Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I could now have returned to the scholar's tranquil life, it is true; I could have gone back to my garret after having gained an experience of life, with my head filled with the results of extensive observation, and with a certain sort of reputation attaching to me. Конечно, я мог бы снова повести мирную жизнь ученого, вернуться после всех экспериментов на свою мансарду - вернуться с огромным запасом наблюдений и пользуясь уже некоторой известностью.
But Foedora's hold upon her victim was not relaxed. Но Феодора не выпустила своей добычи.
We often met. Я часто сталкивался с нею.
I compelled her admirers to sound my name in her ears, by dint of astonishing them with my cleverness and success, with my horses and equipages. Я заставил ее поклонников протрубить ей уши моим именем - так все были поражены моим умом, моими лошадьми, успехами, экипажами.
It all found her impassive and uninterested; so did an ugly phrase of Rastignac's, 'He is killing himself for you.' Она оставалась холодной и бесчувственной ко всему, даже к ужасным словам: "Он губит себя из-за вас", которые произнес Растиньяк.
"I charged the world at large with my revenge, but I was not happy. Всему свету поручал я мстить за себя, но счастлив я не был.
While I was fathoming the miry depths of life, I only recognized the more keenly at all times the happiness of reciprocal affection; it was a shadow that I followed through all that befell me in my extravagance, and in my wildest moments. Я раскопал всю грязь жизни, и мне все больше не хватало радостей разделенной любви, я гонялся за призраком среди случайностей моего разгульного существования, среди оргий.
It was my misfortune to be deceived in my fairest beliefs, to be punished by ingratitude for benefiting others, and to receive uncounted pleasures as the reward of my errors-a sinister doctrine, but a true one for the prodigal! К несчастью, я был обманут в лучших своих чувствах, за благодеяния наказан неблагодарностью, а за провинности вознагражден тысячью наслаждений. Философия мрачная, но для кутилы правильная!
"The contagious leprosy of Foedora's vanity had taken hold of me at last. К тому же Феодора заразила меня проказой тщеславия.
I probed my soul, and found it cankered and rotten. Заглядывая к себе в душу, я видел, что она поражена гангреной, что она гниет.
I bore the marks of the devil's claw upon my forehead. Демон оставил у меня на лбу отпечаток своей петушиной шпоры.
It was impossible to me thenceforward to do without the incessant agitation of a life fraught with danger at every moment, or to dispense with the execrable refinements of luxury. Отныне я уже не мог обойтись без трепета жизни, в любой момент подвергающейся риску, и без проклятых утонченностей богатства.
If I had possessed millions, I should still have gambled, reveled, and racketed about. Будь я миллионером, я бы все время играл, пировал, суетился.
I wished never to be alone with myself, and I must have false friends and courtesans, wine and good cheer to distract me. Мне больше никогда не хотелось побыть одному. Мне нужны были куртизанки, мнимые друзья, изысканные блюда, вино, чтобы забыться.
The ties that attach a man to family life had been permanently broken for me. Нити, связывающие человека с семьей, порвались во мне навсегда.
I had become a galley-slave of pleasure, and must accomplish my destiny of suicide. Я был приговорен к каторге наслаждений, я должен был до конца осуществить то, что подсказывал мой роковой жребий - жребий самоубийцы.
During the last days of my prosperity, I spent every night in the most incredible excesses; but every morning death cast me back upon life again. Расточая последние остатки своего богатства, я предавался излишествам невероятным, но каждое утро смерть отбрасывала меня к жизни.
I would have taken a conflagration with as little concern as any man with a life annuity. Подобно некоему владельцу пожизненной ренты, я мог бы спокойно войти в горящее здание.
However, I at last found myself alone with a twenty-franc piece; I bethought me then of Rastignac's luck-- В конце концов у меня осталась единственная двадцатифранковая монета, и тогда мне пришла на память былая удача Растиньяка...
"Eh, eh!--" Raphael exclaimed, interrupting himself, as he remembered the talisman and drew it from his pocket. - Эге! - вспомнив вдруг про талисман, вскричал Рафаэль и вытащил его из кармана.
Perhaps he was wearied by the long day's strain, and had no more strength left wherewith to pilot his head through the seas of wine and punch; or perhaps, exasperated by this symbol of his own existence, the torrent of his own eloquence gradually overwhelmed him. Raphael became excited and elated and like one completely deprived of reason. То ли борьба за долгий этот день утомила его, и он не в силах был править рулем своего разума в волнах вина и пунша, то ли воспоминания возбуждали его и незаметно опьянил его поток собственных слов - словом, Рафаэль воодушевился, впал в восторженное состояние и как будто обезумел.
"The devil take death!" he shouted, brandishing the skin; - К черту смерть! - воскликнул он, размахивая шагреневой кожей.
"I mean to live! - Теперь я хочу жить!
I am rich, I have every virtue; nothing will withstand me. Я богат - значит, обладаю всеми достоинствами! Ничто не устоит передо мною.
Who would not be generous, when everything is in his power? Кто не стал бы добродетельным, раз ему доступно все?
Aha! Хе-хе!
Aha! Ого!
I wished for two hundred thousand livres a year, and I shall have them. Я хотел двухсот тысяч дохода, и они у меня будут.
Bow down before me, all of you, wallowing on the carpets like swine in the mire! Кланяйтесь мне, свиньи, развалившиеся на коврах, точно на навозе!
You all belong to me-a precious property truly! Вы принадлежите мне, вот так славное имущество!
I am rich; I could buy you all, even the deputy snoring over there. Я богат, я всех вас могу купить, даже вон того депутата, который так громко храпит.
Scum of society, give me your benediction! Ну что ж, благословляйте меня, великосветская сволочь!
I am the Pope." Я папа римский!
Raphael's vociferations had been hitherto drowned by a thorough-bass of snores, but now they became suddenly audible. Восклицания Рафаэля, до сих пор заглушавшиеся густым непрерывным храпом, неожиданно были расслышаны.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x