The Brahmin must be a droll fellow, for our desires, look you, are bound to expand--" |
Так вот этот брамин - шутник, потому что, видишь ли, желания должны растягивать... |
"Yes, yes--" |
- Ну, да. |
"I tell you--" |
- Я хочу сказать... |
"Yes, yes, very true, I am quite of your opinion-our desires expand--" |
- Да, да, совершенно верно, я тоже так думаю. Желание растягивает... |
"The skin, I tell you." |
- Я хочу сказать - кожу! |
"Yes." |
- Да, да. |
"You don't believe me. |
-Ты мне не веришь? |
I know you, my friend; you are as full of lies as a new-made king." |
Я тебя знаю, друг мой: ты лжив, как новый король. |
"How can you expect me to follow your drunken maunderings?" |
- Сам посуди, можно ли принимать всерьез твою пьяную болтовню? |
"I will bet you I can prove it. |
- Ручаюсь, что докажу тебе. |
Let us measure it--" |
Снимем мерку... |
"Goodness! he will never get off to sleep," exclaimed Emile, as he watched Raphael rummaging busily in the dining-room. |
- Ну, теперь он не заснет! - воскликнул Эмиль, видя, что Рафаэль начал шарить по столовой. |
Thanks to the peculiar clearness with which external objects are sometimes projected on an inebriated brain, in sharp contrast to its own obscure imaginings, Valentin found an inkstand and a table-napkin, with the quickness of a monkey, repeating all the time: |
Благодаря тем странным проблескам сознания, которые чередуются у пьяных с сонными грезами хмеля, Рафаэль с обезьяньим проворством отыскал чернильницу и салфетку; при этом он все повторял: |
"Let us measure it! |
- Снимем мерку! |
Let us measure it!" |
Снимем мерку! |
"All right," said Emile; "let us measure it!" |
- Ну что ж, - сказал Эмиль, - снимем мерку. |
The two friends spread out the table-napkin and laid the Magic Skin upon it. |
Два друга расстелили салфетку и положили на нее шагреневую кожу. |
As Emile's hand appeared to be steadier than Raphael's, he drew a line with pen and ink round the talisman, while his friend said: |
В то время как Эмиль, у которого рука была, казалось, увереннее, чем у Рафаэля, обводил чернилами контуры талисмана, его друг говорил ему: |
"I wished for an income of two hundred thousand livres, didn't I? |
- Я пожелал себе двести тысяч франков дохода, не правда ли? |
Well, when that comes, you will observe a mighty diminution of my chagrin." |
Так вот, когда они у меня будут, ты увидишь, что шагрень уменьшится. |
"Yes-now go to sleep. |
- Ну, конечно, уменьшится. А теперь спи. |
Shall I make you comfortable on that sofa? |
Хочешь, я устрою тебя на этом диванчике? |
Now then, are you all right?" |
Вот так, удобно тебе? |
"Yes, my nursling of the press. |
- Да, питомец Печати. |
You shall amuse me; you shall drive the flies away from me. |
Ты будешь забавлять меня, отгонять мух. |
The friend of adversity should be the friend of prosperity. |
Тот, кто был другом в несчастье, имеет право быть другом в могуществе. |
So I will give you some Hava-na-cig--" |
Значит, я подарю тебе га-ван-ских си... |
"Come, now, sleep. Sleep off your gold, you millionaire!" |
- Ладно, проспи свое золото, миллионер. |
"You! sleep off your paragraphs! |
- Проспи свои статьи. |
Good-night! |
Покойной ночи. |
Say good-night to Nebuchadnezzar!-Love! |
Пожелай же покойной ночи Навуходоносору!.. Любовь! |
Wine! |
Пить! |
France!-glory and tr-treas--" |
Франция.... Слава и богатство... богатство... |
Very soon the snorings of the two friends were added to the music with which the rooms resounded-an ineffectual concert! |
Вскоре оба друга присоединили свой храп к той музыке, что раздавалась в гостиных. Дикий концерт! |
The lights went out one by one, their crystal sconces cracking in the final flare. |
Одна за другой гасли свечи, трескались хрустальные розетки. |
Night threw dark shadows over this prolonged revelry, in which Raphael's narrative had been a second orgy of speech, of words without ideas, of ideas for which words had often been lacking. |
Ночь окутала своим покрывалом долгую оргию, среди которой рассказ Рафаэля был как бы оргией речей, лишенных мысли, и мыслей, для которых не хватало слов. |
Towards noon, next day, the fair Aquilina bestirred herself. She yawned wearily. She had slept with her head upon a painted velvet footstool, and her cheeks were mottled over by contact with the surface. |
На другой день, около двенадцати, прекрасная Акилина встала, зевая, не выспавшись; на щеке ее мраморными жилками отпечатался узор бархатной обивки табурета, на котором лежала ее голова. |
Her movement awoke Euphrasia, who suddenly sprang up with a hoarse cry; her pretty face, that had been so fresh and fair in the evening, was sallow now and pallid; she looked like a candidate for the hospital. |
Евфрасия, разбуженная движениями подруги, вскочила с хриплым криком; ее миловидное личико, такое беленькое, такое свежее накануне, теперь было желто и бледно, как у девушки, которая идет в больницу. |
The rest awoke also by degrees, with portentous groanings, to feel themselves over in every stiffened limb, and to experience the infinite varieties of weariness that weighed upon them. |
Г ости один за другим с тяжкими стонами начинали шевелиться; руки и ноги у них затекли, каждый чувствовал при пробуждении страшную слабость во всем теле. |
A servant came in to throw back the shutters and open the windows. |
Лакей открыл в гостиных жалюзи и окна. |
There they all stood, brought back to consciousness by the warm rays of sunlight that shone upon the sleepers' heads. |
Теплые лучи солнца заиграли на лицах спящих, и все сборище поднялось на ноги. |