I could now have returned to the scholar's tranquil life, it is true; I could have gone back to my garret after having gained an experience of life, with my head filled with the results of extensive observation, and with a certain sort of reputation attaching to me. |
Конечно, я мог бы снова повести мирную жизнь ученого, вернуться после всех экспериментов на свою мансарду - вернуться с огромным запасом наблюдений и пользуясь уже некоторой известностью. |
But Foedora's hold upon her victim was not relaxed. |
Но Феодора не выпустила своей добычи. |
We often met. |
Я часто сталкивался с нею. |
I compelled her admirers to sound my name in her ears, by dint of astonishing them with my cleverness and success, with my horses and equipages. |
Я заставил ее поклонников протрубить ей уши моим именем - так все были поражены моим умом, моими лошадьми, успехами, экипажами. |
It all found her impassive and uninterested; so did an ugly phrase of Rastignac's, 'He is killing himself for you.' |
Она оставалась холодной и бесчувственной ко всему, даже к ужасным словам: "Он губит себя из-за вас", которые произнес Растиньяк. |
"I charged the world at large with my revenge, but I was not happy. |
Всему свету поручал я мстить за себя, но счастлив я не был. |
While I was fathoming the miry depths of life, I only recognized the more keenly at all times the happiness of reciprocal affection; it was a shadow that I followed through all that befell me in my extravagance, and in my wildest moments. |
Я раскопал всю грязь жизни, и мне все больше не хватало радостей разделенной любви, я гонялся за призраком среди случайностей моего разгульного существования, среди оргий. |
It was my misfortune to be deceived in my fairest beliefs, to be punished by ingratitude for benefiting others, and to receive uncounted pleasures as the reward of my errors-a sinister doctrine, but a true one for the prodigal! |
К несчастью, я был обманут в лучших своих чувствах, за благодеяния наказан неблагодарностью, а за провинности вознагражден тысячью наслаждений. Философия мрачная, но для кутилы правильная! |
"The contagious leprosy of Foedora's vanity had taken hold of me at last. |
К тому же Феодора заразила меня проказой тщеславия. |
I probed my soul, and found it cankered and rotten. |
Заглядывая к себе в душу, я видел, что она поражена гангреной, что она гниет. |
I bore the marks of the devil's claw upon my forehead. |
Демон оставил у меня на лбу отпечаток своей петушиной шпоры. |
It was impossible to me thenceforward to do without the incessant agitation of a life fraught with danger at every moment, or to dispense with the execrable refinements of luxury. |
Отныне я уже не мог обойтись без трепета жизни, в любой момент подвергающейся риску, и без проклятых утонченностей богатства. |
If I had possessed millions, I should still have gambled, reveled, and racketed about. |
Будь я миллионером, я бы все время играл, пировал, суетился. |
I wished never to be alone with myself, and I must have false friends and courtesans, wine and good cheer to distract me. |
Мне больше никогда не хотелось побыть одному. Мне нужны были куртизанки, мнимые друзья, изысканные блюда, вино, чтобы забыться. |
The ties that attach a man to family life had been permanently broken for me. |
Нити, связывающие человека с семьей, порвались во мне навсегда. |
I had become a galley-slave of pleasure, and must accomplish my destiny of suicide. |
Я был приговорен к каторге наслаждений, я должен был до конца осуществить то, что подсказывал мой роковой жребий - жребий самоубийцы. |
During the last days of my prosperity, I spent every night in the most incredible excesses; but every morning death cast me back upon life again. |
Расточая последние остатки своего богатства, я предавался излишествам невероятным, но каждое утро смерть отбрасывала меня к жизни. |
I would have taken a conflagration with as little concern as any man with a life annuity. |
Подобно некоему владельцу пожизненной ренты, я мог бы спокойно войти в горящее здание. |
However, I at last found myself alone with a twenty-franc piece; I bethought me then of Rastignac's luck-- |
В конце концов у меня осталась единственная двадцатифранковая монета, и тогда мне пришла на память былая удача Растиньяка... |
"Eh, eh!--" Raphael exclaimed, interrupting himself, as he remembered the talisman and drew it from his pocket. |
- Эге! - вспомнив вдруг про талисман, вскричал Рафаэль и вытащил его из кармана. |
Perhaps he was wearied by the long day's strain, and had no more strength left wherewith to pilot his head through the seas of wine and punch; or perhaps, exasperated by this symbol of his own existence, the torrent of his own eloquence gradually overwhelmed him. Raphael became excited and elated and like one completely deprived of reason. |
То ли борьба за долгий этот день утомила его, и он не в силах был править рулем своего разума в волнах вина и пунша, то ли воспоминания возбуждали его и незаметно опьянил его поток собственных слов - словом, Рафаэль воодушевился, впал в восторженное состояние и как будто обезумел. |
"The devil take death!" he shouted, brandishing the skin; |
- К черту смерть! - воскликнул он, размахивая шагреневой кожей. |
"I mean to live! |
- Теперь я хочу жить! |
I am rich, I have every virtue; nothing will withstand me. |
Я богат - значит, обладаю всеми достоинствами! Ничто не устоит передо мною. |
Who would not be generous, when everything is in his power? |
Кто не стал бы добродетельным, раз ему доступно все? |
Aha! |
Хе-хе! |
Aha! |
Ого! |
I wished for two hundred thousand livres a year, and I shall have them. |
Я хотел двухсот тысяч дохода, и они у меня будут. |
Bow down before me, all of you, wallowing on the carpets like swine in the mire! |
Кланяйтесь мне, свиньи, развалившиеся на коврах, точно на навозе! |
You all belong to me-a precious property truly! |
Вы принадлежите мне, вот так славное имущество! |
I am rich; I could buy you all, even the deputy snoring over there. |
Я богат, я всех вас могу купить, даже вон того депутата, который так громко храпит. |
Scum of society, give me your benediction! |
Ну что ж, благословляйте меня, великосветская сволочь! |
I am the Pope." |
Я папа римский! |
Raphael's vociferations had been hitherto drowned by a thorough-bass of snores, but now they became suddenly audible. |
Восклицания Рафаэля, до сих пор заглушавшиеся густым непрерывным храпом, неожиданно были расслышаны. |