Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This morning picture seemed to overflow with inexpressible gladness, like everything that is natural and genuine. Как все естественное и искреннее, эта утренняя сцена дышала невыразимым счастьем.
Raphael, still pretending to read his paper, furtively watched Pauline with the cat-his Pauline, in the dressing-gown that hung carelessly about her; his Pauline, with her hair loose on her shoulders, with a tiny, white, blue-veined foot peeping out of a velvet slipper. Рафаэль прикидывался углубленным в газету, а сам украдкой посматривал на Полину, резвившуюся с котенком, на свою Полину в длинном пеньюаре, который лишь кое-как ее прикрывал, на ее рассыпавшиеся волосы, на ее белую ножку с голубыми жилками в черной бархатной туфельке.
It was pleasant to see her in this negligent dress; she was delightful as some fanciful picture by Westall; half-girl, half-woman, as she seemed to be, or perhaps more of a girl than a woman, there was no alloy in the happiness she enjoyed, and of love she knew as yet only its first ecstasy. Она была прелестна в этом домашнем туалете, очаровательна как фантастические образы Вестолла , ее можно было принять и за девушку и за женщину, скорее даже за девушку, чем за женщину; она наслаждалась чистым счастьем и познала только первые радости любви.
When Raphael, absorbed in happy musing, had forgotten the existence of the newspaper, Pauline flew upon it, crumpled it up into a ball, and threw it out into the garden; the kitten sprang after the rotating object, which spun round and round, as politics are wont to do. Едва лишь Рафаэль, окончательно погрузившись в тихую мечтательность, забыл про газету, Полина выхватила ее, смяла, бросила этот бумажный комок в сад, и котенок побежал за политикой, которая, как всегда, вертелась вокруг самой себя.
This childish scene recalled Raphael to himself. He would have gone on reading, and felt for the sheet he no longer possessed. Joyous laughter rang out like the song of a bird, one peal leading to another. Когда же Рафаэль, внимание которого было поглощено этой детской забавой, возымел охоту читать дальше и нагнулся, чтобы поднять газету, каковой уже не существовало, послышался смех, искренний, радостный, заливчатый, как песня птицы.
"I am quite jealous of the paper," she said, as she wiped away the tears that her childlike merriment had brought into her eyes. - Я ревную тебя к газете, - сказала Полина, вытирая слезы, выступившие у нее на глазах от этого по-детски веселого смеха.
"Now, is it not a heinous offence," she went on, as she became a woman all at once, "to read Russian proclamations in my presence, and to attend to the prosings of the Emperor Nicholas rather than to looks and words of love!" - Разве это не вероломство, - продолжала она, внезапно вновь становясь женщиной, - увлечься в моем присутствии русскими воззваниями и предпочесть прозу императора Николая словам и взорам любви?
"I was not reading, my dear angel; I was looking at you." -Я не читал, мой ангел, я смотрел на тебя.
Just then the gravel walk outside the conservatory rang with the sound of the gardener's heavily nailed boots. В эту минуту возле оранжереи раздались тяжелые шаги садовника, - песок скрипел под его сапогами с подковками.
"I beg your pardon, my Lord Marquis-and yours, too, madame-if I am intruding, but I have brought you a curiosity the like of which I never set eyes on. - Прошу прощения, господин маркиз, что помешал вам, и у вас также, сударыня, но я принес диковинку, какой я еще сроду не видывал.
Drawing a bucket of water just now, with due respect, I got out this strange salt-water plant. Я только что, дозвольте сказать, вместе с ведром воды вытащил из колодца редкостное морское растение.
Here it is. Вот оно!
It must be thoroughly used to water, anyhow, for it isn't saturated or even damp at all. Нужно же так привыкнуть к воде, - ничуть не смокло и не отсырело.
It is as dry as a piece of wood, and has not swelled a bit. Сухое, точно из дерева, и совсем не осклизлое.
As my Lord Marquis certainly knows a great deal more about things than I do, I thought I ought to bring it, and that it would interest him." Конечно, господин маркиз ученее меня, вот я и подумал: нужно им это отнести, им будет любопытно.
Therewith the gardener showed Raphael the inexorable piece of skin; there were barely six square inches of it left. И садовник показал Рафаэлю неумолимую шагреневую кожу, размеры которой не превышали теперь шести квадратных дюймов.
"Thanks, Vaniere," Raphael said. - Спасибо, Ваньер, - сказал Рафаэль.
"The thing is very curious." - Вещь очень любопытная.
"What is the matter with you, my angel; you are growing quite white!" Pauline cried. - Что с тобой, мой ангел? Ты побледнел! -воскликнула Полина.
"You can go, Vaniere." - Ступайте, Ваньер.
"Your voice frightens me," the girl went on; "it is so strangely altered. What is it? - Твой голос меня пугает, - сказала Полина, - он как-то странно вдруг изменился... Что с тобой?
How are you feeling? Как ты себя чувствуешь?
Where is the pain? Что у тебя болит?
You are in pain!-Jonathan! here! call a doctor!" she cried. Ты нездоров? Доктора! - крикнула она. -Ионафан, на помощь!
"Hush, my Pauline," Raphael answered, as he regained composure. - Не надо, Полина, - сказал Рафаэль, уже овладевая собой.
"Let us get up and go. - Пойдем отсюда.
Some flower here has a scent that is too much for me. Здесь от какого-то цветка идет слишком сильный запах.
It is that verbena, perhaps." Может быть, от вербены?
Pauline flew upon the innocent plant, seized it by the stalk, and flung it out into the garden; then, with all the might of the love between them, she clasped Raphael in a close embrace, and with languishing coquetry raised her red lips to his for a kiss. "Dear angel," she cried, "when I saw you turn so white, I understood that I could not live on without you; your life is my life too. Полина набросилась на ни в чем не повинное растение, вырвала его с корнем и выбросила в сад. - Ах ты, мой ангел! - воскликнула она, сжимая Рафаэля в объятиях таких же пылких, как их любовь, и с томной кокетливостью подставляя свои алые губы для поцелуя. - Когда ты побледнел, я поняла, что не пережила бы тебя: твоя жизнь - это моя жизнь.
Lay your hand on my back, Raphael mine; I feel a chill like death. The feeling of cold is there yet. Рафаэль, проведи рукой по моей спине. Там у меня все еще холодок, ласка смерти.
Your lips are burning. Губы у тебя горят.
How is your hand?-Cold as ice," she added. А рука?.. Ледяная! - добавила она.
"Mad girl!" exclaimed Raphael. - Пустое! - воскликнул Рафаэль.
"Why that tear? - А зачем слеза?
Let me drink it." Дай я ее выпью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x