Pauline drew her hands away, laid them on Raphael's shoulders, and drew him towards her. They understood one another-in that close embrace, in the unalloyed and sacred fervor of that one kiss without an afterthought-the first kiss by which two souls take possession of each other. |
Полина отняла руки, положила их ему на плечи и привлекла его к себе; они обнялись, прижались друг к другу и поцеловались с тем святым и сладким жаром, свободным от всяких дурных помыслов, каким бывает отмечен только один поцелуй, первый поцелуй, - тот, которым две души приобретают власть одна над другою. |
"Ah, I will not leave you any more," said Pauline, falling back in her chair. "I do not know how I come to be so bold!" she added, blushing. |
- Ах! - воскликнула Полина, опускаясь на стул. -Я не могу жить без тебя... Не знаю, откуда взялось у меня столько смелости! - краснея, прибавила она. |
"Bold, my Pauline? |
- Смелости, Полина? |
Do not fear it. It is love, love true and deep and everlasting like my own, is it not?" |
Нет, тебе бояться нечего, это не смелость, а любовь, настоящая любовь, глубокая, вечная, как моя, не правда ли? |
"Speak!" she cried. "Go on speaking, so long your lips have been dumb for me." |
- О, говори, говори, говори! - сказала она. - Твои уста так долго были немы для меня... |
"Then you have loved me all along?" |
- Так, значит, ты любила меня? |
"Loved you? Mon Dieu! |
- О, боже! Любила ли я? |
How often I have wept here, setting your room straight, and grieving for your poverty and my own. |
Послушай, сколько раз я плакала, убирая твою комнату, сокрушаясь о том, как мы с тобою бедны. |
I would have sold myself to the evil one to spare you one vexation! |
Я готова была продаться демону, лишь бы рассеять твою печаль. |
You are MY Raphael to-day, really my own Raphael, with that handsome head of yours, and your heart is mine too; yes, that above all, your heart-O wealth inexhaustible! |
Теперь, мой Рафаэль... ведь ты же мой: моя эта прекрасная голова, моим стало твое сердце! О да, особенно сердце, это вечное богатство!.. |
Well, where was I?" she went on after a pause. |
На чем же я остановилась? - сказала она. |
"Oh yes! |
- Ах, да! |
We have three, four, or five millions, I believe. |
У нас три-четыре миллиона, может быть, пять. |
If I were poor, I should perhaps desire to bear your name, to be acknowledged as your wife; but as it is, I would give up the whole world for you, I would be your servant still, now and always. |
Если б я была бедна, мне бы, вероятно, очень хотелось носить твое имя, чтобы меня звали твоей женой, а теперь я отдала бы за тебя весь мир, с радостью была бы всю жизнь твоей служанкой. |
Why, Raphael, if I give you my fortune, my heart, myself to-day, I do no more than I did that day when I put a certain five-franc piece in the drawer there," and she pointed to the table. |
И вот, Рафаэль, предлагая тебе свое сердце, себя самое и свое состояние, я все же даю тебе сейчас не больше, чем в тот день, когда положила сюда, -она показала на ящик стола, - монету в сто су. |
"Oh, how your exultation hurt me then!" |
О, какую боль причинило мне тогда твое ликование! |
"Oh, why are you rich?" Raphael cried; "why is there no vanity in you? |
- Зачем ты богата? - воскликнул Рафаэль. - Зачем в тебе нет тщеславия? |
I can do nothing for you." |
Я ничего не могу сделать для тебя! |
He wrung his hands in despair and happiness and love. |
Он ломал себе руки от счастья, от отчаяния, от любви. |
"When you are the Marquise de Valentin, I know that the title and the fortune for thee, heavenly soul, will not be worth--" |
-Я тебя знаю, небесное создание: когда ты станешь маркизой де Валантен, ни титул мой, ни богатство не будут для тебя стоить... |
"One hair of your head," she cried. "I have millions too. But what is wealth to either of us now? |
-... одного твоего волоска! - договорила она, - У меня тоже миллионы, но что теперь для нас богатство! |
There is my life-ah, that I can offer, take it." |
Моя жизнь - вот что я могу предложить тебе, возьми ее! |
"Your love, Raphael, your love is all the world to me. |
- О, твоя любовь, Рафаэль, твоя любовь для меня дороже целого мира! |
Are your thoughts of me? |
Как, твои мысли принадлежат мне? |
I am the happiest of the happy!" |
Тогда я счастливейшая из счастливых. |
"Can any one overhear us?" asked Raphael. |
- Нас могут услышать, - заметил Рафаэль. |
"Nobody," she replied, and a mischievous gesture escaped her. |
- О, тут никого нет! - сказала она, задорно тряхнув кудрями. |
"Come, then!" cried Valentin, holding out his arms. |
- Иди же ко мне! - вскричал Валантен, протягивая к ней руки. |
She sprang upon his knees and clasped her arms about his neck. |
Она вскочила к нему на колени и обвила руками его шею. |
"Kiss me!" she cried, "after all the pain you have given me; to blot out the memory of the grief that your joys have caused me; and for the sake of the nights that I spent in painting hand-screens--" |
- Обнимите меня за все огорчения, которые вы мне доставили, - сказала она, - за все муки, причиненные мне вашими радостями, за все ночи, которые я провела, раскрашивая веера... |
"Those hand-screens of yours?" |
- Веера? |
"Now that we are rich, my darling, I can tell you all about it. |
- Раз мы богаты, сокровище мое, я могу сказать тебе все. |
Poor boy! how easy it is to delude a clever man! |
Ах, дитя! Как легко обманывать умных людей! |
Could you have had white waistcoats and clean shirts twice a week for three francs every month to the laundress? |
Разве у тебя могли быть два раза в неделю белые жилеты и чистые сорочки при трех франках в месяц на прачку? |
Why, you used to drink twice as much milk as your money would have paid for. |
А молока ты выпивал вдвое больше, чем можно было купить на твои деньги! |
I deceived you all round-over firing, oil, and even money. |
Я обманывала тебя на всем: на топливе, на масле, даже на деньгах. |
O Raphael mine, don't have me for your wife, I am far too cunning!" she said laughing. |
О мой Рафаэль, не бери меня в жены, - прибавила она со смехом, - я очень хитрая. |
"But how did you manage?" |
- Как же тебе это удавалось! |
"I used to work till two o'clock in the morning; I gave my mother half the money made by my screens, and the other half went to you." |
- Я работала до двух часов утра и половину того, что зарабатывала на веерах, отдавала матери, а половину тебе. |