"'So you offer an affront to God Himself,' I interrupted; 'and you will be punished for it. |
- Вы оскорбляете самого бога и будете за это наказаны! - прервал я. |
Some day you will lie upon your sofa suffering unheard-of ills, unable to endure the light or the slightest sound, condemned to live as it were in the tomb. |
- Придет день, когда вам станут невыносимы и шум и луч света; лежа на диване, осужденная жить как бы в могиле, вы почувствуете неслыханную боль. |
Then, when you seek the causes of those lingering and avenging torments, you will remember the woes that you distributed so lavishly upon your way. |
Будете искать причину этой медленной беспощадной пытки, - вспомните тогда о горестях, которые вы столь щедро разбрасывали на своем пути! |
You have sown curses, and hatred will be your reward. |
Посеяв всюду проклятия, взамен вы обретете ненависть. |
We are the real judges, the executioners of a justice that reigns here below, which overrules the justice of man and the laws of God.' |
Мы собственные свои судьи, палачи на службе у справедливости, которая царит на земле и которая выше суда людского и ниже суда божьего. |
"'No doubt it is very culpable in me not to love you,' she said, laughing. |
- Ах, какая же я, наверно, злодейка, - со смехом сказала она, - что не полюбила вас! |
' Am I to blame? |
Но моя ли то вина? |
No. I do not love you; you are a man, that is sufficient. |
Да, я не люблю вас. Вы мужчина, этим все сказано. |
I am happy by myself; why should I give up my way of living, a selfish way, if you will, for the caprices of a master? |
Я нахожу счастье в своем одиночестве, - к чему же менять свою свободу, если хотите, эгоистическую, на жизнь рабыни? |
Marriage is a sacrament by virtue of which each imparts nothing but vexations to the other. |
Брак - таинство, в котором мы приобщаемся только к огорчениям. |
Children, moreover, worry me. |
Да и дети - это скука. |
Did I not faithfully warn you about my nature? |
Разве я честно не предупреждала вас, каков мой характер? |
Why are you not satisfied to have my friendship? |
Зачем вы не удовольствовались моей дружбой? |
I wish I could make you amends for all the troubles I have caused you, through not guessing the value of your poor five-franc pieces. |
Я бы хотела иметь возможность исцелить те раны, которые я нанесла вам, не догадавшись подсчитать ваши экю. |
I appreciate the extent of your sacrifices; but your devotion and delicate tact can be repaid by love alone, and I care so little for you, that this scene has a disagreeable effect upon me.' |
Я ценю величие ваших жертв, но ведь не чем иным, кроме любви, нельзя отплатить за ваше самопожертвование, за вашу деликатность, а я люблю вас так мало, что вся эта сцена мне неприятна - и только. |
"'I am fully aware of my absurdity,' I said, unable to restrain my tears. |
- Простите, я чувствую, как я смешон, - мягко сказал я, не в силах удержать слезы. |
'Pardon me,' I went on, 'it was a delight to hear those cruel words you have just uttered, so well I love you. |
- Я так люблю вас, - продолжал я, - что с наслаждением слушаю жестокие ваши слова. |
O, if I could testify my love with every drop of blood in me!' |
О, всей кровью своей готов я засвидетельствовать свою любовь! |
"'Men always repeat these classic formulas to us, more or less effectively,' she answered, still smiling. |
- Все мужчины более или менее искусно произносят эти классические фразы, - возразила она, по-прежнему со смехом. |
'But it appears very difficult to die at our feet, for I see corpses of that kind about everywhere. It is twelve o'clock. Allow me to go to bed.' |
- Но, по-видимому, очень трудно умереть у наших ног, ибо я всюду встречаю этих здравствующих покойников... Уже полночь, позвольте мне лечь спать. |
"'And in two hours' time you will cry to yourself, Ah, mon Dieu!' |
- А через два часа вы воскликнете: "Боже мой! " -сказал я. |
"'Like the day before yesterday! Yes,' she said, |
- Третьего дня... Да... - сказала она. |
'I was thinking of my stockbroker; I had forgotten to tell him to convert my five per cent stock into threes, and the three per cents had fallen during the day.' |
- Я тогда подумала о своем маклере: я забыла ему сказать, чтобы пятипроцентную ренту он обменял на трехпроцентную, а ведь днем трехпроцентная упала. |
"I looked at her, and my eyes glittered with anger. |
В моих глазах сверкнула ярость. |
Sometimes a crime may be a whole romance; I understood that just then. |
О, преступление иной раз может стать поэмой, я это понял! |
She was so accustomed, no doubt, to the most impassioned declarations of this kind, that my words and my tears were forgotten already. |
Пылкие объяснения были для нее привычны, и она, разумеется, уже забыла мои слова и слезы. |
"'Would you marry a peer of France?' I demanded abruptly. |
- А вы бы вышли замуж за пэра Франции? -спросил я холодно. |
"'If he were a duke, I might.' |
- Пожалуй, если б он был герцогом. |
"I seized my hat and made her a bow. |
Я взял шляпу и поклонился. |
"'Permit me to accompany you to the door,' she said, cutting irony in her tones, in the poise of her head, and in her gesture. |
- Позвольте проводить вас до дверей, - сказала она с убийственной иронией в тоне, в жесте, в наклоне головы. |
"'Madame--' |
- Сударыня... |
"'Monsieur?' |
- Да, сударь?.. |
"'I shall never see you again.' |
- Больше я не увижу вас. |
"'I hope not,' and she insolently inclined her head. |
- Надеюсь, - сказала она, высокомерно кивнув головой. |
"'You wish to be a duchess?' I cried, excited by a sort of madness that her insolence roused in me. |
- Вы хотите быть герцогиней? - продолжал я, вдохновляемый каким-то бешенством, вспыхнувшим у меня в сердце от этого ее движения. |
' You are wild for honors and titles? |
- Вы без ума от титулов и почестей? |
Well, only let me love you; bid my pen write and my voice speak for you alone; be the inmost soul of my life, my guiding star! |
Что ж, только позвольте мне любить вас, велите моему перу выводить строки, а голосу моему звучать для вас одной, будьте тайной основой моей жизни, моей звездою! |
Then, only accept me for your husband as a minister, a peer of France, a duke. I will make of myself whatever you would have me be!' |
Согласитесь быть моей супругой только при условии, если я стану министром, пэром Франции, герцогом... Я сделаюсь всем, чем только вы хотите. |