"He comes by his fortune very cheaply." |
- Богатство досталось ему дешево. |
"Soutiens-le Chatillon!" said Bixiou to Emile. |
- На помощь, Шатильон! - сказал Бисиу Эмилю. |
"The joy will kill him." |
- Он сейчас умрет от радости. |
A ghastly white hue overspread every line of the wan features of the heir-at-law. His face was drawn, every outline grew haggard; the hollows in his livid countenance grew deeper, and his eyes were fixed and staring. |
Ужасная бледность обозначила каждый мускул на помертвевшем лице наследника, черты исказились, выпуклости побелели, впадины потемнели, лицо стало свинцовым, взгляд застыл неподвижно. |
He was facing Death. |
Он увидел перед собой смерть. |
The opulent banker, surrounded by faded women, and faces with satiety written on them, the enjoyment that had reached the pitch of agony, was a living illustration of his own life. |
Великолепный банкир, окруженный увядшими куртизанками, пресыщенными собутыльниками, -вся эта агония радости была олицетворением его жизни. |
Raphael looked thrice at the talisman, which lay passively within the merciless outlines on the table-napkin; he tried not to believe it, but his incredulity vanished utterly before the light of an inner presentiment. |
Рафаэль трижды взглянул на талисман, свободно укладывавшийся среди неумолимых линий, начертанных на салфетке; он пытался усомниться, но некое ясное предчувствие преодолевало его недоверчивость. |
The whole world was his; he could have all things, but the will to possess them was utterly extinct. |
Мир принадлежал ему, он все мог - и не хотел уже ничего. |
Like a traveler in the midst of the desert, with but a little water left to quench his thirst, he must measure his life by the draughts he took of it. |
Как у странника в пустыне, у него осталось совсем немного воды, чтобы утолить жажду, и жизнь его измерялась числом глотков. |
He saw what every desire of his must cost him in the days of his life. |
Он видел, скольких дней будет ему стоить каждое желание. |
He believed in the powers of the Magic Skin at last, he listened to every breath he drew; he felt ill already; he asked himself: |
Он начинал верить в шагреневую кожу, прислушиваться к своему дыханию, он уже чувствовал себя больным и думал: |
"Am I not consumptive? |
"Не чахотка ли у меня? |
Did not my mother die of a lung complaint?" |
Не от грудной ли болезни умерла моя мать? " |
"Aha, Raphael! what fun you will have! |
- Ах, Рафаэль, то-то вы теперь повеселитесь! |
What will you give me?" asked Aquilina. |
Что вы мне подарите? - спрашивала Акилина. |
"Here's to the death of his uncle, Major O'Flaharty! |
- Выпьем за кончину его дядюшки, майора О'Флаэрти! |
There is a man for you." |
Вот это, я понимаю, человек! |
"He will be a peer of France." |
- Рафаэль будет пэром Франции. |
"Pooh! what is a peer of France since July?" said the amateur critic. |
- Э, что такое пэр Франции после июльских событий! - заметил знаток. |
"Are you going to take a box at the Bouffons?" |
- Будет у тебя ложа в Итальянском театре? |
"You are going to treat us all, I hope?" put in Bixiou. |
- Надеюсь, вы всех нас угостите? - осведомился Бисиу. |
"A man of his sort will be sure to do things in style," said Emile. |
- У такого человека все будет на широкую ногу, -сказал Эмиль. |
The hurrah set up by the jovial assembly rang in Valentin's ears, but he could not grasp the sense of a single word. Vague thoughts crossed him of the Breton peasant's life of mechanical labor, without a wish of any kind; he pictured him burdened with a family, tilling the soil, living on buckwheat meal, drinking cider out of a pitcher, believing in the Virgin and the King, taking the sacrament at Easter, dancing of a Sunday on the green sward, and understanding never a word of the rector's sermon. |
Приветствия насмешливого этого сборища раздавались в ушах Валантена, но он не мог разобрать ни единого слова; в голове у него мелькала неясная мысль о механическом и бесцельном существовании многодетного бретонского крестьянина, который обрабатывает свое поле, питается гречневой кашей, пьет сидр из одного и того же кувшина, почитает божью матерь и короля, причащается на пасху, по воскресеньям пляшет на зеленой лужайке и не понимает проповедей своего духовника. |
The actual scene that lay before him, the gilded furniture, the courtesans, the feast itself, and the surrounding splendors, seemed to catch him by the throat and made him cough. |
От зрелища, которое являли его взорам золоченые панели, куртизанки, яства, роскошь, у него спирало дыхание и першило в горле. |
"Do you wish for some asparagus?" the banker cried. |
- Хотите спаржи? - крикнул ему банкир. |
"I wish for nothing!" thundered Raphael. |
- Я ничего не хочу! - громовым голосом крикнул Рафаэль. |
"Bravo!" Taillefer exclaimed; "you understand your position; a fortune confers the privilege of being impertinent. |
- Браво! - воскликнул Тайфер. - Вы знаете толк в богатстве, - это право на дерзости. |
You are one of us. |
Вы наш! |
Gentlemen, let us drink to the might of gold! |
Господа, выпьем за могущество золота. |
M. Valentin here, six times a millionaire, has become a power. |
Став шестикратным миллионером, господин де Валантен достигает власти. |
He is a king, like all the rich; everything is at his disposal, everything lies under his feet. |
Он король, он все может, он выше всего, как все богачи. |
From this time forth the axiom that 'all Frenchmen are alike in the eyes of the law,' is for him a fib at the head of the Constitutional Charter. |
Слова: Французы равны перед законом - отныне для него ложь, с которой начинается хартия. |
He is not going to obey the law-the law is going to obey him. |
Не он будет подчиняться законам, а законы - ему. |
There are neither scaffolds nor executioners for millionaires." |
Для миллионеров нет ни эшафота, ни палачей! |
"Yes, there are," said Raphael; "they are their own executioners." |
- Да, - отозвался Рафаэль, - они сами себе палачи! |
"Here is another victim of prejudices!" cried the banker. |
- Вот еще один предрассудок! - вскричал банкир. |
"Let us drink!" Raphael said, putting the talisman into his pocket. |
- Выпьем! - сказал Рафаэль, кладя в карман шагреневую кожу. |
"What are you doing?" said Emile, checking his movement. |
- Что ты там прячешь? - воскликнул Эмиль, хватая его за руку. |