Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Most of the sleepers started up with a cry, saw the cause of the disturbance on his feet, tottering uncertainly, and cursed him in concert for a drunken brawler. Большинство спавших проснулось с криком; но, заметив, что человек, прервавший их сон, плохо держится на ногах и шумит во хмелю, они выразили свое возмущение целым концертом брани.
"Silence!" shouted Raphael. - Молчать! - крикнул Рафаэль.
"Back to your kennels, you dogs! - На место, собаки!
Emile, I have riches, I will give you Havana cigars!" Эмиль, я сказочно богат, я подарю тебе гаванских сигар.
"I am listening," the poet replied. - Я внимательно слушаю, - отозвался поэт.
"Death or Foedora! - Феодора или смерть!
On with you! Продолжай свой рассказ.
That silky Foedora deceived you. Эта кривляка Феодора надула тебя.
Women are all daughters of Eve. Все женщины - дщери Евы.
There is nothing dramatic about that rigmarole of yours." В твоей истории нет ничего драматического.
"Ah, but you were sleeping, slyboots." - А, ты спал, притворщик?
"No-'Death or Foedora!'-I have it!" - Нет... Феодора или смерть!.. Продолжай...
"Wake up!" Raphael shouted, beating Emile with the piece of shagreen as if he meant to draw electric fluid out of it. - Проснись! - вскричал Рафаэль, хлопая Эмиля шагреневой кожей, точно желая извлечь из нее электрический ток.
"Tonnerre!" said Emile, springing up and flinging his arms round Raphael; "my friend, remember the sort of women you are with." - Черт побери! - сказал Эмиль, вскакивая и обхватывая Рафаэля руками. - Друг мой, помни, что ты здесь среди женщин дурного поведения.
"I am a millionaire!" - Я миллионер!
"If you are not a millionaire, you are most certainly drunk." - Миллионер ты или нет, но уж во всяком случае пьян.
"Drunk with power. - Пьян властью.
I can kill you!-Silence! Я могу тебя убить!.. Молчать!
I am Nero! Я Нерон!
I am Nebuchadnezzar!" Я Навуходоносор!
"But, Raphael, we are in queer company, and you ought to keep quiet for the sake of your own dignity." - Рафаэль, мы ведь в дурном обществе, ты бы хоть из чувства собственного достоинства помолчал.
"My life has been silent too long. - Я слишком долго молчал в жизни.
I mean to have my revenge now on the world at large. Теперь я отомщу за себя всему миру!
I will not amuse myself by squandering paltry five-franc pieces; I will reproduce and sum up my epoch by absorbing human lives, human minds, and human souls. Мне больше не доставит удовольствия швырять направо и налево презренный металл, - в малом виде я буду повторять свою эпоху, буду пожирать человеческие жизни, умы, души.
There are the treasures of pestilence-that is no paltry kind of wealth, is it? Вот она, роскошь настоящая, а не какая-то жалкая роскошь.
I will wrestle with fevers-yellow, blue, or green-with whole armies, with gibbets. Разгул во время чумы. Не боюсь ни желтой лихорадки, ни голубой, ни зеленой, не боюсь ни армий, ни эшафотов.
I can possess Foedora-Yet no, I do not want Foedora; she is a disease; I am dying of Foedora. Могу завладеть Феодорой... Нет, не хочу Феодоры, это моя болезнь, я умираю от Феодоры!
I want to forget Foedora." Хочу забыть Феодору!
"If you keep on calling out like this, I shall take you into the dining-room." - Если ты будешь так кричать, я утащу тебя в столовую.
"Do you see this skin? -Ты видишь эту кожу?
It is Solomon's will. Это завещание Соломона.
Solomon belongs to me-a little varlet of a king! Он мне принадлежит, Соломон, царь-педант!
Arabia is mine, Arabia Petraea to boot; and the universe, and you too, if I choose. И Аравия моя, и Петрея в придачу. Вся вселенная - моя! И ты - мой, если захочу.
If I choose-Ah! be careful. Да, если захочу - берегись!
I can buy up all our journalist's shop; you shall be my valet. Могу купить всю твою лавочку, журналист, и будешь ты моим лакеем.
You shall be my valet, you shall manage my newspaper. Будешь мне сочинять куплеты, линовать бумагу.
Valet! valet, that is to say, free from aches and pains, because he has no brains." Лакей! Это значит ему все нипочем - он не думает ни о чем.
At the word, Emile carried Raphael off into the dining-room. При этих словах Эмиль утащил Рафаэля в столовую.
"All right," he remarked; "yes, my friend, I am your valet. - Ну, хорошо, друг мой, я твой лакей, - сказал он.
But you are about to be editor-in-chief of a newspaper; so be quiet, and behave properly, for my sake. - А ты будешь главным редактором газеты. Молчи! Из уважения ко мне веди себя прилично!
Have you no regard for me?" Ты меня любишь?
"Regard for you! - Люблю ли?
You shall have Havana cigars, with this bit of shagreen: always with this skin, this supreme bit of shagreen. У тебя будут гаванские сигары, раз я владею этой кожей. А все - кожа, друг мой, всемогущая кожа!
It is a cure for corns, and efficacious remedy. Превосходное средство, выводит даже мозоли.
Do you suffer? У тебя есть мозоли?
I will remove them." Я выведу их...
"Never have I known you so senseless--" - До такой глупости ты еще никогда не доходил!
"Senseless, my friend? - Глупости?
Not at all. Нет, мой друг!
This skin contracts whenever I form a wish-'tis a paradox. Эта кожа съеживается, когда у меня является хоть какое-нибудь желание... Это точно вопрос и ответ.
There is a Brahmin underneath it! Брамин... Тут замешан брамин!..
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x