Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"He comes by his fortune very cheaply." - Богатство досталось ему дешево.
"Soutiens-le Chatillon!" said Bixiou to Emile. - На помощь, Шатильон! - сказал Бисиу Эмилю.
"The joy will kill him." - Он сейчас умрет от радости.
A ghastly white hue overspread every line of the wan features of the heir-at-law. His face was drawn, every outline grew haggard; the hollows in his livid countenance grew deeper, and his eyes were fixed and staring. Ужасная бледность обозначила каждый мускул на помертвевшем лице наследника, черты исказились, выпуклости побелели, впадины потемнели, лицо стало свинцовым, взгляд застыл неподвижно.
He was facing Death. Он увидел перед собой смерть.
The opulent banker, surrounded by faded women, and faces with satiety written on them, the enjoyment that had reached the pitch of agony, was a living illustration of his own life. Великолепный банкир, окруженный увядшими куртизанками, пресыщенными собутыльниками, -вся эта агония радости была олицетворением его жизни.
Raphael looked thrice at the talisman, which lay passively within the merciless outlines on the table-napkin; he tried not to believe it, but his incredulity vanished utterly before the light of an inner presentiment. Рафаэль трижды взглянул на талисман, свободно укладывавшийся среди неумолимых линий, начертанных на салфетке; он пытался усомниться, но некое ясное предчувствие преодолевало его недоверчивость.
The whole world was his; he could have all things, but the will to possess them was utterly extinct. Мир принадлежал ему, он все мог - и не хотел уже ничего.
Like a traveler in the midst of the desert, with but a little water left to quench his thirst, he must measure his life by the draughts he took of it. Как у странника в пустыне, у него осталось совсем немного воды, чтобы утолить жажду, и жизнь его измерялась числом глотков.
He saw what every desire of his must cost him in the days of his life. Он видел, скольких дней будет ему стоить каждое желание.
He believed in the powers of the Magic Skin at last, he listened to every breath he drew; he felt ill already; he asked himself: Он начинал верить в шагреневую кожу, прислушиваться к своему дыханию, он уже чувствовал себя больным и думал:
"Am I not consumptive? "Не чахотка ли у меня?
Did not my mother die of a lung complaint?" Не от грудной ли болезни умерла моя мать? "
"Aha, Raphael! what fun you will have! - Ах, Рафаэль, то-то вы теперь повеселитесь!
What will you give me?" asked Aquilina. Что вы мне подарите? - спрашивала Акилина.
"Here's to the death of his uncle, Major O'Flaharty! - Выпьем за кончину его дядюшки, майора О'Флаэрти!
There is a man for you." Вот это, я понимаю, человек!
"He will be a peer of France." - Рафаэль будет пэром Франции.
"Pooh! what is a peer of France since July?" said the amateur critic. - Э, что такое пэр Франции после июльских событий! - заметил знаток.
"Are you going to take a box at the Bouffons?" - Будет у тебя ложа в Итальянском театре?
"You are going to treat us all, I hope?" put in Bixiou. - Надеюсь, вы всех нас угостите? - осведомился Бисиу.
"A man of his sort will be sure to do things in style," said Emile. - У такого человека все будет на широкую ногу, -сказал Эмиль.
The hurrah set up by the jovial assembly rang in Valentin's ears, but he could not grasp the sense of a single word. Vague thoughts crossed him of the Breton peasant's life of mechanical labor, without a wish of any kind; he pictured him burdened with a family, tilling the soil, living on buckwheat meal, drinking cider out of a pitcher, believing in the Virgin and the King, taking the sacrament at Easter, dancing of a Sunday on the green sward, and understanding never a word of the rector's sermon. Приветствия насмешливого этого сборища раздавались в ушах Валантена, но он не мог разобрать ни единого слова; в голове у него мелькала неясная мысль о механическом и бесцельном существовании многодетного бретонского крестьянина, который обрабатывает свое поле, питается гречневой кашей, пьет сидр из одного и того же кувшина, почитает божью матерь и короля, причащается на пасху, по воскресеньям пляшет на зеленой лужайке и не понимает проповедей своего духовника.
The actual scene that lay before him, the gilded furniture, the courtesans, the feast itself, and the surrounding splendors, seemed to catch him by the throat and made him cough. От зрелища, которое являли его взорам золоченые панели, куртизанки, яства, роскошь, у него спирало дыхание и першило в горле.
"Do you wish for some asparagus?" the banker cried. - Хотите спаржи? - крикнул ему банкир.
"I wish for nothing!" thundered Raphael. - Я ничего не хочу! - громовым голосом крикнул Рафаэль.
"Bravo!" Taillefer exclaimed; "you understand your position; a fortune confers the privilege of being impertinent. - Браво! - воскликнул Тайфер. - Вы знаете толк в богатстве, - это право на дерзости.
You are one of us. Вы наш!
Gentlemen, let us drink to the might of gold! Господа, выпьем за могущество золота.
M. Valentin here, six times a millionaire, has become a power. Став шестикратным миллионером, господин де Валантен достигает власти.
He is a king, like all the rich; everything is at his disposal, everything lies under his feet. Он король, он все может, он выше всего, как все богачи.
From this time forth the axiom that 'all Frenchmen are alike in the eyes of the law,' is for him a fib at the head of the Constitutional Charter. Слова: Французы равны перед законом - отныне для него ложь, с которой начинается хартия.
He is not going to obey the law-the law is going to obey him. Не он будет подчиняться законам, а законы - ему.
There are neither scaffolds nor executioners for millionaires." Для миллионеров нет ни эшафота, ни палачей!
"Yes, there are," said Raphael; "they are their own executioners." - Да, - отозвался Рафаэль, - они сами себе палачи!
"Here is another victim of prejudices!" cried the banker. - Вот еще один предрассудок! - вскричал банкир.
"Let us drink!" Raphael said, putting the talisman into his pocket. - Выпьем! - сказал Рафаэль, кладя в карман шагреневую кожу.
"What are you doing?" said Emile, checking his movement. - Что ты там прячешь? - воскликнул Эмиль, хватая его за руку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x