There are a hundred thousand situations to be had in France, but I have only one life. |
Во Франции сто тысяч должностей, а у меня только одна жизнь! |
A man's life is worth more than all the situations in the world.-Jonathan!" |
Жизнь человеческая дороже всех должностей в мире... Ионафан! |
Jonathan appeared. |
Явился Ионафан. |
"This is your doing, double-distilled idiot! |
- Вот что ты наделал, дурак набитый! |
What made you suggest that I should see M. Porriquet?" and he pointed to the old man, who was petrified with fright. |
Зачем ты предложил принять его? - сказал он, указывая на окаменевшего старика. |
"Did I put myself in your hands for you to tear me in pieces? |
- Для того ли вручил я тебе свою душу, чтобы ты растерзал ее? |
You have just shortened my life by ten years! |
Ты вырвал у меня сейчас десять лет жизни! |
Another blunder of this kind, and you will lay me where I have laid my father. |
Еще одна такая ошибка - и тебе придется провожать меня в то жилище, куда я проводил своего отца. |
Would I not far rather have possessed the beautiful Foedora? And I have obliged that old hulk instead-that rag of humanity! |
Не лучше ли обладать красавицей Феодорой, чем оказывать услугу старой рухляди? |
I had money enough for him. |
А ему можно было бы просто дать денег... |
And, moreover, if all the Porriquets in the world were dying of hunger, what is that to me?" |
Впрочем, умри с голоду все Поррике на свете, что мне до этого? |
Raphael's face was white with anger; a slight froth marked his trembling lips; there was a savage gleam in his eyes. |
Рафаэль побледнел от гнева, пена выступила на его дрожащих губах, лицо приняло кровожадное выражение. |
The two elders shook with terror in his presence like two children at the sight of a snake. |
Оба старика задрожали, точно дети при виде змеи. |
The young man fell back in his armchair, a kind of reaction took place in him, the tears flowed fast from his angry eyes. |
Молодой человек упал в кресло; какая-то реакция произошла в его душе, из горящих глаз хлынули слезы. |
"Oh, my life!" he cried, "that fair life of mine. |
-О моя жизнь! Прекрасная моя жизнь!..-повторял он. |
Never to know a kindly thought again, to love no more; nothing is left to me!" |
- Ни благодетельных мыслей, ни любви! Ничего! |
He turned to the professor and went on in a gentle voice-"The harm is done, my old friend. |
- Он обернулся к учителю. - Сделанного не исправишь, мой старый друг, - продолжал он мягко. |
Your services have been well repaid; and my misfortune has at any rate contributed to the welfare of a good and worthy man." |
- Что ж, вы получите щедрую награду за ваши заботы, и мое несчастье по крайней мере послужит ко благу славному, достойному человеку. |
His tones betrayed so much feeling that the almost unintelligible words drew tears from the two old men, such tears as are shed over some pathetic song in a foreign tongue. |
Он произнес эти малопонятные слова с таким глубоким чувством, что оба старика расплакались, как плачут, слушая трогательную песню на чужом языке. |
"He is epileptic," muttered Porriquet. |
- Он эпилептик! - тихо сказал Поррике. |
"I understand your kind intentions, my friend," Raphael answered gently. "You would make excuses for me. |
- Узнаю ваше доброе сердце, друг мой, - все так же мягко продолжал Рафаэль, - вы хотите найти мне оправдание. |
Ill-health cannot be helped, but ingratitude is a grievous fault. |
Болезнь - это случайность, а бесчеловечность -порок. |
Leave me now," he added. |
А теперь оставьте меня, - добавил он. |
"To-morrow or the next day, or possibly to-night, you will receive your appointment; Resistance has triumphed over Motion. Farewell." |
- Завтра или послезавтра, а может быть, даже сегодня вечером, вы получите новую должность, ибо сопротивление возобладало над движением... Прощайте. |
The old schoolmaster went away, full of keen apprehension as to Valentin's sanity. |
Объятый ужасом и сильнейшей тревогой за Валантена, за его душевное здоровье, старик удалился. |
A thrill of horror ran through him; there had been something supernatural, he thought, in the scene he had passed through. |
Для него в этой сцене было что-то сверхъестественное. |
He could hardly believe his own impressions, and questioned them like one awakened from a painful dream. |
Он не верил самому себе и допрашивал себя, точно после тяжелого сна. |
"Now attend to me, Jonathan," said the young man to his old servant. |
- Послушай, Ионафан, - обратился молодой человек к старому слуге. |
"Try to understand the charge confided to you." |
- Постарайся наконец понять, какие обязанности я на тебя возложил. |
"Yes, my Lord Marquis." |
- Слушаюсь, господин маркиз. |
"I am as a man outlawed from humanity." |
- Я нахожусь как бы вне жизни. |
"Yes, my Lord Marquis." |
- Слушаюсь, господин маркиз. |
"All the pleasures of life disport themselves round my bed of death, and dance about me like fair women; but if I beckon to them, I must die. |
- Все земные радости играют вокруг моего смертного ложа и пляшут передо мной, будто прекрасные женщины. Если я позову их, я умру. |
Death always confronts me. |
Во всем смерть! |
You must be the barrier between the world and me." |
Ты должен быть преградой между миром и мною. |
"Yes, my Lord Marquis," said the old servant, wiping the drops of perspiration from his wrinkled forehead. |
- Слушаюсь, господин маркиз, - сказал старый слуга, вытирая капли пота, выступившие на его морщинистом лбу. |
"But if you don't wish to see pretty women, how will you manage at the Italiens this evening? |
- Но если вам не угодно видеть красивых женщин, то как же вы нынче вечером поедете в Итальянский театр? |
An English family is returning to London, and I have taken their box for the rest of the season, and it is in a splendid position-superb; in the first row." |
Одно английское семейство уезжает в Лондон и уступило мне свой абонемент. Так что, у вас отличная, великолепная, можно сказать, ложа в бенуаре. |
Raphael, deep in his own deep musings, paid no attention to him. |
Рафаэль впал в глубокую задумчивость и перестал его слушать. |