That disposed of, unvarying phenomena have been observed which accompany the actions of solids and fluids. |
Ограничив себя таким образом, мы наблюдаем некие постоянные явления, которые управляют действием твердых и жидких тел. |
If we set up the conditions by which these phenomena are brought to pass, we can transport bodies or communicate locomotive power to them at a predetermined rate of speed. We can project them, divide them up in a few or an infinite number of pieces, accordingly as we break them or grind them to powder; we can twist bodies or make them rotate, modify, compress, expand, or extend them. |
Воспроизведя первопричины подобных явлений, мы можем перемещать тела, сообщать им движущую силу при определенной скорости, метать их, делить их на части или на бесконечно малые частицы, смотря по тому, дробим мы их или же распыляем; можем скручивать их, сообщать им вращательное движение, видоизменять их, сжимать, расширять, растягивать. |
The whole science, sir, rests upon a single fact. |
Вся наша наука зиждется на одном только факте. |
"You see this ball," he went on; "here it lies upon this slab. |
Видите шарик? - продолжал Планшет. - Он вот на этом камне. |
Now, it is over there. |
А теперь он там. |
What name shall we give to what has taken place, so natural from a physical point of view, so amazing from a moral? |
Как мы назовем это действие, физически столь естественное, но непостижимое для ума? |
Movement, locomotion, changing of place? |
Движение, передвижение, перемещение? |
What prodigious vanity lurks underneath the words. |
Но ведь ничего же не стоит за этими пустыми словами. |
Does a name solve the difficulty? |
Разве наименование есть уже решение задачи? |
Yet it is the whole of our science for all that. |
Вот, однако, и вся наука. |
Our machines either make direct use of this agency, this fact, or they convert it. |
Наши машины используют или разлагают это действие, этот факт. |
This trifling phenomenon, applied to large masses, would send Paris flying. |
Этот маловажный феномен, если применить его к веществам, взорвет Париж. |
We can increase speed by an expenditure of force, and augment the force by an increase of speed. |
Мы можем увеличить скорость за счет силы и силу за счет скорости. |
But what are speed and force? |
Что такое сила и скорость? |
Our science is as powerless to tell us that as to create motion. |
Наша наука не может на это ответить, как не может создать движение. |
Any movement whatever is an immense power, and man does not create power of any kind. |
Движение, каково бы оно ни было, есть огромная энергия, а человек энергии не изобретает. Энергия едина, как и движение, представляющее собой самую сущность энергии. |
Everything is movement, thought itself is a movement, upon movement nature is based. |
Все есть движение. Мысль есть движение. Природа основана на движении. |
Death is a movement whose limitations are little known. |
Смерть есть движение, цели коего нам мало известны. |
If God is eternal, be sure that He moves perpetually; perhaps God is movement. |
Если бог вечен, - поверьте, и он постоянно в движении. Бог, может быть, и есть само движение. |
That is why movement, like God is inexplicable, unfathomable, unlimited, incomprehensible, intangible. |
Вот почему движение неизъяснимо, как он, глубоко, как он, безгранично, непостижимо, неосязаемо. |
Who has ever touched, comprehended, or measured movement? |
Кто когда-либо осязал движение, постиг и измерил его? |
We feel its effects without seeing it; we can even deny them as we can deny the existence of a God. |
Мы ощущаем следствия, не видя самого движения. Мы можем даже отрицать его, как отрицаем бога. |
Where is it? |
Где оно? |
Where is it not? |
И где его нет? |
Whence comes it? |
Откуда оно исходит? |
What is its source? |
Где его начало? |
What is its end? |
Где его конец? |
It surrounds us, it intrudes upon us, and yet escapes us. |
Оно объемлет нас, воздействует на нас и ускользает. |
It is evident as a fact, obscure as an abstraction; it is at once effect and cause. |
Оно очевидно, как факт; темно, как абстракция; оно и следствие и причина вместе. |
It requires space, even as we, and what is space? |
Ему, как и нам, нужно пространство, а что такое пространство? |
Movement alone recalls it to us; without movement, space is but an empty meaningless word. |
Оно открывается нам только в движении; без движения оно только пустое слово. |
Like space, like creation, like the infinite, movement is an insoluble problem which confounds human reason; man will never conceive it, whatever else he may be permitted to conceive. |
Это проблема неразрешимая; подобно пустоте, подобно сотворению мира, бесконечности, -движение смущает мысль человеческую, и человеку дано постигнуть лишь одно: что он никогда не постигнет движения. |
"Between each point in space occupied in succession by that ball," continued the man of science, "there is an abyss confronting human reason, an abyss into which Pascal fell. |
Между каждыми двумя точками, последовательно занимаемыми в пространстве этим шариком для разума человеческого находится пропасть, бездна, куда низвергся Паскаль. |
In order to produce any effect upon an unknown substance, we ought first of all to study that substance; to know whether, in accordance with its nature, it will be broken by the force of a blow, or whether it will withstand it; if it breaks in pieces, and you have no wish to split it up, we shall not achieve the end proposed. |
Чтобы воздействовать на неведомое вещество, которое вы хотите подчинить неведомой силе, мы должны сначала изучить это вещество; в зависимости от природных своих свойств оно или лопнет от применения силы, или же окажет ей сопротивление; если оно распадется на части, а в ваши намерения не входило делить его, мы не достигнем цели. |
If you want to compress it, a uniform impulse must be communicated to all the particles of the substance, so as to diminish the interval that separates them in an equal degree. |
Если вы хотите сжать его - необходимо сообщить равное движение всем частицам вещества, так, чтобы в равной степени уменьшить разделяющие их промежутки. |
If you wish to expand it, we should try to bring a uniform eccentric force to bear on every molecule; for unless we conform accurately to this law, we shall have breaches in continuity. |
Угодно вам растянуть его - мы должны постараться сообщить каждой молекуле равную центробежную силу, ибо без точного соблюдения этого закона мы произведем разрывы непрерывности. |