Look, he is preening himself. That one is the famous eider duck that provides the down, the eider-down under which our fine ladies sleep; isn't it pretty? |
Смотрите, чешется... Вот знаменитый пуховый гусь, или иначе утка-гага, под пухом которой спят наши франтихи. Как она красива! |
Who would not admire the little pinkish white breast and the green beak? |
Полюбуйтесь на ее брюшко, белое с красноватым отливом, на ее зеленый клюв. |
I have just been a witness, sir," he went on, "to a marriage that I had long despaired of bringing about; they have paired rather auspiciously, and I shall await the results very eagerly. |
Я только что присутствовал при соединении, на которое я не смел и надеяться, - продолжал он. -Бракосочетание совершилось довольно счастливо, с огромным нетерпением буду ждать результатов. |
This will be a hundred and thirty-eighth species, I flatter myself, to which, perhaps, my name will be given. |
Льщу себя надеждой получить сто тридцать восьмую разновидность, которой, возможно, будет присвоено мое имя. |
That is the newly matched pair," he said, pointing out two of the ducks; "one of them is a laughing goose (anas albifrons), and the other the great whistling duck, Buffon's anas ruffina. |
Вон они, новобрачные, - сказал он, показывая на двух уток. - Вот это гусь-хохотун (anas albifrons), это большая утка-свистун (anas ruffina, по Бюффону). |
I have hesitated a long while between the whistling duck, the duck with white eyebrows, and the shoveler duck (anas clypeata). |
Я долго колебался между уткой-свистуном, уткой-белобровкой и уткой-широконосом (anas clypeata). |
Stay, that is the shoveler-that fat, brownish black rascal, with the greenish neck and that coquettish iridescence on it. |
Смотрите, вон широконос, толстый коричневато-черный злодей с кокетливой зеленовато-радужной шеей. |
But the whistling duck was a crested one, sir, and you will understand that I deliberated no longer. |
Но утка-свистун была хохлатая, и, вы понимаете, я более не колебался. |
We only lack the variegated black-capped duck now. |
Нам не хватает здесь только утки черноермольчатой. |
These gentlemen here, unanimously claim that that variety of duck is only a repetition of the curve-beaked teal, but for my own part,"-and the gesture he made was worth seeing. It expressed at once the modesty and pride of a man of science; the pride full of obstinacy, and the modesty well tempered with assurance. "I don't think it is," he added. |
Наши господа естествоиспытатели единогласно утверждают, что она ненужное повторение утки-чирка с загнутым клювом; что же касается меня... - (Тут он одной удивительной ужимкой выразил одновременно скромность и гордость ученого - гордость, в которой сквозило упрямство, скромность, в которой сквозило чувство удовлетворения)-... то я так не думаю, - прибавил он. |
"You see, my dear sir, that we are not amusing ourselves here. |
- Видите, милостивый государь, мы здесь времени не теряем. |
I am engaged at this moment upon a monograph on the genus duck. But I am at your disposal." |
Я сейчас занят монографией об утке, как особом виде... Впрочем, я к вашим услугам. |
While they went towards a rather pleasant house in the Rue du Buffon, Raphael submitted the skin to M. Lavrille's inspection. |
Пока они подошли к красивому дому на улице Бюффона, Рафаэль уже успел передать шагреневую кожу на исследование г-ну Лаврилю. |
"I know the product," said the man of science, when he had turned his magnifying glass upon the talisman. |
- Это изделие мне знакомо, - сказал наконец ученый, осмотрев талисман в лупу. |
"It used to be used for covering boxes. |
- Оно служило покрышкой для какого-то ларца. |
The shagreen is very old. |
Шагрень очень старинная! |
They prefer to use skate's skin nowadays for making sheaths. |
Теперь футлярщики предпочитают тигрин. |
This, as you are doubtless aware, is the hide of the raja sephen, a Red Sea fish." |
Тигрин, как вы, вероятно, знаете, это кожа raja sephen, рыбы Красного моря. |
"But this, sir, since you are so exceedingly good--" |
- Но что же это такое, скажите, пожалуйста? |
"This," the man of science interrupted, as he resumed, "this is quite another thing; between these two shagreens, sir, there is a difference just as wide as between sea and land, or fish and flesh. |
- Это нечто совсем другое, - отвечал ученый. -Между тигрином и шагренью такая же разница, как между океаном и землей, рыбой и четвероногим. |
The fish's skin is harder, however, than the skin of the land animal. |
Однако рыбья кожа прочнее кожи наземного животного. |
This," he said, as he indicated the talisman, "is, as you doubtless know, one of the most curious of zoological products." |
А это, - продолжал он, показывая на талисман, -это, как вы, вероятно, знаете, один из любопытнейших продуктов зоологии. |
"But to proceed--" said Raphael. |
- Что же именно? - воскликнул Рафаэль. |
"This," replied the man of science, as he flung himself down into his armchair, "is an ass' skin, sir." |
- Это кожа осла, - усаживаясь поглубже в кресло, отвечал ученый. |
"Yes, I know," said the young man. |
- Я знаю, - сказал молодой человек. |
"A very rare variety of ass found in Persia," the naturalist continued, "the onager of the ancients, equus asinus, the koulan of the Tartars; Pallas went out there to observe it, and has made it known to science, for as a matter of fact the animal for a long time was believed to be mythical. |
- В Персии существует чрезвычайно редкая порода осла, - продолжал естествоиспытатель, -древнее название его онагр, equus asinus, татары называют его кулан. Паллас произвел над ним наблюдения и сделал его достоянием науки. В самом деле, это животное долгое время слыло фантастическим. |
It is mentioned, as you know, in Holy Scripture; Moses forbade that it should be coupled with its own species, and the onager is yet more famous for the prostitutions of which it was the object, and which are often mentioned by the prophets of the Bible. |
Оно, как вам известно, упоминается в священном писании; Моисей запретил его случать с ему подобными. Но еще большую известность доставил онагру тот вид разврата, объектом которого он бывал и о котором часто говорят библейские пророки. |
Pallas, as you know doubtless, states in his Act. Petrop. tome II., that these bizarre excesses are still devoutly believed in among the Persians and the Nogais as a sovereign remedy for lumbago and sciatic gout. |
Паллас, как вы, вероятно, знаете, в Acta Acad Petropolitana, том второй, сообщает, что персы и ногайцы еще и теперь благоговейно чтят эти странные эксцессы, как превосходное средство при болезни почек и воспалении седалищного нерва. |
We poor Parisians scarcely believe that. |
Мы, бедные парижане, понятия не имеем об онагре! |
The Museum has no example of the onager. |
В нашем музее его нет. |
"What a magnificent animal!" he continued. |
Какое замечательное животное! - продолжал ученый. |