Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"'You made good use of the time you spent with the advocate,' she said smiling. 'There is a fervency about your pleadings.' - Недаром вы обучались у хорошего адвоката, -сказала она с улыбкой, - в ваших речах есть жар.
"'The present is yours,' I cried, 'but the future is mine! - За тобой настоящее, - воскликнул я, - за мной будущее!
I only lose a woman; you are losing a name and a family. Я теряю только женщину, ты же теряешь имя и семью.
Time is big with my revenge; time will spoil your beauty, and yours will be a solitary death; and glory waits for me!' Время чревато местью за меня: тебе оно принесет безобразие и одинокую смерть, мне - славу.
"'Thanks for your peroration!' she said, repressing a yawn; the wish that she might never see me again was expressed in her whole bearing. - Благодарю за красноречивое заключение, -сказала она, едва удерживая зевок и всем своим существом выказывая желание больше меня не видеть.
"That remark silenced me. Эти слова заставили меня умолкнуть.
I flung at her a glance full of hatred, and hurried away. Я выразил во взгляде свою ненависть к ней и убежал.
"Foedora must be forgotten; I must cure myself of my infatuation, and betake myself once more to my lonely studies, or die. Мне нужно было забыть Феодору, образумиться, вернуться к трудовому уединению - или умереть.
So I set myself tremendous tasks; I determined to complete my labors. И вот я поставил перед собой огромную задачу: я решил закончить свои произведения.
For fifteen days I never left my garret, spending whole nights in pallid thought. Две недели не сходил я с мансарды и ночи напролет проводил за работой.
I worked with difficulty, and by fits and starts, despite my courage and the stimulation of despair. Несмотря на все свое мужество, вдохновляемое отчаянием, работал я с трудом, порывами.
The music had fled. Муза покидала меня.
I could not exorcise the brilliant mocking image of Foedora. Я не мог отогнать от себя блестящий и насмешливый призрак Феодоры.
Something morbid brooded over every thought, a vague longing as dreadful as remorse. Каждая моя мысль сопровождалась другой, болезненной мыслью, неким желанием, мучительным, как упреки совести.
I imitated the anchorites of the Thebaid. Я подражал отшельникам из Фиваиды.
If I did not pray as they did, I lived a life in the desert like theirs, hewing out my ideas as they were wont to hew their rocks. Правда, я не молился, как они, но, как они, жил в пустыне; вместо того чтобы рыть пещеры, я рылся у себя в душе.
I could at need have girdled my waist with spikes, that physical suffering might quell mental anguish. Я готов был опоясать себе чресла поясом с шипами, чтобы физической болью укротить душевную боль.
"One evening Pauline found her way into my room. Однажды вечером ко мне вошла Полина.
"'You are killing yourself,' she said imploringly; 'you should go out and see your friends--' - Вы губите себя, - умоляющим голосом сказала она. - Вам нужно гулять, встречаться с друзьями.
"'Pauline, you were a true prophet; Foedora is killing me, I want to die. - Ах, Полина, ваше пророчество сбывается! Феодора убивает меня, я хочу умереть.
My life is intolerable.' Жизнь для меня невыносима.
"'Is there only one woman in the world?' she asked, smiling. - Разве одна только женщина на свете? - улыбаясь, спросила она.
'Why make yourself so miserable in so short a life?' - Зачем вы вечно себя мучаете? Ведь жизнь и так коротка.
"I looked at Pauline in bewilderment. Я устремил на Полину невидящий взгляд.
She left me before I noticed her departure; the sound of her words had reached me, but not their sense. Она оставила меня одного. Я не заметил, как она ушла, я слышал ее голос, но не улавливал смысла ее слов.
Very soon I had to take my Memoirs in manuscript to my literary-contractor. Вскоре после этого я собрался отнести рукопись к моему литературному подрядчику.
I was so absorbed by my passion, that I could not remember how I had managed to live without money; I only knew that the four hundred and fifty francs due to me would pay my debts. So I went to receive my salary, and met Rastignac, who thought me changed and thinner. Поглощенный страстью, я не думал о том, каким образом я живу без денег, я знал только, что четырехсот пятидесяти франков, которые я должен был получить, хватит на расплату с долгами; итак, я отправился за гонораром и встретил Растиньяка, - он нашел, что я изменился, похудел.
"'What hospital have you been discharged from?' he asked. - Из какой ты вышел больницы? - спросил он.
"'That woman is killing me,' I answered; - Эта женщина убивает меня, - отвечал я.
' I can neither despise her nor forget her.' - Ни презирать ее, ни забыть я не могу.
"'You had much better kill her, then perhaps you would think no more of her,' he said, laughing. - Лучше уж убей ее, тогда ты, может быть, перестанешь о ней мечтать! - смеясь, воскликнул он.
"'I have often thought of it,' I replied; 'but though sometimes the thought of a crime revives my spirits, of violence and murder, either or both, I am really incapable of carrying out the design. - Я об этом думал, - признался я. - Иной раз я тешил душу мыслью о преступлении, насилии или убийстве, или о том и о другом зараз, но я убедился, что не способен на это.
The countess is an admirable monster who would crave for pardon, and not every man is an Othello.' Графиня - очаровательное чудовище, она будет умолять о помиловании, а ведь не всякий из нас Отелло.
"'She is like every woman who is beyond our reach,' Rastignac interrupted. - Она такая же, как все женщины, которые нам недоступны, - прервал меня Растиньяк.
"'I am mad,' I cried; - Я схожу с ума! - вскричал я.
'I can feel the madness raging at times in my brain. - По временам я слышу, как безумие воет у меня в мозгу.
My ideas are like shadows; they flit before me, and I cannot grasp them. Мысли мои - словно призраки: они танцуют предо мной, и я не могу их схватить.
Death would be preferable to this life, and I have carefully considered the best way of putting an end to the struggle. Я предпочту умереть, чем влачить такую жизнь. Поэтому я добросовестно ищу наилучшего средства прекратить эту борьбу.
I am not thinking of the living Foedora in the Faubourg Saint Honore, but of my Foedora here,' and I tapped my forehead. Дело уже не в Феодоре живой, в Феодоре из предместья Сент-Оноре, а в моей Феодоре, которая вот здесь! - сказал я, ударяя себя по лбу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x