова вычеркнуты из разговора. |
He let out at me once with a 'Do you want to kill me?' he was so very angry." |
Как-то раз одно такое слово вырвалось у меня, онразгневался: "Ты, говорит, уморить меня хочешь?!! |
Jonathan left the old schoolmaster in the vestibule, signing to him to come no further, and soon returned with a favorable answer. He led the old gentleman through one magnificent room after another, where every door stood open. |
Ионафан оставил старого учителя в прихожей, сделав знак не ходить за ним, но вскоре вернулся с благоприятным ответом и повел почтенного старца через великолепные покои, все двери которых были отворены настежь. |
At last Porriquet beheld his pupil at some distance seated beside the fire. |
Поррике издали заметил своего ученика - тот сидел у камина. |
Raphael was reading the paper. He sat in an armchair wrapped in a dressing-gown with some large pattern on it. |
Закутанный в халат с крупным узором, усевшись в глубокое мягкое кресло, Рафаэль читал газету. |