Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Life was suddenly revealed there in its rags and spangles as the incomplete thing it really is, of course, but so vividly and picturesquely; it was like a den where a brigand has heaped up all the plunder in which he delights. Жизнь представала здесь со всеми своими блестками и лохмотьями, неожиданная, несовершенная, какова она и есть в действительности, но живая, причудливая, как на бивуаке, куда мародер тащит все, что попало.
Some pages were missing from a copy of Byron's poems: they had gone to light a fire of a few sticks for this young person, who played for stakes of a thousand francs, and had not a faggot; he kept a tilbury, and had not a whole shirt to his back. Разрозненными страницами Байрона затопил свой камин этот молодой человек, ставивший на карту тысячу франков, хотя подчас у него не было и полена дров, ездивший в тильбюри и не имевший крепкой сорочки.
Any day a countess or an actress or a run of luck at ecarte might set him up with an outfit worthy of a king. Завтра какая-нибудь графиня, актриса или карты наградят его королевским бельем.
A candle had been stuck into the green bronze sheath of a vestaholder; a woman's portrait lay yonder, torn out of its carved gold setting. Вот свеча, вставленная в зеленую жестянку от фосфорного огнива, там валяется женский портрет, лишенный своей золотой чеканной рамки.
How was it possible that a young man, whose nature craved excitement, could renounce a life so attractive by reason of its contradictions; a life that afforded all the delights of war in the midst of peace? Ну, как может жаждущий волнений молодой человек отказаться от прелестей жизни, до такой степени богатой противоречиями, дарящей ему в мирное время все наслаждения военного быта?
I was growing drowsy when Rastignac kicked the door open and shouted: Я было задремал, как вдруг Растиньяк толкнул ногой дверь и крикнул:
"'Victory! - Победа!
Now we can take our time about dying.' "He held out his hat filled with gold to me, and put it down on the table; then we pranced round it like a pair of cannibals about to eat a victim; we stamped, and danced, and yelled, and sang; we gave each other blows fit to kill an elephant, at sight of all the pleasures of the world contained in that hat. Теперь можно умирать по своему вкусу... Он показал мне шляпу, полную золота, поставил ее на стол, и мы затанцевали вокруг нее, как два каннибала вокруг своей добычи; мы топотали ногами, подпрыгивали, рычали, тузили друг друга так, что могли бы, кажется, свалить носорога, мы пели при виде всех радостей мира, которые содержались для нас в этой шляпе.
"'Twenty-seven thousand francs,' said Rastignac, adding a few bank-notes to the pile of gold. - Двадцать семь тысяч франков, - твердил Растиньяк, присоединяя к куче золота несколько банковых билетов.
'That would be enough for other folk to live upon; will it be sufficient for us to die on? - Другим таких денег хватило бы на всю жизнь, а нам хватит ли на смерть?
Yes! we will breathe our last in a bath of gold-hurrah!' and we capered afresh. О да! Мы испустим дух в золотой ванне... Ура! И мы запрыгали снова.
"We divided the windfall. We began with double-napoleons, and came down to the smaller coins, one by one. 'This for you, this for me,' we kept saying, distilling our joy drop by drop. Мы, как наследники, поделили все, монету за монетой; начав с двойных наполеондоров, от крупных монет переходя к мелким, по капле цедили мы нашу радость, долго еще приговаривая: "Тебе!.. Мне!.. "
"'We won't go to sleep,' cried Rastignac. - Спать мы не будем! - воскликнул Растиньяк.
' Joseph! some punch!' - Жозеф, пуншу!
"He threw gold to his faithful attendant. Он бросил золото верному своему слуге.
"'There is your share,' he said; 'go and bury yourself if you can.' - Вот твоя часть, - сказал он, - бери на помин души.
"Next day I went to Lesage and chose my furniture, took the rooms that you know in the Rue Taitbout, and left the decoration to one of the best upholsterers. На следующий день я купил мебель у Лесажа, снял на улице Табу квартиру, где ты и познакомился со мной, и позвал лучшего обойщика.
I bought horses. Я завел лошадей.
I plunged into a vortex of pleasures, at once hollow and real. Я кинулся в вихрь наслаждений, пустых и в то же время реальных.
I went in for play, gaining and losing enormous sums, but only at friends' houses and in ballrooms; never in gaming-houses, for which I still retained the holy horror of my early days. Я играл, то выигрывая, то теряя огромные суммы, но только на вечерах у друзей, а отнюдь не в игорных домах, которые по-прежнему внушали мне священный, первобытный ужас.
Without meaning it, I made some friends, either through quarrels or owing to the easy confidence established among those who are going to the bad together; nothing, possibly, makes us cling to one another so tightly as our evil propensities. Неприметно появились у меня друзья. Их привязанности я был обязан раздорам или же той доверчивой легкости, с какой мы выдаем друг другу свои тайны, роняя себя ради компании, - но, быть может, ничто так не связывает нас, как наши пороки?
"I made several ventures in literature, which were flatteringly received. Я осмелился выступить на поприще изящной словесности, и мои произведения были одобрены.
Great men who followed the profession of letters, having nothing to fear from me, belauded me, not so much on account of my merits as to cast a slur on those of their rivals. Великие люди ходовой литературы, видя, что я вовсе не опасный соперник, хвалили меня, разумеется, не столько за мои личные достоинства, сколько для того, чтобы досадить своим товарищам.
"I became a 'free-liver,' to make use of the picturesque expression appropriated by the language of excess. Пользуясь живописным выражением, вошедшим в язык ваших кутежей, я стал прожигателем жизни.
I made it a point of honor not to be long about dying, and that my zeal and prowess should eclipse those displayed by all others in the jolliest company. Мое самолюбие было направлено на то, чтобы день ото дня губить себя, сокрушая самых веселых собутыльников своей выносливостью и своим пылом.
I was always spruce and carefully dressed. Я был всегда свеж, всегда элегантен.
I had some reputation for cleverness. Я слыл остряком.
There was no sign about me of the fearful way of living which makes a man into a mere disgusting apparatus, a funnel, a pampered beast. Ничто не изобличало во мне того ужасного существования, которое превращает человека в воронку, в аппарат для извлечения виноградного сока или же в выездную лошадь.
"Very soon Debauch rose before me in all the majesty of its horror, and I grasped all that it meant. Вскоре разгул явился передо мной во всем ужасном своем величии, которое я постиг до конца!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x