"'Yes, twice,' answered Foedora; 'are you really growing deaf nowadays?' |
- Два раза! - отвечала Феодора. - Ты что, плохо слышать стала? |
"'I was preparing madame's milk of almonds.' |
- Я приготовляла для вас миндальное молоко. |
"Justine knelt down before her, unlaced her sandals and drew them off, while her mistress lay carelessly back on her cushioned armchair beside the fire, yawned, and scratched her head. |
Жюстина опустилась на колени, расшнуровала своей госпоже высокие и открытые, как котурны, башмачки, сняла их, а в это время графиня, раскинувшись в мягком кресле у камина, зевала, запустив руки в свои волосы. |
Every movement was perfectly natural; there was nothing whatever to indicate the secret sufferings or emotions with which I had credited her. |
Все ее движения были вполне естественны, ничто не выдавало предполагаемых мною тайных страданий и страстей. |
"'George must be in love!' she remarked. 'I shall dismiss him. |
- Жорж влюблен, - сказала она, - я его рассчитаю. |
He has drawn the curtains again to-night. |
Он опять задернул сегодня занавески. |
What does he mean by it?' |
О чем он думает? |
"All the blood in my veins rushed to my heart at this observation, but no more was said about curtains. |
При этом замечании вся кровь во мне остановилась, но разговор о занавесках прекратился. |
"'Life is very empty,' the countess went on. |
- Жизнь так пуста! - продолжала графиня. |
'Ah! be careful not to scratch me as you did yesterday. |
- Ах, да осторожнее, не оцарапай меня, как вчера! |
Just look here, I still have the marks of your nails about me,' and she held out a silken knee. |
Вот посмотри, - сказала она, показывая свое атласное колено, - еще остался след от твоих когтей. |
She thrust her bare feet into velvet slippers bound with swan's-down, and unfastened her dress, while Justine prepared to comb her hair. |
Она сунула голые ноги в бархатные туфли на лебяжьем пуху и стала расстегивать платье, а Жюстина взяла гребень, чтобы причесать ее. |
"'You ought to marry, madame, and have children.' |
- Вам нужно, сударыня, выйти замуж, и деток бы... |
"'Children!' she cried; 'it wants no more than that to finish me at once; and a husband! |
- Дети! Только этого не хватало! - воскликнула она. - Муж! |
What man is there to whom I could--? Was my hair well arranged to-night?' |
Где тот мужчина, за кого я могла бы... Что, хорошо я была сегодня причесана? |
"'Not particularly.' |
- Не очень. |
"'You are a fool!' |
- Дур а! |
"'That way of crimping your hair too much is the least becoming way possible for you. Large, smooth curls suit you a great deal better.' |
- Взбитая прическа вам совсем не к лицу, -продолжала Жюстина, - вам больше идут гладкие крупные локоны. |
"'Really?' |
- Правда? |
"'Yes, really, madame; that wavy style only looks nice in fair hair.' |
- Ну, конечно, сударыня, взбитая прическа к лицу только блондинкам. |
"'Marriage? never, never! |
- Выйти замуж? Нет, нет. |
Marriage is a commercial arrangement, for which I was never made.' |
Брак - это не для меня. |
"What a disheartening scene for a lover! |
Что за ужасная сцена для влюбленного! |
Here was a lonely woman, without friends or kin, without the religion of love, without faith in any affection. Yet however slightly she might feel the need to pour out her heart, a craving that every human being feels, it could only be satisfied by gossiping with her maid, by trivial and indifferent talk.... |
Одинокая женщина, без родных, без друзей, атеистка в любви, не верящая ни в какое чувство, - как ни слаба в ней свойственная всякому человеческому существу потребность в сердечном излиянии - вынуждена отводить душу в болтовне с горничной, произносить общие фразы или же говорить о пустяках!.. |
I grieved for her. |
Мне стало жаль ее. |
"Justine unlaced her. |
Жюстина расшнуровала госпожу. |
I watched her carefully when she was at last unveiled. |
Я с любопытством оглядел ее, когда с нее спал последний покров. |
Her maidenly form, in its rose-tinged whiteness, was visible through her shift in the taper light, as dazzling as some silver statue behind its gauze covering. |
Девственная ее грудь ослепила меня; сквозь сорочку бело-розовое ее тело сверкало при свечах, как серебряная статуя под газовым чехлом. |
No, there was no defect that need shrink from the stolen glances of love. |
Нет, в ней не было недостатков, из-за которых она могла бы страшиться нескромных взоров любовника. |
Alas, a fair form will overcome the stoutest resolutions! |
Увы, прекрасное тело всегда восторжествует над самыми воинственными намерениями. |
"The maid lighted the taper in the alabaster sconce that hung before the bed, while her mistress sat thoughtful and silent before the fire. |
Госпожа села у огня, молчаливая, задумчивая, а служанка в это время зажигала свечу в алебастровом светильнике, подвешенном над кроватью. |
Justine went for a warming-pan, turned down the bed, and helped to lay her mistress in it; then, after some further time spent in punctiliously rendering various services that showed how seriously Foedora respected herself, her maid left her. |
Жюстина сходила за грелкой, приготовила постель, помогла госпоже лечь; потребовалось еще довольно много времени на мелкие услуги, свидетельствовавшие о глубоком почтении Феодоры к своей особе, затем служанка ушла. |
The countess turned to and fro several times, and sighed; she was ill at ease; faint, just perceptible sounds, like sighs of impatience, escaped from her lips. She reached out a hand to the table, and took a flask from it, from which she shook four or five drops of some brown liquid into some milk before taking it; again there followed some painful sighs, and the exclamation, |
Графиня переворачивалась с боку на бок; она была взволнована, она вздыхала: с губ у нее срывался неясный, но доступный для слуха звук, изобличавший нетерпение; она протянула руку к столику, взяла склянку, накапала в молоко какой-то темной жидкости и выпила; наконец, несколько раз тяжело вздохнув, она воскликнула: |
' Mon Dieu!' |
- Боже мой! |
"The cry, and the tone in which it was uttered, wrung my heart. |
Эти слова, а главное, то выражение, какое Феодора придала им, разбили мое сердце. |
By degrees she lay motionless. |
Понемногу она перестала шевелиться. |