Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He uttered the most tremendous of French oaths, without any of the Jesuitical reservations made by the Abbess of Andouillettes, leant his head against the back of the chair, and sat motionless, fixing his unseeing eyes upon the bracket of the curtain pole. Он крепко выругался на родном языке, без всяких иезуитских недомолвок андуйлетской аббатисы , откинулся на спинку кресла и устремил неподвижный, невидящий взгляд на розетку, поддерживавшую драпри.
"Good God!" he cried; "every wish! Every desire of mine! Poor Pauline!--" - Боже мой! - воскликнул он. - Как! Все мои желания, все... Бедная Полина!
He took a pair of compasses and measured the extent of existence that the morning had cost him. Он взял циркуль и измерил, сколько жизни стоило ему это утро.
"I have scarcely enough for two months!" he said. - Мне осталось только два месяца! - сказал он.
A cold sweat broke out over him; moved by an ungovernable spasm of rage, he seized the Magic Skin, exclaiming: Его бросило в холодный пот, но вдруг в неописуемом порыве ярости он схватил шагреневую кожу и крякнул:
"I am a perfect fool!" - Какой же я дурак!
He rushed out of the house and across the garden, and flung the talisman down a well. С этими словами он выбежал из дому и, бросившись через сад к колодцу, швырнул в него талисман.
"Vogue la galere," cried he. - Что будет, то будет... - сказал он.
"The devil take all this nonsense." - К черту весь этот вздор!
So Raphael gave himself up to the happiness of being beloved, and led with Pauline the life of heart and heart. Итак, Рафаэль предался счастью любви и зажил душа в душу с Полиной.
Difficulties which it would be somewhat tedious to describe had delayed their marriage, which was to take place early in March. Их свадьбу, отложенную по причинам, о которых здесь не интересно рассказывать, собирались отпраздновать в первых числах марта.
Each was sure of the other; their affection had been tried, and happiness had taught them how strong it was. Never has love made two souls, two natures, so absolutely one. Они проверили себя и уже не сомневались в своем чувстве, а так как счастье обнаружило перед ними всю силу их привязанности, то и не было на свете двух душ, двух характеров, более сроднившихся, нежели Рафаэль и Полина, когда их соединила любовь.
The more they came to know of each other, the more they loved. On either side there was the same hesitating delicacy, the same transports of joy such as angels know; there were no clouds in their heaven; the will of either was the other's law. Чем больше они узнавали друг друга, тем больше любили: с обеих сторон - та же чуткость, та же стыдливость, та же страсть, но только чистейшая, ангельская страсть; ни облачка на их горизонте; желания одного - закон для другого.
Wealthy as they both were, they had not a caprice which they could not gratify, and for that reason had no caprices. Оба они были богаты, могли удовлетворять любую свою прихоть - следовательно, никаких прихотей у них не было.
A refined taste, a feeling for beauty and poetry, was instinct in the soul of the bride; her lover's smile was more to her than all the pearls of Ormuz. She disdained feminine finery; a muslin dress and flowers formed her most elaborate toilette. Супругу Рафаэля отличали тонкий вкус, чувство изящного, истинная поэтичность; ко всяким женским безделушкам она была равнодушна, улыбка любимого человека ей казалась прекраснее ормузского жемчуга, муслин и цветы составляли богатейшее ее украшение.
Pauline and Raphael shunned every one else, for solitude was abundantly beautiful to them. Впрочем, Полина и Рафаэль избегали общества, уединение представлялось им таким чудесным, таким живительным!
The idlers at the Opera, or at the Italiens, saw this charming and unconventional pair evening after evening. Зеваки ежевечерне видели эту прекрасную незаконную чету в Итальянском театре или же в Опере.
Some gossip went the round of the salons at first, but the harmless lovers were soon forgotten in the course of events which took place in Paris; their marriage was announced at length to excuse them in the eyes of the prudish; and as it happened, their servants did not babble; so their bliss did not draw down upon them any very severe punishment. Вначале злоязычники прохаживались на их счет в салонах, но вскоре пронесшийся над Парижем вихрь событий заставил забыть о безобидных влюбленных; к тому же ведь была объявлена их свадьба. Это несколько оправдывало их в глазах блюстителей нравственности; да и слуги у них подобрались, против обыкновения, скромные, -таким образом, за свое счастье они не были наказаны какими-либо слишком неприятными сплетнями.
One morning towards the end of February, at the time when the brightening days bring a belief in the nearness of the joys of spring, Pauline and Raphael were breakfasting together in a small conservatory, a kind of drawing-room filled with flowers, on a level with the garden. В конце февраля, когда стояли довольно теплые дни, уже позволявшие мечтать о радостях весны, Полина и Рафаэль завтракали вместе в небольшой оранжерее, представлявшей собой нечто вроде гостиной, полной цветов; дверь ее выходила прямо в сад.
The mild rays of the pale winter sunlight, breaking through the thicket of exotic plants, warmed the air somewhat. Бледное зимнее солнце, лучи которого пробивались сквозь редкий кустарник, уже согревало воздух.
The vivid contrast made by the varieties of foliage, the colors of the masses of flowering shrubs, the freaks of light and shadow, gladdened the eyes. Пестрая листва деревьев, купы ярких цветов, причудливая игра светотени - все ласкало взор.
While all the rest of Paris still sought warmth from its melancholy hearth, these two were laughing in a bower of camellias, lilacs, and blossoming heath. В то время как парижане еще грелись возле унылых очагов, эти юные супруги веселились среди камелий, сирени и вереска.
Their happy faces rose above lilies of the valley, narcissus blooms, and Bengal roses. Их радостные лица виднелись над нарциссами, ландышами и бенгальскими розами.
A mat of plaited African grass, variegated like a carpet, lay beneath their feet in this luxurious conservatory. Эта сладострастная и пышная оранжерея была устлана африканской циновкой, окрашенной под цвет лужайки.
The walls, covered with a green linen material, bore no traces of damp. На обитых зеленым тиком стенах не было ни пятнышка сырости.
The surfaces of the rustic wooden furniture shone with cleanliness. Мебель была деревянная, на вид грубоватая, но прекрасно отполированная и сверкавшая чистотой.
A kitten, attracted by the odor of milk, had established itself upon the table; it allowed Pauline to bedabble it in coffee; she was playing merrily with it, taking away the cream that she had just allowed the kitten to sniff at, so as to exercise its patience, and keep up the contest. She burst out laughing at every antic, and by the comical remarks she constantly made, she hindered Raphael from perusing the paper; he had dropped it a dozen times already. Полина вымазала в кофе мордочку котенка, присевшего на столе, куда его привлек запах молока; она забавлялась с ним, - то подносила к его носу сливки, то отставляла, чтобы подразнить его и затянуть игру; она хохотала над каждой его ужимкой и пускалась на всякие шутки, чтобы помешать Рафаэлю читать газету, которая и так уже раз десять выпадала у него из рук.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x