Life was suddenly revealed there in its rags and spangles as the incomplete thing it really is, of course, but so vividly and picturesquely; it was like a den where a brigand has heaped up all the plunder in which he delights. |
Жизнь представала здесь со всеми своими блестками и лохмотьями, неожиданная, несовершенная, какова она и есть в действительности, но живая, причудливая, как на бивуаке, куда мародер тащит все, что попало. |
Some pages were missing from a copy of Byron's poems: they had gone to light a fire of a few sticks for this young person, who played for stakes of a thousand francs, and had not a faggot; he kept a tilbury, and had not a whole shirt to his back. |
Разрозненными страницами Байрона затопил свой камин этот молодой человек, ставивший на карту тысячу франков, хотя подчас у него не было и полена дров, ездивший в тильбюри и не имевший крепкой сорочки. |
Any day a countess or an actress or a run of luck at ecarte might set him up with an outfit worthy of a king. |
Завтра какая-нибудь графиня, актриса или карты наградят его королевским бельем. |
A candle had been stuck into the green bronze sheath of a vestaholder; a woman's portrait lay yonder, torn out of its carved gold setting. |
Вот свеча, вставленная в зеленую жестянку от фосфорного огнива, там валяется женский портрет, лишенный своей золотой чеканной рамки. |
How was it possible that a young man, whose nature craved excitement, could renounce a life so attractive by reason of its contradictions; a life that afforded all the delights of war in the midst of peace? |
Ну, как может жаждущий волнений молодой человек отказаться от прелестей жизни, до такой степени богатой противоречиями, дарящей ему в мирное время все наслаждения военного быта? |
I was growing drowsy when Rastignac kicked the door open and shouted: |
Я было задремал, как вдруг Растиньяк толкнул ногой дверь и крикнул: |
"'Victory! |
- Победа! |
Now we can take our time about dying.' "He held out his hat filled with gold to me, and put it down on the table; then we pranced round it like a pair of cannibals about to eat a victim; we stamped, and danced, and yelled, and sang; we gave each other blows fit to kill an elephant, at sight of all the pleasures of the world contained in that hat. |
Теперь можно умирать по своему вкусу... Он показал мне шляпу, полную золота, поставил ее на стол, и мы затанцевали вокруг нее, как два каннибала вокруг своей добычи; мы топотали ногами, подпрыгивали, рычали, тузили друг друга так, что могли бы, кажется, свалить носорога, мы пели при виде всех радостей мира, которые содержались для нас в этой шляпе. |
"'Twenty-seven thousand francs,' said Rastignac, adding a few bank-notes to the pile of gold. |
- Двадцать семь тысяч франков, - твердил Растиньяк, присоединяя к куче золота несколько банковых билетов. |
'That would be enough for other folk to live upon; will it be sufficient for us to die on? |
- Другим таких денег хватило бы на всю жизнь, а нам хватит ли на смерть? |
Yes! we will breathe our last in a bath of gold-hurrah!' and we capered afresh. |
О да! Мы испустим дух в золотой ванне... Ура! И мы запрыгали снова. |
"We divided the windfall. We began with double-napoleons, and came down to the smaller coins, one by one. 'This for you, this for me,' we kept saying, distilling our joy drop by drop. |
Мы, как наследники, поделили все, монету за монетой; начав с двойных наполеондоров, от крупных монет переходя к мелким, по капле цедили мы нашу радость, долго еще приговаривая: "Тебе!.. Мне!.. " |
"'We won't go to sleep,' cried Rastignac. |
- Спать мы не будем! - воскликнул Растиньяк. |
' Joseph! some punch!' |
- Жозеф, пуншу! |
"He threw gold to his faithful attendant. |
Он бросил золото верному своему слуге. |
"'There is your share,' he said; 'go and bury yourself if you can.' |
- Вот твоя часть, - сказал он, - бери на помин души. |
"Next day I went to Lesage and chose my furniture, took the rooms that you know in the Rue Taitbout, and left the decoration to one of the best upholsterers. |
На следующий день я купил мебель у Лесажа, снял на улице Табу квартиру, где ты и познакомился со мной, и позвал лучшего обойщика. |
I bought horses. |
Я завел лошадей. |
I plunged into a vortex of pleasures, at once hollow and real. |
Я кинулся в вихрь наслаждений, пустых и в то же время реальных. |
I went in for play, gaining and losing enormous sums, but only at friends' houses and in ballrooms; never in gaming-houses, for which I still retained the holy horror of my early days. |
Я играл, то выигрывая, то теряя огромные суммы, но только на вечерах у друзей, а отнюдь не в игорных домах, которые по-прежнему внушали мне священный, первобытный ужас. |
Without meaning it, I made some friends, either through quarrels or owing to the easy confidence established among those who are going to the bad together; nothing, possibly, makes us cling to one another so tightly as our evil propensities. |
Неприметно появились у меня друзья. Их привязанности я был обязан раздорам или же той доверчивой легкости, с какой мы выдаем друг другу свои тайны, роняя себя ради компании, - но, быть может, ничто так не связывает нас, как наши пороки? |
"I made several ventures in literature, which were flatteringly received. |
Я осмелился выступить на поприще изящной словесности, и мои произведения были одобрены. |
Great men who followed the profession of letters, having nothing to fear from me, belauded me, not so much on account of my merits as to cast a slur on those of their rivals. |
Великие люди ходовой литературы, видя, что я вовсе не опасный соперник, хвалили меня, разумеется, не столько за мои личные достоинства, сколько для того, чтобы досадить своим товарищам. |
"I became a 'free-liver,' to make use of the picturesque expression appropriated by the language of excess. |
Пользуясь живописным выражением, вошедшим в язык ваших кутежей, я стал прожигателем жизни. |
I made it a point of honor not to be long about dying, and that my zeal and prowess should eclipse those displayed by all others in the jolliest company. |
Мое самолюбие было направлено на то, чтобы день ото дня губить себя, сокрушая самых веселых собутыльников своей выносливостью и своим пылом. |
I was always spruce and carefully dressed. |
Я был всегда свеж, всегда элегантен. |
I had some reputation for cleverness. |
Я слыл остряком. |
There was no sign about me of the fearful way of living which makes a man into a mere disgusting apparatus, a funnel, a pampered beast. |
Ничто не изобличало во мне того ужасного существования, которое превращает человека в воронку, в аппарат для извлечения виноградного сока или же в выездную лошадь. |
"Very soon Debauch rose before me in all the majesty of its horror, and I grasped all that it meant. |
Вскоре разгул явился передо мной во всем ужасном своем величии, которое я постиг до конца! |