While our fortune is at stake, I will set my own affairs straight, and then I will go to your lodgings and wait for you.' |
Пока ты будешь ставить на карту наше состояние, я устрою свои дела и приду к тебе домой. |
"That was the way I went to perdition. |
Вот так, милый мой, я и погубил себя. |
A young man has only to come across a woman who will not love him, or a woman who loves him too well, and his whole life becomes a chaos. |
Стоит молодому человеку встретить женщину, которая его не любит, или женщину, которая его слишком любит, и вся жизнь у него исковеркана. |
Prosperity swallows up our energy just as adversity obscures our virtues. |
Счастье поглощает наши силы, несчастье уничтожает добродетель. |
Back once more in my Hotel de Saint-Quentin, I gazed about me a long while in the garret where I had led my scholar's temperate life, a life which would perhaps have been a long and honorable one, and that I ought not to have quitted for the fevered existence which had urged me to the brink of a precipice. |
Вернувшись в гостиницу "Сен-Кантен", я долгим взглядом окинул мансарду, где вел непорочную жизнь ученого, которого, быть может, ожидали почет и долголетие, жизнь, которую не следовало покидать ради страстей, увлекавших меня в пучину. |
Pauline surprised me in this dejected attitude. |
Полина застала меня в грустном размышлении. |
"'Why, what is the matter with you?' she asked. |
- Что с вами? - спросила она. |
"I rose and quietly counted out the money owing to her mother, and added to it sufficient to pay for six months' rent in advance. |
Я холодно встал и отсчитал деньги, которые был должен ее матери, прибавив к ним полугодовую плату за комнату. |
She watched me in some alarm. |
Она посмотрела на меня почти с ужасом. |
"'I am going to leave you, dear Pauline.' |
- Я покидаю вас, милая Полина. |
"'I knew it!' she exclaimed. |
- Я так и думала! - воскликнула она. |
"'Listen, my child. I have not given up the idea of coming back. |
- Послушайте, дитя мое, от мысли вернуться сюда я не отказываюсь. |
Keep my room for me for six months. |
Оставьте за мной мою келью на полгода. |
If I do not return by the fifteenth of November, you will come into possession of my things. |
Если я не вернусь к пятнадцатому ноября, вы станете моей наследницей. |
This sealed packet of manuscript is the fair copy of my great work on "The Will,"' I went on, pointing to a package. 'Will you deposit it in the King's Library? |
В этом запечатанном конверте, - сказал я, показывая на пакет с бумагами, - рукопись моего большого сочинения "Теория воли"; вы сдадите ее в Королевскую библиотеку. |
And you may do as you wish with everything that is left here.' |
А всем остальным, что тут останется, распоряжайтесь как угодно. |
"Her look weighed heavily on my heart; Pauline was an embodiment of conscience there before me. |
Взгляд Полины угнетал мне сердце. Передо мной была как бы воплощенная совесть. |
"'I shall have no more lessons,' she said, pointing to the piano. |
- Больше у меня уроков не будет? - спросила она, указывая на фортепиано. |
"I did not answer that. |
Я промолчал. |
"'Will you write to me?' |
- Вы мне напишете? |
"'Good-bye, Pauline.' |
- Прощайте, Полина. |
"I gently drew her towards me, and set a kiss on that innocent fair brow of hers, like snow that has not yet touched the earth-a father's or a brother's kiss. |
Я мягко привлек ее к себе и запечатлел братский, стариковский поцелуй на ее милом лбу, девственном, как снег, еще не коснувшийся земли. |
She fled. |
Она убежала. |
I would not see Madame Gaudin, hung my key in its wonted place, and departed. |
Мне не хотелось видеть госпожу Годэн. Я повесил ключ на обычное место и вышел. |
I was almost at the end of the Rue de Cluny when I heard a woman's light footstep behind me. |
Сворачивая с улицы Клюни, я услышал за собой легкие женские шаги. |
"'I have embroidered this purse for you,' Pauline said; 'will you refuse even that?' |
- Я вышила вам кошелек, неужели вы откажетесь взять его? - сказала Полина. |
"By the light of the street lamp I thought I saw tears in Pauline's eyes, and I groaned. |
При свете фонаря мне почудилось, что на глазах Полины блеснули слезы, и я вздохнул. |
Moved perhaps by a common impulse, we parted in haste like people who fear the contagion of the plague. |
Побуждаемые, вероятно, одною и тою же мыслью, мы расстались так поспешно, как будто убегали от чумы. |
"As I waited with dignified calmness for Rastignac's return, his room seemed a grotesque interpretation of the sort of life I was about to enter upon. |
Рассеянная жизнь, в которую я вступал, нашла себе причудливое выражение в убранстве комнаты Растиньяка, где я с благородной беспечностью дожидался его. |
The clock on the chimney-piece was surmounted by a Venus resting on her tortoise; a half-smoked cigar lay in her arms. |
Камин украшали часы с Венерой, сидящей на черепахе, а в объятиях своих Венера держала недокуренную сигару. |
Costly furniture of various kinds-love tokens, very likely-was scattered about. |
Как попало была расставлена элегантная мебель -дары любящего сердца. |
Old shoes lay on a luxurious sofa. |
Старые носки валялись на созданном для неги диване. |
The comfortable armchair into which I had thrown myself bore as many scars as a veteran; the arms were gnashed, the back was overlaid with a thick, stale deposit of pomade and hair-oil from the heads of all his visitors. |
Удобное мягкое кресло, в которое я опустился, было все в шрамах, как старый солдат; оно выставляло напоказ свои израненные руки и въевшиеся в его спину пятна помады и "античного масла" - следы, оставленные головами приятелей Растиньяка. |
Splendor and squalor were oddly mingled, on the walls, the bed, and everywhere. |
В кровати, на стенах - всюду проступало наивное сочетание богатства и нищеты. |
You might have thought of a Neapolitan palace and the groups of lazzaroni about it. |
Можно было подумать, что это неаполитанское палаццо, в котором поселились лаццарони. |
It was the room of a gambler or a mauvais sujet, where the luxury exists for one individual, who leads the life of the senses and does not trouble himself over inconsistencies. |
То была комната игрока, прощелыги, который создал свое особое понятие о роскоши, живет ощущениями и ничуть не обеспокоен резкими несоответствиями. |
"There was a certain imaginative element about the picture it presented. |
Впрочем, эта картина была не лишена поэзии. |