Most of the sleepers started up with a cry, saw the cause of the disturbance on his feet, tottering uncertainly, and cursed him in concert for a drunken brawler. |
Большинство спавших проснулось с криком; но, заметив, что человек, прервавший их сон, плохо держится на ногах и шумит во хмелю, они выразили свое возмущение целым концертом брани. |
"Silence!" shouted Raphael. |
- Молчать! - крикнул Рафаэль. |
"Back to your kennels, you dogs! |
- На место, собаки! |
Emile, I have riches, I will give you Havana cigars!" |
Эмиль, я сказочно богат, я подарю тебе гаванских сигар. |
"I am listening," the poet replied. |
- Я внимательно слушаю, - отозвался поэт. |
"Death or Foedora! |
- Феодора или смерть! |
On with you! |
Продолжай свой рассказ. |
That silky Foedora deceived you. |
Эта кривляка Феодора надула тебя. |
Women are all daughters of Eve. |
Все женщины - дщери Евы. |
There is nothing dramatic about that rigmarole of yours." |
В твоей истории нет ничего драматического. |
"Ah, but you were sleeping, slyboots." |
- А, ты спал, притворщик? |
"No-'Death or Foedora!'-I have it!" |
- Нет... Феодора или смерть!.. Продолжай... |
"Wake up!" Raphael shouted, beating Emile with the piece of shagreen as if he meant to draw electric fluid out of it. |
- Проснись! - вскричал Рафаэль, хлопая Эмиля шагреневой кожей, точно желая извлечь из нее электрический ток. |
"Tonnerre!" said Emile, springing up and flinging his arms round Raphael; "my friend, remember the sort of women you are with." |
- Черт побери! - сказал Эмиль, вскакивая и обхватывая Рафаэля руками. - Друг мой, помни, что ты здесь среди женщин дурного поведения. |
"I am a millionaire!" |
- Я миллионер! |
"If you are not a millionaire, you are most certainly drunk." |
- Миллионер ты или нет, но уж во всяком случае пьян. |
"Drunk with power. |
- Пьян властью. |
I can kill you!-Silence! |
Я могу тебя убить!.. Молчать! |
I am Nero! |
Я Нерон! |
I am Nebuchadnezzar!" |
Я Навуходоносор! |
"But, Raphael, we are in queer company, and you ought to keep quiet for the sake of your own dignity." |
- Рафаэль, мы ведь в дурном обществе, ты бы хоть из чувства собственного достоинства помолчал. |
"My life has been silent too long. |
- Я слишком долго молчал в жизни. |
I mean to have my revenge now on the world at large. |
Теперь я отомщу за себя всему миру! |
I will not amuse myself by squandering paltry five-franc pieces; I will reproduce and sum up my epoch by absorbing human lives, human minds, and human souls. |
Мне больше не доставит удовольствия швырять направо и налево презренный металл, - в малом виде я буду повторять свою эпоху, буду пожирать человеческие жизни, умы, души. |
There are the treasures of pestilence-that is no paltry kind of wealth, is it? |
Вот она, роскошь настоящая, а не какая-то жалкая роскошь. |
I will wrestle with fevers-yellow, blue, or green-with whole armies, with gibbets. |
Разгул во время чумы. Не боюсь ни желтой лихорадки, ни голубой, ни зеленой, не боюсь ни армий, ни эшафотов. |
I can possess Foedora-Yet no, I do not want Foedora; she is a disease; I am dying of Foedora. |
Могу завладеть Феодорой... Нет, не хочу Феодоры, это моя болезнь, я умираю от Феодоры! |
I want to forget Foedora." |
Хочу забыть Феодору! |
"If you keep on calling out like this, I shall take you into the dining-room." |
- Если ты будешь так кричать, я утащу тебя в столовую. |
"Do you see this skin? |
-Ты видишь эту кожу? |
It is Solomon's will. |
Это завещание Соломона. |
Solomon belongs to me-a little varlet of a king! |
Он мне принадлежит, Соломон, царь-педант! |
Arabia is mine, Arabia Petraea to boot; and the universe, and you too, if I choose. |
И Аравия моя, и Петрея в придачу. Вся вселенная - моя! И ты - мой, если захочу. |
If I choose-Ah! be careful. |
Да, если захочу - берегись! |
I can buy up all our journalist's shop; you shall be my valet. |
Могу купить всю твою лавочку, журналист, и будешь ты моим лакеем. |
You shall be my valet, you shall manage my newspaper. |
Будешь мне сочинять куплеты, линовать бумагу. |
Valet! valet, that is to say, free from aches and pains, because he has no brains." |
Лакей! Это значит ему все нипочем - он не думает ни о чем. |
At the word, Emile carried Raphael off into the dining-room. |
При этих словах Эмиль утащил Рафаэля в столовую. |
"All right," he remarked; "yes, my friend, I am your valet. |
- Ну, хорошо, друг мой, я твой лакей, - сказал он. |
But you are about to be editor-in-chief of a newspaper; so be quiet, and behave properly, for my sake. |
- А ты будешь главным редактором газеты. Молчи! Из уважения ко мне веди себя прилично! |
Have you no regard for me?" |
Ты меня любишь? |
"Regard for you! |
- Люблю ли? |
You shall have Havana cigars, with this bit of shagreen: always with this skin, this supreme bit of shagreen. |
У тебя будут гаванские сигары, раз я владею этой кожей. А все - кожа, друг мой, всемогущая кожа! |
It is a cure for corns, and efficacious remedy. |
Превосходное средство, выводит даже мозоли. |
Do you suffer? |
У тебя есть мозоли? |
I will remove them." |
Я выведу их... |
"Never have I known you so senseless--" |
- До такой глупости ты еще никогда не доходил! |
"Senseless, my friend? |
- Глупости? |
Not at all. |
Нет, мой друг! |
This skin contracts whenever I form a wish-'tis a paradox. |
Эта кожа съеживается, когда у меня является хоть какое-нибудь желание... Это точно вопрос и ответ. |
There is a Brahmin underneath it! |
Брамин... Тут замешан брамин!.. |