Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Suppose that nature has endowed you with a feeble stomach or one of limited capacity; you acquire a mastery over it and improve it; you learn to carry your liquor; you grow accustomed to being drunk; you pass whole nights without sleep; at last you acquire the constitution of a colonel of cuirassiers; and in this way you create yourself afresh, as if to fly in the face of Providence. Допустим, природа наделила вас слишком маленьким или слишком ленивым желудком; вы подчиняете его своей воле, расширяете его, учитесь усваивать вино, вы приручаете пьянство, проводите бессонные ночи - и вырабатываете у себя, наконец, телосложение гусарского полковника, вторично создаете себя, точно наперекор господу богу!
"A man transformed after this sort is like a neophyte who has at last become a veteran, has accustomed his mind to shot and shell and his legs to lengthy marches. When the monster's hold on him is still uncertain, and it is not yet known which will have the better of it, they roll over and over, alternately victor and vanquished, in a world where everything is wonderful, where every ache of the soul is laid to sleep, where only the shadows of ideas are revived. Когда человек преобразился, подобно тому как ветеран приучил свою душу к артиллерийской пальбе, а ноги - к походам, когда новопосвященный еще не принадлежит чудовищу и между ними пока еще не установлено, кто из них господин, - они бросаются друг на друга, и то один, то другой одолевает противника, а происходит это в такой сфере, где все - чудо, где дремлют сердечные муки и оживают только призраки идей.
"This furious struggle has already become a necessity for us. Ожесточенная эта борьба становится уже необходимой.
The prodigal has struck a bargain for all the enjoyments with which life teems abundantly, at the price of his own death, like the mythical persons in legends who sold themselves to the devil for the power of doing evil. Воскрешая в себе баснословных героев, которые, согласно легендам, продали душу дьяволу, дабы стать могущественными в злодеяниях, расточитель платит своей смертью за все радости жизни, но зато как изобильны, как плодоносны эти радости!
For them, instead of flowing quietly on in its monotonous course in the depths of some counting-house or study, life is poured out in a boiling torrent. Вместо того чтобы вяло струиться вдоль однообразных берегов Прилавка или Конторы, жизнь его кипит и бежит, как поток.
"Excess is, in short, for the body what the mystic's ecstasy is for the soul. Наконец, для тела разгул - это, вероятно, то же самое, что мистические радости для души.
Intoxication steeps you in fantastic imaginings every whit as strange as those of ecstatics. Пьянство погружает нас в грезы, полные таких же любопытных фантасмагорий, как и экстатические видения.
You know hours as full of rapture as a young girl's dreams; you travel without fatigue; you chat pleasantly with your friends; words come to you with a whole life in each, and fresh pleasures without regrets; poems are set forth for you in a few brief phrases. Тогда у нас бывают часы, очаровательные, как причуды молодой девушки, бывают приятные беседы с друзьями, слова, воссоздающие всю жизнь, радости бескорыстные и непосредственные, путешествия без утомления, целые поэмы в нескольких фразах.
The coarse animal satisfaction, in which science has tried to find a soul, is followed by the enchanted drowsiness that men sigh for under the burden of consciousness. После того как мы потешили в себе зверя, в котором науке долго пришлось бы отыскивать душу, наступает волшебное оцепенение, по которому вздыхают те, кому опостылел рассудок.
Is it not because they all feel the need of absolute repose? Because Excess is a sort of toll that genius pays to pain? Не ощущают ли они необходимости полного покоя, не есть ли разгул подобие налога, который гений платит злу?
"Look at all great men; nature made them pleasure-loving or base, every one. Взгляни на всех великих людей: либо они сладострастники, либо природа создает их хилыми.
Some mocking or jealous power corrupted them in either soul or body, so as to make all their powers futile, and their efforts of no avail. Некая насмешливая или ревнивая власть портит им душу или тело, чтобы уравновесить действие их дарований.
"All men and all things appear before you in the guise you choose, in those hours when wine has sway. В пьяные часы люди и вещи предстают перед тобой в образах, созданных твоей фантазией.
You are lord of all creation; you transform it at your pleasure. Венец творения, ты видоизменяешь мир как тебе заблагорассудится.
And throughout this unceasing delirium, Play may pour, at your will, its molten lead into your veins. Во время этой беспрерывной горячки игра, по твоей доброй воле, вливает тебе в жилы расплавленный свинец.
"Some day you will fall into the monster's power. Then you will have, as I had, a frenzied awakening, with impotence sitting by your pillow. И вот в один прекрасный день ты весь во власти чудовища; тогда у тебя настает, как это было со мною, грозное пробуждение: у твоего изголовья сидит бессилие.
Are you an old soldier? Phthisis attacks you. A diplomatist? An aneurism hangs death in your heart by a thread. It will perhaps be consumption that will cry out to me, Ты старый вояка - тебя снедает чахотка, ты дипломат - у тебя аневризм сердца, и жизнь твоя висит на волоске; может быть, и мне грудная болезнь скажет:
'Let us be going!' as to Raphael of Urbino, in old time, killed by an excess of love. "Пора! ", как когда-то сказала она Рафаэлю из Урбино, которого погубили излишества в любви.
"In this way I have existed. Вот как я жил!
I was launched into the world too early or too late. My energy would have been dangerous there, no doubt, if I had not have squandered it in such ways as these. Was not the world rid of an Alexander, by the cup of Hercules, at the close of a drinking bout? Я появился на свет слишком рано или слишком поздно; конечно, моя сила стала бы здесь опасна, если б я не притупил ее таким образом, - ведь геркулесова чаша на исходе оргии избавила вселенную от Александра .
"There are some, the sport of Destiny, who must either have heaven or hell, the hospice of St. Bernard or riotous excess. В конце концов тем, у кого жизнь не удалась, необходим рай или ад, разгул или богадельня.
Only just now I lacked the heart to moralize about those two," and he pointed to Euphrasia and Aquilina. Сейчас у меня не хватило мужества читать мораль этим двум существам, - сказал он, указывая на Евфрасию и Акилину.
"They are types of my own personal history, images of my life! - Разве они не олицетворение моей истории, не воплощение моей жизни?
I could scarcely reproach them; they stood before me like judges. Я не мог обвинять их, - они сами явились передо мной как судьи.
"In the midst of this drama that I was enacting, and while my distracting disorder was at its height, two crises supervened; each brought me keen and abundant pangs. На середине этой живой поэмы, в объятиях этой усыпляющей болезни все же был два раза у меня приступ, причинивший мне жгучую боль.
The first came a few days after I had flung myself, like Sardanapalus, on my pyre. I met Foedora under the peristyle of the Bouffons. Первый приступ случился несколько дней спустя после того как я, подобно Сарданапалу, бросился в костер; в вестибюле Итальянского театра я встретил Феодору.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x