He sat imperturbable as a duchess with his back against the corner of the box, thereby shutting out half of his neighbor's view of the stage, appearing to disregard her, and even to be unaware that a pretty woman sat there just behind him. |
Он повернулся спиной к ее ложе и, развалившись, пренагло заслонил от красавицы половину сцены, якобы пренебрегая соседкой и не желая знать, что рядом находится хорошенькая женщина. |
His neighbor copied Valentin's position exactly; she leaned her elbow on the edge of her box and turned her face in three-quarter profile upon the singers on the stage, as if she were sitting to a painter. |
Соседка в точности копировала позу Валантена: она облокотилась о край ложи и, вполоборота к сцене, смотрела на певцов так, словно позировала перед художником. |
These two people looked like two estranged lovers still sulking, still turning their backs upon each other, who will go into each other's arms at the first tender word. |
Оба напоминали поссорившихся любовников, которые дуются, поворачиваются друг к другу спиной, но при первом же ласковом слове обнимутся. |
Now and again his neighbor's ostrich feathers or her hair came in contact with Raphael's head, giving him a pleasurable thrill, against which he sternly fought. In a little while he felt the touch of the soft frill of lace that went round her dress; he could hear the gracious sounds of the folds of her dress itself, light rustling noises full of enchantment; he could even feel her movements as she breathed; with the gentle stir thus imparted to her form and to her draperies, it seemed to Raphael that all her being was suddenly communicated to him in an electric spark. The lace and tulle that caressed him imparted the delicious warmth of her bare, white shoulders. |
Минутами легкие перья марабу в прическе незнакомки или же ее волосы касались головы Рафаэля и вызывали в нем сладостное ощущение, с которым он, однако, храбро боролся; вскоре он почувствовал нежное прикосновение кружева, послышался женственный шелест платья - легкий трепет, исполненный колдовской неги; наконец, вызванное дыханием этой красивой женщины неприметное движение ее груди, спины, одежды, всего ее пленительного существа передалось Рафаэлю, как электрическая искра; тюль и кружева, пощекотав плечо, как будто донесли до него приятную теплоту ее белой обнаженной спины. |
By a freak in the ordering of things, these two creatures, kept apart by social conventions, with the abysses of death between them, breathed together and perhaps thought of one another. |
По прихоти природы эти два существа, разлученные светскими условностями, разделенные безднами смерти, в один и тот же миг вздохнули и, может быть, подумали друг о друге. |
Finally, the subtle perfume of aloes completed the work of Raphael's intoxication. |
Вкрадчивый запах алоэ окончательно опьянил Рафаэля. |
Opposition heated his imagination, and his fancy, become the wilder for the limits imposed upon it, sketched a woman for him in outlines of fire. |
Воображение, подстрекаемое запретом, ставшее поэтому еще более пылким, в один миг огненными штрихами нарисовало ему эту женщину. |
He turned abruptly, the stranger made a similar movement, startled no doubt at being brought in contact with a stranger; and they remained face to face, each with the same thought. |
Он живо обернулся. Испытывая, должно быть, чувство неловкости из-за того, что она прикоснулась к чужому мужчине, незнакомка тоже повернула голову; их взгляды, оживленные одной и той же мыслью, встретились... |
"Pauline!" |
- Полина! |
"M. Raphael!" |
- Господин Рафаэль! |
Each surveyed the other, both of them petrified with astonishment. |
С минуту оба, окаменев, молча смотрели друг на друга. |
Raphael noticed Pauline's daintily simple costume. |
Полина была в простом и изящном платье. |
A woman's experienced eyes would have discerned and admired the outlines beneath the modest gauze folds of her bodice and the lily whiteness of her throat. |
Сквозь газ, целомудренно прикрывавший грудь, опытный взор мог различить лилейную белизну и представить себе формы, которые привели бы в восхищение даже женщин. |
And then her more than mortal clearness of soul, her maidenly modesty, her graceful bearing, all were unchanged. |
И все та же девственная скромность, небесная чистота, все та же прелесть движений. |
Her sleeve was quivering with agitation, for the beating of her heart was shaking her whole frame. |
Ткань ее рукава слегка дрожала, выдавая трепет, охвативший тело, так же как он охватил ее сердце. |
"Come to the Hotel de Saint-Quentin to-morrow for your papers," she said. |
- О, приезжайте завтра, - сказала она, - приезжайте в гостиницу "Сен-Кантен" за своими бумагами. |
"I will be there at noon. |
Я там буду в полдень. |
Be punctual." |
Не запаздывайте. |
She rose hastily, and disappeared. |
Она сейчас же встала и ушла. |
Raphael thought of following Pauline, feared to compromise her, and stayed. He looked at Foedora; she seemed to him positively ugly. Unable to understand a single phrase of the music, and feeling stifled in the theatre, he went out, and returned home with a full heart. |
Рафаэль хотел было за нею последовать, но побоялся скомпрометировать ее и остался; он взглянул на Феодору и нашел, что та уродлива; он был не в силах постигнуть ни единой музыкальной фразы, он задыхался в этом зале и наконец с переполненным сердцем уехал домой. |
"Jonathan," he said to the old servant, as soon as he lay in bed, "give me half a drop of laudanum on a piece of sugar, and don't wake me to-morrow till twenty minutes to twelve." |
- Ионафан, - сказал он старому слуге, когда лег в постель, - дай мне капельку опия на кусочке сахара и завтра разбуди без двадцати двенадцать. |
"I want Pauline to love me!" he cried next morning, looking at the talisman the while in unspeakable anguish. |
- Хочу, чтобы Полина любила меня! - вскричал он наутро, с невыразимой тоской глядя на талисман. |
The skin did not move in the least; it seemed to have lost its power to shrink; doubtless it could not fulfil a wish fulfilled already. |
Кожа не двинулась, - казалось, она утратила способность сокращаться. Она, конечно, не могла осуществить уже осуществленного желания. |
"Ah!" exclaimed Raphael, feeling as if a mantle of lead had fallen away, which he had worn ever since the day when the talisman had been given to him; "so you are playing me false, you are not obeying me, the pact is broken! |
- А! - вскричал Рафаэль, чувствуя, что он точно сбрасывает с себя свинцовый плащ, который он носил с того самого дня, когда ему подарен был талисман. - Ты обманул меня, ты не повинуешься мне, - договор нарушен. |
I am free; I shall live. |
Я свободен, я буду жить. |
Then was it all a wretched joke?" |
Значит, все это было злой шуткой? |
But he did not dare to believe in his own thought as he uttered it. |
Произнося эти слова, он не смел верить своему открытию. |
He dressed himself as simply as had formerly been his wont, and set out on foot for his old lodging, trying to go back in fancy to the happy days when he abandoned himself without peril to vehement desires, the days when he had not yet condemned all human enjoyment. |
Он оделся так же просто, как одевался в былые дни, и решил дойти пешком до своего прежнего жилища, пытаясь мысленно перенестись в те счастливые времена, когда он безбоязненно предавался ярости желаний, когда он еще не изведал всех земных наслаждений. |