Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But at the most we need only be separated for a fortnight," Raphael answered. - Но ведь мы будем разлучены самое большее на две недели, - возразил Рафаэль.
"Really! we are to be married in a fortnight?" and she jumped for joy like a child. - Правда! Через две недели мы поженимся. -Полина подпрыгнула, как ребенок.
"I am an unnatural daughter!" she went on. - О, я бессердечная дочь! - продолжала она.
"I give no more thought to my father or my mother, or to anything in the world. - Я не думаю ни об отце, ни о матери, ни о чем на свете.
Poor love, you don't know that my father is very ill? Знаешь, дружочек, мой отец очень хворает.
He returned from the Indies in very bad health. Он вернулся из Индии совсем больной.
He nearly died at Havre, where we went to find him. Он чуть не умер в Гавре, куда мы поехали его встречать.
Good heavens!" she cried, looking at her watch; "it is three o'clock already! Ах, боже! - воскликнула она, взглянув на часы. -Уже три часа!
I ought to be back again when he wakes at four. Я должна быть дома, - он просыпается в четыре.
I am mistress of the house at home; my mother does everything that I wish, and my father worships me; but I will not abuse their kindness, that would be wrong. Я хозяйка в доме, мать исполняет все мои желания, отец меня обожает, но я не хочу злоупотреблять их добротой, это было бы дурно!
My poor father! He would have me go to the Italiens yesterday. You will come to see him to-morrow, will you not?" Бедный отец, это он послал меня вчера в Итальянский театр... Ты придешь завтра к нему?
"Will Madame la Marquise de Valentin honor me by taking my arm?" - Маркизе де Валантен угодно оказать мне честь и пойти со мной под руку?
"I am going to take the key of this room away with me," she said. - Ключ от комнаты я унесу с собой! - объявила она.
"Isn't our treasure-house a palace?" - Ведь это дворец, это наша сокровищница!
"One more kiss, Pauline." - Полина, еще один поцелуй!
"A thousand, mon Dieu!" she said, looking at Raphael. "Will it always be like this? - Тысячу! Боже мой, - сказала она, взглянув на Рафаэля, - и так будет всегда?
I feel as if I were dreaming." Мне все это кажется сном.
They went slowly down the stairs together, step for step, with arms closely linked, trembling both of them beneath their load of joy. Each pressing close to the other's side, like a pair of doves, they reached the Place de la Sorbonne, where Pauline's carriage was waiting. Они медленно спустились по лестнице; затем, идя в ногу, вместе вздрагивая под бременем одного и того же счастья, прижимаясь друг к другу, как два голубка, дружная эта пара дошла до площади Сорбонны, где стояла карета Полины.
"I want to go home with you," she said. - Я хочу заехать к тебе, - воскликнула она.
"I want to see your own room and your study, and to sit at the table where you work. - Хочу посмотреть на твою спальню, на твой кабинет, посидеть за столом, за которым ты работаешь.
It will be like old times," she said, blushing. Это будет, как прежде, - покраснев, добавила она.
She spoke to the servant. "Joseph, before returning home I am going to the Rue de Varenne. - Жозеф, - обратилась она к лакею, - я заеду на улицу Варен и уж потом домой.
It is a quarter-past three now, and I must be back by four o'clock. Теперь четверть четвертого, а дома я должна быть в четыре.
George must hurry the horses." Пусть Жорж погоняет лошадей.
And so in a few moments the lovers came to Valentin's abode. И несколько минут спустя влюбленные подъезжали к особняку Валантена.
"How glad I am to have seen all this for myself!" Pauline cried, creasing the silken bed-curtains in Raphael's room between her fingers. - О, как я довольна, что все здесь осмотрела! -воскликнула Полина, теребя шелковый полог у кровати Рафаэля.
"As I go to sleep, I shall be here in thought. - Когда я стану засыпать, то мысленно буду здесь.
I shall imagine your dear head on the pillow there. Буду представлять себе твою милую голову на подушке.
Raphael, tell me, did no one advise you about the furniture of your hotel?" Скажи, Рафаэль, ты ни с кем не советовался, когда меблировал свой дом?
"No one whatever." - Ни с кем.
"Really? - Правда?
It was not a woman who--" А не женщина ли здесь...
"Pauline!" - Полина!
"Oh, I know I am fearfully jealous. -О, я страшно ревнива!
You have good taste. У тебя хороший вкус.
I will have a bed like yours to-morrow." Завтра же добуду себе такую кровать.
Quite beside himself with happiness, Raphael caught Pauline in his arms. Вне себя от счастья, Рафаэль обнял Полину.
"Oh, my father!" she said; "my father--" - Но мой отец! Мой отец! - сказала она.
"I will take you back to him," cried Valentin, "for I want to be away from you as little as possible." - Я провожу тебя, хочу как можно дольше не расставаться с тобой! - воскликнул Валантен.
"How loving you are! - Как ты мил!
I did not venture to suggest it--" Я не смела тебе предложить...
"Are you not my life?" - Разве ты не жизнь моя?
It would be tedious to set down accurately the charming prattle of the lovers, for tones and looks and gestures that cannot be rendered alone gave it significance. Было бы скучно в точности приводить здесь всю эту болтовню влюбленных, которой лишь тон, взгляд, непередаваемый жест придают настоящую цену.
Valentin went back with Pauline to her own door, and returned with as much happiness in his heart as mortal man can know. Валантен проводил Полину до дому и вернулся с самым радостным чувством, какое здесь, на земле, может испытать и вынести человек.
When he was seated in his armchair beside the fire, thinking over the sudden and complete way in which his wishes had been fulfilled, a cold shiver went through him, as if the blade of a dagger had been plunged into his breast-he thought of the Magic Skin, and saw that it had shrunk a little. Когда же он сел в кресло подле огня, думая о внезапном и полном осуществлении своих мечтаний, мозг его пронзила холодная мысль, как сталь кинжала пронзает грудь; он взглянул на шагреневую кожу, - она слегка сузилась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x