"'You made good use of the time you spent with the advocate,' she said smiling. 'There is a fervency about your pleadings.' |
- Недаром вы обучались у хорошего адвоката, -сказала она с улыбкой, - в ваших речах есть жар. |
"'The present is yours,' I cried, 'but the future is mine! |
- За тобой настоящее, - воскликнул я, - за мной будущее! |
I only lose a woman; you are losing a name and a family. |
Я теряю только женщину, ты же теряешь имя и семью. |
Time is big with my revenge; time will spoil your beauty, and yours will be a solitary death; and glory waits for me!' |
Время чревато местью за меня: тебе оно принесет безобразие и одинокую смерть, мне - славу. |
"'Thanks for your peroration!' she said, repressing a yawn; the wish that she might never see me again was expressed in her whole bearing. |
- Благодарю за красноречивое заключение, -сказала она, едва удерживая зевок и всем своим существом выказывая желание больше меня не видеть. |
"That remark silenced me. |
Эти слова заставили меня умолкнуть. |
I flung at her a glance full of hatred, and hurried away. |
Я выразил во взгляде свою ненависть к ней и убежал. |
"Foedora must be forgotten; I must cure myself of my infatuation, and betake myself once more to my lonely studies, or die. |
Мне нужно было забыть Феодору, образумиться, вернуться к трудовому уединению - или умереть. |
So I set myself tremendous tasks; I determined to complete my labors. |
И вот я поставил перед собой огромную задачу: я решил закончить свои произведения. |
For fifteen days I never left my garret, spending whole nights in pallid thought. |
Две недели не сходил я с мансарды и ночи напролет проводил за работой. |
I worked with difficulty, and by fits and starts, despite my courage and the stimulation of despair. |
Несмотря на все свое мужество, вдохновляемое отчаянием, работал я с трудом, порывами. |
The music had fled. |
Муза покидала меня. |
I could not exorcise the brilliant mocking image of Foedora. |
Я не мог отогнать от себя блестящий и насмешливый призрак Феодоры. |
Something morbid brooded over every thought, a vague longing as dreadful as remorse. |
Каждая моя мысль сопровождалась другой, болезненной мыслью, неким желанием, мучительным, как упреки совести. |
I imitated the anchorites of the Thebaid. |
Я подражал отшельникам из Фиваиды. |
If I did not pray as they did, I lived a life in the desert like theirs, hewing out my ideas as they were wont to hew their rocks. |
Правда, я не молился, как они, но, как они, жил в пустыне; вместо того чтобы рыть пещеры, я рылся у себя в душе. |
I could at need have girdled my waist with spikes, that physical suffering might quell mental anguish. |
Я готов был опоясать себе чресла поясом с шипами, чтобы физической болью укротить душевную боль. |
"One evening Pauline found her way into my room. |
Однажды вечером ко мне вошла Полина. |
"'You are killing yourself,' she said imploringly; 'you should go out and see your friends--' |
- Вы губите себя, - умоляющим голосом сказала она. - Вам нужно гулять, встречаться с друзьями. |
"'Pauline, you were a true prophet; Foedora is killing me, I want to die. |
- Ах, Полина, ваше пророчество сбывается! Феодора убивает меня, я хочу умереть. |
My life is intolerable.' |
Жизнь для меня невыносима. |
"'Is there only one woman in the world?' she asked, smiling. |
- Разве одна только женщина на свете? - улыбаясь, спросила она. |
'Why make yourself so miserable in so short a life?' |
- Зачем вы вечно себя мучаете? Ведь жизнь и так коротка. |
"I looked at Pauline in bewilderment. |
Я устремил на Полину невидящий взгляд. |
She left me before I noticed her departure; the sound of her words had reached me, but not their sense. |
Она оставила меня одного. Я не заметил, как она ушла, я слышал ее голос, но не улавливал смысла ее слов. |
Very soon I had to take my Memoirs in manuscript to my literary-contractor. |
Вскоре после этого я собрался отнести рукопись к моему литературному подрядчику. |
I was so absorbed by my passion, that I could not remember how I had managed to live without money; I only knew that the four hundred and fifty francs due to me would pay my debts. So I went to receive my salary, and met Rastignac, who thought me changed and thinner. |
Поглощенный страстью, я не думал о том, каким образом я живу без денег, я знал только, что четырехсот пятидесяти франков, которые я должен был получить, хватит на расплату с долгами; итак, я отправился за гонораром и встретил Растиньяка, - он нашел, что я изменился, похудел. |
"'What hospital have you been discharged from?' he asked. |
- Из какой ты вышел больницы? - спросил он. |
"'That woman is killing me,' I answered; |
- Эта женщина убивает меня, - отвечал я. |
' I can neither despise her nor forget her.' |
- Ни презирать ее, ни забыть я не могу. |
"'You had much better kill her, then perhaps you would think no more of her,' he said, laughing. |
- Лучше уж убей ее, тогда ты, может быть, перестанешь о ней мечтать! - смеясь, воскликнул он. |
"'I have often thought of it,' I replied; 'but though sometimes the thought of a crime revives my spirits, of violence and murder, either or both, I am really incapable of carrying out the design. |
- Я об этом думал, - признался я. - Иной раз я тешил душу мыслью о преступлении, насилии или убийстве, или о том и о другом зараз, но я убедился, что не способен на это. |
The countess is an admirable monster who would crave for pardon, and not every man is an Othello.' |
Графиня - очаровательное чудовище, она будет умолять о помиловании, а ведь не всякий из нас Отелло. |
"'She is like every woman who is beyond our reach,' Rastignac interrupted. |
- Она такая же, как все женщины, которые нам недоступны, - прервал меня Растиньяк. |
"'I am mad,' I cried; |
- Я схожу с ума! - вскричал я. |
'I can feel the madness raging at times in my brain. |
- По временам я слышу, как безумие воет у меня в мозгу. |
My ideas are like shadows; they flit before me, and I cannot grasp them. |
Мысли мои - словно призраки: они танцуют предо мной, и я не могу их схватить. |
Death would be preferable to this life, and I have carefully considered the best way of putting an end to the struggle. |
Я предпочту умереть, чем влачить такую жизнь. Поэтому я добросовестно ищу наилучшего средства прекратить эту борьбу. |
I am not thinking of the living Foedora in the Faubourg Saint Honore, but of my Foedora here,' and I tapped my forehead. |
Дело уже не в Феодоре живой, в Феодоре из предместья Сент-Оноре, а в моей Феодоре, которая вот здесь! - сказал я, ударяя себя по лбу. |