Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There are a hundred thousand situations to be had in France, but I have only one life. Во Франции сто тысяч должностей, а у меня только одна жизнь!
A man's life is worth more than all the situations in the world.-Jonathan!" Жизнь человеческая дороже всех должностей в мире... Ионафан!
Jonathan appeared. Явился Ионафан.
"This is your doing, double-distilled idiot! - Вот что ты наделал, дурак набитый!
What made you suggest that I should see M. Porriquet?" and he pointed to the old man, who was petrified with fright. Зачем ты предложил принять его? - сказал он, указывая на окаменевшего старика.
"Did I put myself in your hands for you to tear me in pieces? - Для того ли вручил я тебе свою душу, чтобы ты растерзал ее?
You have just shortened my life by ten years! Ты вырвал у меня сейчас десять лет жизни!
Another blunder of this kind, and you will lay me where I have laid my father. Еще одна такая ошибка - и тебе придется провожать меня в то жилище, куда я проводил своего отца.
Would I not far rather have possessed the beautiful Foedora? And I have obliged that old hulk instead-that rag of humanity! Не лучше ли обладать красавицей Феодорой, чем оказывать услугу старой рухляди?
I had money enough for him. А ему можно было бы просто дать денег...
And, moreover, if all the Porriquets in the world were dying of hunger, what is that to me?" Впрочем, умри с голоду все Поррике на свете, что мне до этого?
Raphael's face was white with anger; a slight froth marked his trembling lips; there was a savage gleam in his eyes. Рафаэль побледнел от гнева, пена выступила на его дрожащих губах, лицо приняло кровожадное выражение.
The two elders shook with terror in his presence like two children at the sight of a snake. Оба старика задрожали, точно дети при виде змеи.
The young man fell back in his armchair, a kind of reaction took place in him, the tears flowed fast from his angry eyes. Молодой человек упал в кресло; какая-то реакция произошла в его душе, из горящих глаз хлынули слезы.
"Oh, my life!" he cried, "that fair life of mine. -О моя жизнь! Прекрасная моя жизнь!..-повторял он.
Never to know a kindly thought again, to love no more; nothing is left to me!" - Ни благодетельных мыслей, ни любви! Ничего!
He turned to the professor and went on in a gentle voice-"The harm is done, my old friend. - Он обернулся к учителю. - Сделанного не исправишь, мой старый друг, - продолжал он мягко.
Your services have been well repaid; and my misfortune has at any rate contributed to the welfare of a good and worthy man." - Что ж, вы получите щедрую награду за ваши заботы, и мое несчастье по крайней мере послужит ко благу славному, достойному человеку.
His tones betrayed so much feeling that the almost unintelligible words drew tears from the two old men, such tears as are shed over some pathetic song in a foreign tongue. Он произнес эти малопонятные слова с таким глубоким чувством, что оба старика расплакались, как плачут, слушая трогательную песню на чужом языке.
"He is epileptic," muttered Porriquet. - Он эпилептик! - тихо сказал Поррике.
"I understand your kind intentions, my friend," Raphael answered gently. "You would make excuses for me. - Узнаю ваше доброе сердце, друг мой, - все так же мягко продолжал Рафаэль, - вы хотите найти мне оправдание.
Ill-health cannot be helped, but ingratitude is a grievous fault. Болезнь - это случайность, а бесчеловечность -порок.
Leave me now," he added. А теперь оставьте меня, - добавил он.
"To-morrow or the next day, or possibly to-night, you will receive your appointment; Resistance has triumphed over Motion. Farewell." - Завтра или послезавтра, а может быть, даже сегодня вечером, вы получите новую должность, ибо сопротивление возобладало над движением... Прощайте.
The old schoolmaster went away, full of keen apprehension as to Valentin's sanity. Объятый ужасом и сильнейшей тревогой за Валантена, за его душевное здоровье, старик удалился.
A thrill of horror ran through him; there had been something supernatural, he thought, in the scene he had passed through. Для него в этой сцене было что-то сверхъестественное.
He could hardly believe his own impressions, and questioned them like one awakened from a painful dream. Он не верил самому себе и допрашивал себя, точно после тяжелого сна.
"Now attend to me, Jonathan," said the young man to his old servant. - Послушай, Ионафан, - обратился молодой человек к старому слуге.
"Try to understand the charge confided to you." - Постарайся наконец понять, какие обязанности я на тебя возложил.
"Yes, my Lord Marquis." - Слушаюсь, господин маркиз.
"I am as a man outlawed from humanity." - Я нахожусь как бы вне жизни.
"Yes, my Lord Marquis." - Слушаюсь, господин маркиз.
"All the pleasures of life disport themselves round my bed of death, and dance about me like fair women; but if I beckon to them, I must die. - Все земные радости играют вокруг моего смертного ложа и пляшут передо мной, будто прекрасные женщины. Если я позову их, я умру.
Death always confronts me. Во всем смерть!
You must be the barrier between the world and me." Ты должен быть преградой между миром и мною.
"Yes, my Lord Marquis," said the old servant, wiping the drops of perspiration from his wrinkled forehead. - Слушаюсь, господин маркиз, - сказал старый слуга, вытирая капли пота, выступившие на его морщинистом лбу.
"But if you don't wish to see pretty women, how will you manage at the Italiens this evening? - Но если вам не угодно видеть красивых женщин, то как же вы нынче вечером поедете в Итальянский театр?
An English family is returning to London, and I have taken their box for the rest of the season, and it is in a splendid position-superb; in the first row." Одно английское семейство уезжает в Лондон и уступило мне свой абонемент. Так что, у вас отличная, великолепная, можно сказать, ложа в бенуаре.
Raphael, deep in his own deep musings, paid no attention to him. Рафаэль впал в глубокую задумчивость и перестал его слушать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x