Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"'Yes, twice,' answered Foedora; 'are you really growing deaf nowadays?' - Два раза! - отвечала Феодора. - Ты что, плохо слышать стала?
"'I was preparing madame's milk of almonds.' - Я приготовляла для вас миндальное молоко.
"Justine knelt down before her, unlaced her sandals and drew them off, while her mistress lay carelessly back on her cushioned armchair beside the fire, yawned, and scratched her head. Жюстина опустилась на колени, расшнуровала своей госпоже высокие и открытые, как котурны, башмачки, сняла их, а в это время графиня, раскинувшись в мягком кресле у камина, зевала, запустив руки в свои волосы.
Every movement was perfectly natural; there was nothing whatever to indicate the secret sufferings or emotions with which I had credited her. Все ее движения были вполне естественны, ничто не выдавало предполагаемых мною тайных страданий и страстей.
"'George must be in love!' she remarked. 'I shall dismiss him. - Жорж влюблен, - сказала она, - я его рассчитаю.
He has drawn the curtains again to-night. Он опять задернул сегодня занавески.
What does he mean by it?' О чем он думает?
"All the blood in my veins rushed to my heart at this observation, but no more was said about curtains. При этом замечании вся кровь во мне остановилась, но разговор о занавесках прекратился.
"'Life is very empty,' the countess went on. - Жизнь так пуста! - продолжала графиня.
'Ah! be careful not to scratch me as you did yesterday. - Ах, да осторожнее, не оцарапай меня, как вчера!
Just look here, I still have the marks of your nails about me,' and she held out a silken knee. Вот посмотри, - сказала она, показывая свое атласное колено, - еще остался след от твоих когтей.
She thrust her bare feet into velvet slippers bound with swan's-down, and unfastened her dress, while Justine prepared to comb her hair. Она сунула голые ноги в бархатные туфли на лебяжьем пуху и стала расстегивать платье, а Жюстина взяла гребень, чтобы причесать ее.
"'You ought to marry, madame, and have children.' - Вам нужно, сударыня, выйти замуж, и деток бы...
"'Children!' she cried; 'it wants no more than that to finish me at once; and a husband! - Дети! Только этого не хватало! - воскликнула она. - Муж!
What man is there to whom I could--? Was my hair well arranged to-night?' Где тот мужчина, за кого я могла бы... Что, хорошо я была сегодня причесана?
"'Not particularly.' - Не очень.
"'You are a fool!' - Дур а!
"'That way of crimping your hair too much is the least becoming way possible for you. Large, smooth curls suit you a great deal better.' - Взбитая прическа вам совсем не к лицу, -продолжала Жюстина, - вам больше идут гладкие крупные локоны.
"'Really?' - Правда?
"'Yes, really, madame; that wavy style only looks nice in fair hair.' - Ну, конечно, сударыня, взбитая прическа к лицу только блондинкам.
"'Marriage? never, never! - Выйти замуж? Нет, нет.
Marriage is a commercial arrangement, for which I was never made.' Брак - это не для меня.
"What a disheartening scene for a lover! Что за ужасная сцена для влюбленного!
Here was a lonely woman, without friends or kin, without the religion of love, without faith in any affection. Yet however slightly she might feel the need to pour out her heart, a craving that every human being feels, it could only be satisfied by gossiping with her maid, by trivial and indifferent talk.... Одинокая женщина, без родных, без друзей, атеистка в любви, не верящая ни в какое чувство, - как ни слаба в ней свойственная всякому человеческому существу потребность в сердечном излиянии - вынуждена отводить душу в болтовне с горничной, произносить общие фразы или же говорить о пустяках!..
I grieved for her. Мне стало жаль ее.
"Justine unlaced her. Жюстина расшнуровала госпожу.
I watched her carefully when she was at last unveiled. Я с любопытством оглядел ее, когда с нее спал последний покров.
Her maidenly form, in its rose-tinged whiteness, was visible through her shift in the taper light, as dazzling as some silver statue behind its gauze covering. Девственная ее грудь ослепила меня; сквозь сорочку бело-розовое ее тело сверкало при свечах, как серебряная статуя под газовым чехлом.
No, there was no defect that need shrink from the stolen glances of love. Нет, в ней не было недостатков, из-за которых она могла бы страшиться нескромных взоров любовника.
Alas, a fair form will overcome the stoutest resolutions! Увы, прекрасное тело всегда восторжествует над самыми воинственными намерениями.
"The maid lighted the taper in the alabaster sconce that hung before the bed, while her mistress sat thoughtful and silent before the fire. Госпожа села у огня, молчаливая, задумчивая, а служанка в это время зажигала свечу в алебастровом светильнике, подвешенном над кроватью.
Justine went for a warming-pan, turned down the bed, and helped to lay her mistress in it; then, after some further time spent in punctiliously rendering various services that showed how seriously Foedora respected herself, her maid left her. Жюстина сходила за грелкой, приготовила постель, помогла госпоже лечь; потребовалось еще довольно много времени на мелкие услуги, свидетельствовавшие о глубоком почтении Феодоры к своей особе, затем служанка ушла.
The countess turned to and fro several times, and sighed; she was ill at ease; faint, just perceptible sounds, like sighs of impatience, escaped from her lips. She reached out a hand to the table, and took a flask from it, from which she shook four or five drops of some brown liquid into some milk before taking it; again there followed some painful sighs, and the exclamation, Графиня переворачивалась с боку на бок; она была взволнована, она вздыхала: с губ у нее срывался неясный, но доступный для слуха звук, изобличавший нетерпение; она протянула руку к столику, взяла склянку, накапала в молоко какой-то темной жидкости и выпила; наконец, несколько раз тяжело вздохнув, она воскликнула:
' Mon Dieu!' - Боже мой!
"The cry, and the tone in which it was uttered, wrung my heart. Эти слова, а главное, то выражение, какое Феодора придала им, разбили мое сердце.
By degrees she lay motionless. Понемногу она перестала шевелиться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x