For these, however, you were not to blame; but in a few minutes you shall decide for yourself. There are two kinds of poverty, madame. One kind openly walks the street in rags, an unconscious imitator of Diogenes, on a scanty diet, reducing life to its simplest terms; he is happier, maybe, than the rich; he has fewer cares at any rate, and accepts such portions of the world as stronger spirits refuse. |
Знаете, есть две бедности Одна бесстрашно ходит по улицам в лохмотьях и повторяет, сама того не зная, историю Диогена, скудно питаясь и ограничиваясь в жизни лишь самым необходимым; быть может, она счастливее, чем богатство, или по крайней мере хоть не знает забот и обретает целый мир там, где люди могущественные не в силах обрести ничего. |
Then there is poverty in splendor, a Spanish pauper, concealing the life of a beggar by his title, his bravery, and his pride; poverty that wears a white waistcoat and yellow kid gloves, a beggar with a carriage, whose whole career will be wrecked for lack of a halfpenny. |
И есть бедность, прикрытая роскошью, бедность испанская, которая таит нищету под титулом; гордая, в перьях, в белом жилете, в желтых перчатках, эта бедность разъезжает в карете и теряет целое состояние за неимением одного сантима. |
Poverty of the first kind belongs to the populace; the second kind is that of blacklegs, of kings, and of men of talent. |
Первая - это бедность простого народа, вторая -бедность мошенников, королей и людей даровитых. |
I am neither a man of the people, nor a king, nor a swindler; possibly I have no talent either, I am an exception. |
Я не простолюдин, не король, не мошенник; может быть, и не даровит; я исключение. |
With the name I bear I must die sooner than beg. Set your mind at rest, madame,' I said; 'to-day I have abundance, I possess sufficient of the clay for my needs'; for the hard look passed over her face which we wear whenever a well-dressed beggar takes us by surprise. |
Мое имя велит мне лучше умереть, нежели нищенствовать... Не беспокойтесь, теперь я богат, у меня есть все, что мне только нужно, - сказал я, заметив на ее лице то холодное выражение, какое принимают наши черты, когда нас застанет врасплох просительница из порядочного общества. |
'Do you remember the day when you wished to go to the Gymnase without me, never believing that I should be there?' I went on. |
- Помните тот день, когда вы решили пойти в Жимназ без меня, думая, что не встретитесь там со мною? |
"She nodded. |
Она утвердительно кивнула головой. |
"'I had laid out my last five-franc piece that I might see you there.-Do you recollect our walk in the Jardin des Plantes? |
- Я отдал последнее экю, чтобы увидеться с вами... Вам памятна наша прогулка в Зоологический сад? |
The hire of your cab took everything I had.' |
Все свои деньги я истратил на карету для вас. |
"I told her about my sacrifices, and described the life I led; heated not with wine, as I am to-day, but by the generous enthusiasm of my heart, my passion overflowed in burning words; I have forgotten how the feelings within me blazed forth; neither memory nor skill of mine could possibly reproduce it. |
Я рассказал ей о своих жертвах, описал ей свою жизнь - не так, как описываю ее сегодня тебе, не в пьяном виде, а в благородном опьянении сердца. Моя страсть изливалась в пламенных словах, в сердечных движениях, с тех пор позабытых мною, которых не могли бы воспроизвести ни искусство, ни память. |
It was no colorless chronicle of blighted affections; my love was strengthened by fair hopes; and such words came to me, by love's inspiration, that each had power to set forth a whole life-like echoes of the cries of a soul in torment. |
То не было лишенное жара повествование об отвергнутой любви: моя любовь во всей своей силе и во всей красоте своего упования подсказала мне слова, которые отражают целую жизнь, повторяя вопли истерзанной души. |
In such tones the last prayers ascend from dying men on the battlefield. |
Умирающий на поле сражения произносит так последние свои молитвы. |
I stopped, for she was weeping. |
Она заплакала. Я умолк. |
Grand Dieu! |
Боже правый! |
I had reaped an actor's reward, the success of a counterfeit passion displayed at the cost of five francs paid at the theatre door. I had drawn tears from her. |
Ее слезы были плодом искусственного волнения, которое можно пережить в театре, заплатив за билет пять франков; я имел успех хорошего актера. |
"'If I had known--' she said. |
- Если бы я знала... - сказала она. |
"'Do not finish the sentence,' I broke in. |
- Не договаривайте! - воскликнул я. |
'Even now I love you well enough to murder you--' |
- Пока я еще люблю достаточно сильно, чтобы убить вас... |
"She reached for the bell-pull. |
Она схватилась было за шнур сонетки. |
I burst into a roar of laughter. |
Я рассмеялся. |
"'Do not call any one,' I said. |
- Звать не к чему, - продолжал я. |
' I shall leave you to finish your life in peace. |
- Я не помешаю вам мирно кончить дни свои. |
It would be a blundering kind of hatred that would murder you! |
Убивать вас - значило бы плохо понимать голос ненависти! |
You need not fear violence of any kind; I have spent a whole night at the foot of your bed without--' |
Не бойтесь насилия: я провел у вашей постели всю ночь и не... |
"'Monsieur--' she said, blushing; but after that first impulse of modesty that even the most hardened women must surely own, she flung a scornful glance at me, and said: |
-Как!.. - воскликнула она, покраснев. Но после первого движения, которым она была обязана стыдливости, свойственной каждой женщине, даже самой бесчувственной, она смерила меня презрительным взглядом и сказала: |
"'You must have been very cold.' |
- Вам, вероятно, было очень холодно! |
"'Do you think that I set such value on your beauty, madame,' I answered, guessing the thoughts that moved her. |
- Вы думаете, для меня так драгоценна ваша красота? - сказал я, угадывая волновавшие ее мысли. |
'Your beautiful face is for me a promise of a soul yet more beautiful. |
- Ваше лицо для меня - обетование души, еще более прекрасной, чем ваше тело. |
Madame, those to whom a woman is merely a woman can always purchase odalisques fit for the seraglio, and achieve their happiness at a small cost. But I aspired to something higher; I wanted the life of close communion of heart and heart with you that have no heart. |
Ведь мужчины, которые видят в женщине только женщину, каждый вечер могут покупать одалисок, достойных сераля, и за недорогую цену наслаждаться их ласками... Но я был честолюбив, сердце к сердцу хотел я жить с вами, а сердца-то у вас и нет! |
I know that now. |
Теперь я это знаю. |
If you were to belong to another, I could kill him. |
Я убил бы мужчину, которому вы отдались бы. |
And yet, no; for you would love him, and his death might hurt you perhaps. What agony this is!' I cried. |
Но нет, ведь его вы любили бы, смерть его, может быть, причинила бы вам горе... Как я страдаю! -вскричал я. |
"'If it is any comfort to you,' she retorted cheerfully, 'I can assure you that I shall never belong to any one--' |
- Если подобное обещание способно вас утешить, - сказала она весело, - могу вас уверить, что я не буду принадлежать никому... |