Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Brahmin must be a droll fellow, for our desires, look you, are bound to expand--" Так вот этот брамин - шутник, потому что, видишь ли, желания должны растягивать...
"Yes, yes--" - Ну, да.
"I tell you--" - Я хочу сказать...
"Yes, yes, very true, I am quite of your opinion-our desires expand--" - Да, да, совершенно верно, я тоже так думаю. Желание растягивает...
"The skin, I tell you." - Я хочу сказать - кожу!
"Yes." - Да, да.
"You don't believe me. -Ты мне не веришь?
I know you, my friend; you are as full of lies as a new-made king." Я тебя знаю, друг мой: ты лжив, как новый король.
"How can you expect me to follow your drunken maunderings?" - Сам посуди, можно ли принимать всерьез твою пьяную болтовню?
"I will bet you I can prove it. - Ручаюсь, что докажу тебе.
Let us measure it--" Снимем мерку...
"Goodness! he will never get off to sleep," exclaimed Emile, as he watched Raphael rummaging busily in the dining-room. - Ну, теперь он не заснет! - воскликнул Эмиль, видя, что Рафаэль начал шарить по столовой.
Thanks to the peculiar clearness with which external objects are sometimes projected on an inebriated brain, in sharp contrast to its own obscure imaginings, Valentin found an inkstand and a table-napkin, with the quickness of a monkey, repeating all the time: Благодаря тем странным проблескам сознания, которые чередуются у пьяных с сонными грезами хмеля, Рафаэль с обезьяньим проворством отыскал чернильницу и салфетку; при этом он все повторял:
"Let us measure it! - Снимем мерку!
Let us measure it!" Снимем мерку!
"All right," said Emile; "let us measure it!" - Ну что ж, - сказал Эмиль, - снимем мерку.
The two friends spread out the table-napkin and laid the Magic Skin upon it. Два друга расстелили салфетку и положили на нее шагреневую кожу.
As Emile's hand appeared to be steadier than Raphael's, he drew a line with pen and ink round the talisman, while his friend said: В то время как Эмиль, у которого рука была, казалось, увереннее, чем у Рафаэля, обводил чернилами контуры талисмана, его друг говорил ему:
"I wished for an income of two hundred thousand livres, didn't I? - Я пожелал себе двести тысяч франков дохода, не правда ли?
Well, when that comes, you will observe a mighty diminution of my chagrin." Так вот, когда они у меня будут, ты увидишь, что шагрень уменьшится.
"Yes-now go to sleep. - Ну, конечно, уменьшится. А теперь спи.
Shall I make you comfortable on that sofa? Хочешь, я устрою тебя на этом диванчике?
Now then, are you all right?" Вот так, удобно тебе?
"Yes, my nursling of the press. - Да, питомец Печати.
You shall amuse me; you shall drive the flies away from me. Ты будешь забавлять меня, отгонять мух.
The friend of adversity should be the friend of prosperity. Тот, кто был другом в несчастье, имеет право быть другом в могуществе.
So I will give you some Hava-na-cig--" Значит, я подарю тебе га-ван-ских си...
"Come, now, sleep. Sleep off your gold, you millionaire!" - Ладно, проспи свое золото, миллионер.
"You! sleep off your paragraphs! - Проспи свои статьи.
Good-night! Покойной ночи.
Say good-night to Nebuchadnezzar!-Love! Пожелай же покойной ночи Навуходоносору!.. Любовь!
Wine! Пить!
France!-glory and tr-treas--" Франция.... Слава и богатство... богатство...
Very soon the snorings of the two friends were added to the music with which the rooms resounded-an ineffectual concert! Вскоре оба друга присоединили свой храп к той музыке, что раздавалась в гостиных. Дикий концерт!
The lights went out one by one, their crystal sconces cracking in the final flare. Одна за другой гасли свечи, трескались хрустальные розетки.
Night threw dark shadows over this prolonged revelry, in which Raphael's narrative had been a second orgy of speech, of words without ideas, of ideas for which words had often been lacking. Ночь окутала своим покрывалом долгую оргию, среди которой рассказ Рафаэля был как бы оргией речей, лишенных мысли, и мыслей, для которых не хватало слов.
Towards noon, next day, the fair Aquilina bestirred herself. She yawned wearily. She had slept with her head upon a painted velvet footstool, and her cheeks were mottled over by contact with the surface. На другой день, около двенадцати, прекрасная Акилина встала, зевая, не выспавшись; на щеке ее мраморными жилками отпечатался узор бархатной обивки табурета, на котором лежала ее голова.
Her movement awoke Euphrasia, who suddenly sprang up with a hoarse cry; her pretty face, that had been so fresh and fair in the evening, was sallow now and pallid; she looked like a candidate for the hospital. Евфрасия, разбуженная движениями подруги, вскочила с хриплым криком; ее миловидное личико, такое беленькое, такое свежее накануне, теперь было желто и бледно, как у девушки, которая идет в больницу.
The rest awoke also by degrees, with portentous groanings, to feel themselves over in every stiffened limb, and to experience the infinite varieties of weariness that weighed upon them. Г ости один за другим с тяжкими стонами начинали шевелиться; руки и ноги у них затекли, каждый чувствовал при пробуждении страшную слабость во всем теле.
A servant came in to throw back the shutters and open the windows. Лакей открыл в гостиных жалюзи и окна.
There they all stood, brought back to consciousness by the warm rays of sunlight that shone upon the sleepers' heads. Теплые лучи солнца заиграли на лицах спящих, и все сборище поднялось на ноги.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x