"Do you see that splendid equipage, a brougham painted a dark brown color, but with the arms of an ancient and noble family shining from the panels? |
Посмотрите на эту роскошную карету, снаружи скромную, темного цвета, на дверцах которой блистает, однако, герб старинного знатного рода. |
As it rolls past, all the shop-girls admire it, and look longingly at the yellow satin lining, the rugs from la Savonnerie, the daintiness and freshness of every detail, the silken cushions and tightly-fitting glass windows. |
Когда карета проезжает, гризетки любуются ею, жадно разглядывают желтый атлас ее обивки, пушистый ее ковер, нежно-соломенного цвета позумент, мягкие подушки и зеркальные стекла. |
Two liveried footmen are mounted behind this aristocratic carriage; and within, a head lies back among the silken cushions, the feverish face and hollow eyes of Raphael, melancholy and sad. |
На запятках этого аристократического экипажа -два ливрейных лакея, а внутри, на шелковой подушке, - бледное лицо с темными кругами у глаз, с лихорадочным румянцем, - лицо Рафаэля, печальное и задумчивое. |
Emblem of the doom of wealth! |
Фатальный образ богатства! |
He flies across Paris like a rocket, and reaches the peristyle of the Theatre Favart. The passers-by make way for him; the two footmen help him to alight, an envious crowd looking on the while." |
Юноша летит по Парижу, как ракета, подъезжает к театру Фавар; подножка кареты откинута, два лакея поддерживают его, толпа провожает его завистливым взглядом. |
"What has that fellow done to be so rich?" asks a poor law-student, who cannot listen to the magical music of Rossini for lack of a five-franc piece. |
- И за что ему выпало такое богатство? - говорит бедный студент-юрист, который за неимением одного экю лишен возможности слушать волшебные звуки Россини. |
Raphael walked slowly along the gangway; he expected no enjoyment from these pleasures he had once coveted so eagerly. |
Рафаэль неспешным шагом ходил вокруг зрительного зала; его уже не привлекали наслаждения, некогда столь желанные. |
In the interval before the second act of Semiramide he walked up and down in the lobby, and along the corridors, leaving his box, which he had not yet entered, to look after itself. |
В ожидании второго акта "Семирамиды" он гулял по фойе, бродил по коридорам, позабыв о своей ложе, в которую он даже не заглянул. |
The instinct of property was dead within him already. |
Чувства собственности больше не существовало в его сердце. |
Like all invalids, he thought of nothing but his own sufferings. |
Как все больные, он думал только о своей болезни. |
He was leaning against the chimney-piece in the greenroom. A group had gathered about it of dandies, young and old, of ministers, of peers without peerages, and peerages without peers, for so the Revolution of July had ordered matters. Among a host of adventurers and journalists, in fact, Raphael beheld a strange, unearthly figure a few paces away among the crowd. |
Опершись о выступ камина, мимо которого, расхаживая по фойе, сновали молодые и старые франты, бывшие и новые министры, пэры непризнанные или же мнимые, порожденные Июльской революцией, множество дельцов и журналистов, - Рафаэль заметил в толпе в нескольких шагах от себя странную, сверхъестественную фигуру. |
He went towards this grotesque object to see it better, half-closing his eyes with exceeding superciliousness. |
Он пошел навстречу необыкновенному этому существу, бесцеремонно прищурив глаза, чтобы рассмотреть его получше. |
"What a wonderful bit of painting!" he said to himself. |
"Вот так расцветка! " - подумал он. |
The stranger's hair and eyebrows and a Mazarin tuft on the chin had been dyed black, but the result was a spurious, glossy, purple tint that varied its hues according to the light; the hair had been too white, no doubt, to take the preparation. |
Брови, волосы, бородка в виде запятой, как у Мазарини, которою незнакомец явно гордился, были выкрашены черной краской, но так как седины, вероятно, у него было очень много, то косметика придала его растительности неестественный лиловатый цвет, и оттенки его менялись в зависимости от освещения. |
Anxiety and cunning were depicted in the narrow, insignificant face, with its wrinkles incrusted by thick layers of red and white paint. |
Узкое и плоское его лицо, на котором морщины были замазаны густым слоем румян и белил, выражало одновременно и хитрость и беспокойство. |
This red enamel, lacking on some portions of his face, strongly brought out his natural feebleness and livid hues. It was impossible not to smile at this visage with the protuberant forehead and pointed chin, a face not unlike those grotesque wooden figures that German herdsmen carve in their spare moments. |
Не накрашенные места, где проступала дряблая кожа землистого цвета, резко выделялись; нельзя было без смеха смотреть на эту физиономию с острым подбородком, с выпуклым лбом, напоминающую те уморительные фигурки, которые в часы досуга вырезают из дерева немецкие пастухи. |
An attentive observer looking from Raphael to this elderly Adonis would have remarked a young man's eyes set in a mask of age, in the case of the Marquis, and in the other case the dim eyes of age peering forth from behind a mask of youth. |
Если бы какой-нибудь наблюдательный человек всмотрелся сначала в этого старого Адониса, а потом в Рафаэля, он заметил бы, что у маркиза -молодые глаза за старческой маской, а у незнакомца - тусклые стариковские глаза за маской юноши. |
Valentin tried to recollect when and where he had seen this little old man before. He was thin, fastidiously cravatted, booted and spurred like one-and-twenty; he crossed his arms and clinked his spurs as if he possessed all the wanton energy of youth. |
Рафаэль силился припомнить, где он видел этого сухонького старичка, в отличном галстуке, в высоких сапогах, позвякивающего шпорами и скрестившего руки с таким видом, точно он сохранил весь пыл молодости. |
He seemed to move about without constraint or difficulty. |
В его походке не было ничего деланного, искусственного. |
He had carefully buttoned up his fashionable coat, which disguised his powerful, elderly frame, and gave him the appearance of an antiquated coxcomb who still follows the fashions. |
Элегантный фрак, тщательно застегнутый на все пуговицы, создавал впечатление, что обладатель его по-старинному крепко сложен, подчеркивал статность старого фата, который еще следил за модой. |
For Raphael this animated puppet possessed all the interest of an apparition. |
Валантен смотрел на эту ожившую куклу как зачарованный, словно перед ним появился призрак. |
He gazed at it as if it had been some smoke-begrimed Rembrandt, recently restored and newly framed. |
Смотрел на него как на старое, закопченное полотно Рембрандта, недавно реставрированное, покрытое лаком и вставленное в новую раму. |
This idea found him a clue to the truth among his confused recollections; he recognized the dealer in antiquities, the man to whom he owed his calamities! |
Это сравнение навело его на след истины: отдавшись смутным воспоминаниям, он вдруг узнал торговца редкостями, человека, которому он был обязан своим несчастьем. |
A noiseless laugh broke just then from the fantastical personage, straightening the line of his lips that stretched across a row of artificial teeth. |
В ту же минуту на холодных губах этого фантастического персонажа, прикрывавших вставные зубы, заиграла немая усмешка. |