Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As he walked he beheld Pauline-not the Pauline of the Hotel Saint-Quentin, but the Pauline of last evening. Here was the accomplished mistress he had so often dreamed of, the intelligent young girl with the loving nature and artistic temperament, who understood poets, who understood poetry, and lived in luxurious surroundings. Here, in short, was Foedora, gifted with a great soul; or Pauline become a countess, and twice a millionaire, as Foedora had been. Он шел и видел перед собой не Полину из гостиницы "Сен-Кантен", а вчерашнюю Полину, идеал возлюбленной, столь часто являвшийся ему в мечтах, молодую, умную, любящую девушку с художественной натурой, способную понять поэта и поэзию, притом девушку, которая живет в роскоши; словом - Феодору, но только с прекрасной душой, или Полину, но только ставшую графиней и миллионершей, как Феодора.
When he reached the worn threshold, and stood upon the broken step at the door, where in the old days he had had so many desperate thoughts, an old woman came out of the room within and spoke to him. Когда он очутился у истертого порога, на треснувшей плите у двери того ветхого дома, где столько раз он предавался отчаянию, из залы вышла старуха и спросила его:
"You are M. Raphael de Valentin, are you not?" - Не вы ли будете господин Рафаэль де Валантен?
"Yes, good mother," he replied. - Да, матушка, - отвечал он.
"You know your old room then," she replied; "you are expected up there." - Вы помните вашу прежнюю квартиру? -продолжала она. - Вас там ожидают.
"Does Mme. Gaudin still own the house?" Raphael asked. - Гостиницу все еще содержит госпожа Годэн? -спросил Рафаэль.
"Oh no, sir. - О, нет, сударь!
Mme. Gaudin is a baroness now. Госпожа Годэн теперь баронесса.
She lives in a fine house of her own on the other side of the river. Она живет в прекрасном собственном доме, за Сеной.
Her husband has come back. Ее муж возвратился.
My goodness, he brought back thousands and thousands. Сколько он привез с собой денег!..
They say she could buy up all the Quartier Saint-Jacques if she liked. Говорят, она могла бы купить весь квартал Сен-Жак, если б захотела.
She gave me her basement room for nothing, and the remainder of her lease. Она подарила мне все имущество, какое есть в гостинице, и даром переуступила контракт до конца срока.
Ah, she's a kind woman all the same; she is no more proud to-day than she was yesterday." Добрая она все-таки женщина. И такая же простая, как была.
Raphael hurried up the staircase to his garret; as he reached the last few steps he heard the sounds of a piano. Рафаэль быстро поднялся к себе в мансарду и, когда взошел на последние ступеньки лестницы, услышал звук фортепьяно.
Pauline was there, simply dressed in a cotton gown, but the way that it was made, like the gloves, hat, and shawl that she had thrown carelessly upon the bed, revealed a change of fortune. Полина ждала его; на ней было скромное перкалевое платьице, но по его покрою, по шляпе, перчаткам и шали, небрежно брошенным на кровать, было видно, как она богата.
"Ah, there you are!" cried Pauline, turning her head, and rising with unconcealed delight. - Ах! Вот и вы наконец! - воскликнула она, повернув голову и вставая ему навстречу в порыве наивной радости.
Raphael went to sit beside her, flushed, confused, and happy; he looked at her in silence. Рафаэль подошел и сел рядом с Полиной, залившись румянцем, смущенный, счастливый; он молча смотрел на нее.
"Why did you leave us then?" she asked, dropping her eyes as the flush deepened on his face. - Зачем же вы покинули нас? - спросила Полина и, краснея, опустила глаза.
"What became of you?" - Что с вами сталось?
"Ah, I have been very miserable, Pauline; I am very miserable still." - Ах, Полина! Я был, да и теперь еще остаюсь, очень несчастным человеком.
"Alas!" she said, filled with pitying tenderness. -Увы! - растроганная, воскликнула она.
"I guessed your fate yesterday when I saw you so well dressed, and apparently so wealthy; but in reality? Eh, M. Raphael, is it as it always used to be with you?" - Вчера я поняла все... Вижу, вы хорошо одеты, как будто бы богаты, а на самом деле - ну, извольте-ка признаться, господин Рафаэль, все обстоит, как прежде, не так ли?
Valentin could not restrain the tears that sprang to his eyes. "Pauline," he exclaimed, На глаза Валантена навернулись непрошеные слезы, он воскликнул: - Полина!
"I " Я...
He went no further, love sparkled in his eyes, and his emotion overflowed his face. Он не договорил, в глазах его светилась любовь, взгляд его был полон нежности.
"Oh, he loves me! he loves me!" cried Pauline. - О, ты любишь меня, ты любишь меня! -воскликнула Полина.
Raphael felt himself unable to say one word; he bent his head. Рафаэль только наклонил голову, - он не в силах был произнести ни слова.
The young girl took his hand at this; she pressed it as she said, half sobbing and half laughing:- И тогда девушка взяла его руку, сжала ее в своей и заговорила, то смеясь, то плача:
"Rich, rich, happy and rich! - Богаты, богаты, счастливы, богаты!
Your Pauline is rich. But I? Oh, I ought to be very poor to-day. Твоя Полина богата... А мне... мне бы нужно быть нынче бедной.
I have said, times without number, that I would give all the wealth upon this earth for those words, 'He loves me!' Сколько раз я говорила себе, что за одно только право сказать: "Он меня любит" - я отдала бы все сокровища мира!
O my Raphael! О мой Рафаэль!
I have millions. У меня миллионы.
You like luxury, you will be glad; but you must love me and my heart besides, for there is so much love for you in my heart. Ты любишь роскошь, ты будешь доволен, но ты должен любить и мою душу, она полна любви к тебе!
You don't know? My father has come back. Знаешь, мой отец вернулся.
I am a wealthy heiress. Я богатая наследница.
Both he and my mother leave me completely free to decide my own fate. Родители всецело предоставили мне распоряжаться моей судьбой.
I am free-do you understand?" Я свободна, понимаешь?
Seized with a kind of frenzy, Raphael grasped Pauline's hands and kissed them eagerly and vehemently, with an almost convulsive caress. Рафаэль держал руки Полины и, словно в исступлении, так пламенно, так жадно целовал их, что поцелуй его, казалось, был подобен конвульсии.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x