This morning picture seemed to overflow with inexpressible gladness, like everything that is natural and genuine. |
Как все естественное и искреннее, эта утренняя сцена дышала невыразимым счастьем. |
Raphael, still pretending to read his paper, furtively watched Pauline with the cat-his Pauline, in the dressing-gown that hung carelessly about her; his Pauline, with her hair loose on her shoulders, with a tiny, white, blue-veined foot peeping out of a velvet slipper. |
Рафаэль прикидывался углубленным в газету, а сам украдкой посматривал на Полину, резвившуюся с котенком, на свою Полину в длинном пеньюаре, который лишь кое-как ее прикрывал, на ее рассыпавшиеся волосы, на ее белую ножку с голубыми жилками в черной бархатной туфельке. |
It was pleasant to see her in this negligent dress; she was delightful as some fanciful picture by Westall; half-girl, half-woman, as she seemed to be, or perhaps more of a girl than a woman, there was no alloy in the happiness she enjoyed, and of love she knew as yet only its first ecstasy. |
Она была прелестна в этом домашнем туалете, очаровательна как фантастические образы Вестолла , ее можно было принять и за девушку и за женщину, скорее даже за девушку, чем за женщину; она наслаждалась чистым счастьем и познала только первые радости любви. |
When Raphael, absorbed in happy musing, had forgotten the existence of the newspaper, Pauline flew upon it, crumpled it up into a ball, and threw it out into the garden; the kitten sprang after the rotating object, which spun round and round, as politics are wont to do. |
Едва лишь Рафаэль, окончательно погрузившись в тихую мечтательность, забыл про газету, Полина выхватила ее, смяла, бросила этот бумажный комок в сад, и котенок побежал за политикой, которая, как всегда, вертелась вокруг самой себя. |
This childish scene recalled Raphael to himself. He would have gone on reading, and felt for the sheet he no longer possessed. Joyous laughter rang out like the song of a bird, one peal leading to another. |
Когда же Рафаэль, внимание которого было поглощено этой детской забавой, возымел охоту читать дальше и нагнулся, чтобы поднять газету, каковой уже не существовало, послышался смех, искренний, радостный, заливчатый, как песня птицы. |
"I am quite jealous of the paper," she said, as she wiped away the tears that her childlike merriment had brought into her eyes. |
- Я ревную тебя к газете, - сказала Полина, вытирая слезы, выступившие у нее на глазах от этого по-детски веселого смеха. |
"Now, is it not a heinous offence," she went on, as she became a woman all at once, "to read Russian proclamations in my presence, and to attend to the prosings of the Emperor Nicholas rather than to looks and words of love!" |
- Разве это не вероломство, - продолжала она, внезапно вновь становясь женщиной, - увлечься в моем присутствии русскими воззваниями и предпочесть прозу императора Николая словам и взорам любви? |
"I was not reading, my dear angel; I was looking at you." |
-Я не читал, мой ангел, я смотрел на тебя. |
Just then the gravel walk outside the conservatory rang with the sound of the gardener's heavily nailed boots. |
В эту минуту возле оранжереи раздались тяжелые шаги садовника, - песок скрипел под его сапогами с подковками. |
"I beg your pardon, my Lord Marquis-and yours, too, madame-if I am intruding, but I have brought you a curiosity the like of which I never set eyes on. |
- Прошу прощения, господин маркиз, что помешал вам, и у вас также, сударыня, но я принес диковинку, какой я еще сроду не видывал. |
Drawing a bucket of water just now, with due respect, I got out this strange salt-water plant. |
Я только что, дозвольте сказать, вместе с ведром воды вытащил из колодца редкостное морское растение. |
Here it is. |
Вот оно! |
It must be thoroughly used to water, anyhow, for it isn't saturated or even damp at all. |
Нужно же так привыкнуть к воде, - ничуть не смокло и не отсырело. |
It is as dry as a piece of wood, and has not swelled a bit. |
Сухое, точно из дерева, и совсем не осклизлое. |
As my Lord Marquis certainly knows a great deal more about things than I do, I thought I ought to bring it, and that it would interest him." |
Конечно, господин маркиз ученее меня, вот я и подумал: нужно им это отнести, им будет любопытно. |
Therewith the gardener showed Raphael the inexorable piece of skin; there were barely six square inches of it left. |
И садовник показал Рафаэлю неумолимую шагреневую кожу, размеры которой не превышали теперь шести квадратных дюймов. |
"Thanks, Vaniere," Raphael said. |
- Спасибо, Ваньер, - сказал Рафаэль. |
"The thing is very curious." |
- Вещь очень любопытная. |
"What is the matter with you, my angel; you are growing quite white!" Pauline cried. |
- Что с тобой, мой ангел? Ты побледнел! -воскликнула Полина. |
"You can go, Vaniere." |
- Ступайте, Ваньер. |
"Your voice frightens me," the girl went on; "it is so strangely altered. What is it? |
- Твой голос меня пугает, - сказала Полина, - он как-то странно вдруг изменился... Что с тобой? |
How are you feeling? |
Как ты себя чувствуешь? |
Where is the pain? |
Что у тебя болит? |
You are in pain!-Jonathan! here! call a doctor!" she cried. |
Ты нездоров? Доктора! - крикнула она. -Ионафан, на помощь! |
"Hush, my Pauline," Raphael answered, as he regained composure. |
- Не надо, Полина, - сказал Рафаэль, уже овладевая собой. |
"Let us get up and go. |
- Пойдем отсюда. |
Some flower here has a scent that is too much for me. |
Здесь от какого-то цветка идет слишком сильный запах. |
It is that verbena, perhaps." |
Может быть, от вербены? |
Pauline flew upon the innocent plant, seized it by the stalk, and flung it out into the garden; then, with all the might of the love between them, she clasped Raphael in a close embrace, and with languishing coquetry raised her red lips to his for a kiss. "Dear angel," she cried, "when I saw you turn so white, I understood that I could not live on without you; your life is my life too. |
Полина набросилась на ни в чем не повинное растение, вырвала его с корнем и выбросила в сад. - Ах ты, мой ангел! - воскликнула она, сжимая Рафаэля в объятиях таких же пылких, как их любовь, и с томной кокетливостью подставляя свои алые губы для поцелуя. - Когда ты побледнел, я поняла, что не пережила бы тебя: твоя жизнь - это моя жизнь. |
Lay your hand on my back, Raphael mine; I feel a chill like death. The feeling of cold is there yet. |
Рафаэль, проведи рукой по моей спине. Там у меня все еще холодок, ласка смерти. |
Your lips are burning. |
Губы у тебя горят. |
How is your hand?-Cold as ice," she added. |
А рука?.. Ледяная! - добавила она. |
"Mad girl!" exclaimed Raphael. |
- Пустое! - воскликнул Рафаэль. |
"Why that tear? |
- А зачем слеза? |
Let me drink it." |
Дай я ее выпью. |