'Another sort of courage is needed to write that sort of thing.' |
- Чтобы их писать, нужен особый вид мужества. |
"'I give him credit for plenty of courage,' she answered; 'he is faithful to me.' |
- Я не сомневаюсь, что у него много мужества, -заметила Феодора. - Он верен мне. |
"I was greatly tempted to show myself suddenly among the railers, like the shade of Banquo in Macbeth. |
У меня был большой соблазн внезапно явиться перед насмешниками, как дух Банко в "Макбете". |
I should have lost a mistress, but I had a friend! |
Я терял возлюбленную, зато у меня был друг! |
But love inspired me all at once, with one of those treacherous and fallacious subtleties that it can use to soothe all our pangs. |
Однако любовь внушила мне один из тех трусливых и хитроумных парадоксов, которыми она усыпляет все наши горести. |
"If Foedora loved me, I thought, she would be sure to disguise her feelings by some mocking jest. |
"Если Феодора любит меня, - подумал я, - разве она не должна прикрывать свое чувство злой шуткой? |
How often the heart protests against a lie on the lips! |
Уж сколько раз сердце изобличало уста во лжи! " |
"Well, very soon my audacious rival, left alone with the countess, rose to go. |
Вскоре, наконец, и дерзкий мой соперник, который один оставался еще с графиней, собрался уходить. |
"'What! already?' asked she in a coaxing voice that set my heart beating. |
- Как! Уже? - сказала она ласковым тоном, от которого я весь затрепетал. |
'Will you not give me a few more minutes? |
- И вы не подарите мне еще одно мгновение? |
Have you nothing more to say to me? will you never sacrifice any of your pleasures for me?' |
Значит, вам нечего больше сказать мне? Вы не пожертвуете ради меня каким-нибудь из ваших удовольствий? |
"He went away. |
Он ушел. |
"'Ah!' she yawned; 'how very tiresome they all are!' |
- Ах! - воскликнула она, зевая. - Какие они все скучные! |
"She pulled a cord energetically till the sound of a bell rang through the place; then, humming a few notes of Pria che spunti, the countess entered her room. |
Она с силой дернула за шнур сонетки, и в комнатах раздался звонок. Графиня вошла к себе, вполголоса напевая "Pria che spunti" ("Пока заря не настанет" (итал. ) - слова арии из оперы итальянского композитора Чимарозы "Тайный брак". ). |
No one had ever heard her sing; her muteness had called forth the wildest explanations. |
Никто никогда не слыхал, чтобы она пела, и подобное безгласие порождало странные толки. |
She had promised her first lover, so it was said, who had been held captive by her talent, and whose jealousy over her stretched beyond his grave, that she would never allow others to experience a happiness that he wished to be his and his alone. |
Говорили, что первому своему возлюбленному, очарованному ее талантом и ревновавшему ее даже при мысли о времени, когда он будет лежать в могиле, она обещала никому не дарить того блаженства, которое он желал вкушать один. |
"I exerted every power of my soul to catch the sounds. |
Все силы своей души я напряг, чтобы впивать эти звуки. |
Higher and higher rose the notes; Foedora's life seemed to dilate within her; her throat poured forth all its richest tones; something well-nigh divine entered into the melody. |
Феодора пела все громче и громче; она точно воодушевлялась, голосовые ее богатства развертывались, и в мелодии появилось нечто божественное. |
There was a bright purity and clearness of tone in the countess' voice, a thrilling harmony which reached the heart and stirred its pulses. |
У графини был хороший слух, сильный и чистый голос, и какие-то необыкновенные сладостные его переливы хватали за сердце. |
Musicians are seldom unemotional; a woman who could sing like that must know how to love indeed. |
Музыкантши почти всегда влюблены. Женщина, которая так пела, должна была уметь и любить. |
Her beautiful voice made one more puzzle in a woman mysterious enough before. |
От красоты этого голоса одною тайною больше становилось в женщине, и без того таинственной. |
I beheld her then, as plainly as I see you at this moment. She seemed to listen to herself, to experience a secret rapture of her own; she felt, as it were, an ecstasy like that of love. |
Я видел ее, как вижу сейчас тебя; казалось, она прислушивается к звукам собственного голоса с каким-то особенным сладострастным чувством: она как бы ощущала радость любви. |
"She stood before the hearth during the execution of the principal theme of the rondo; and when she ceased her face changed. She looked tired; her features seemed to alter. |
Заканчивая главную тему этого рондо, она подошла к камину, но, когда она умолкла, в лице ее произошла перемена, черты исказились, и весь ее облик выражал теперь утомление. |
She had laid the mask aside; her part as an actress was over. |
Она сняла маску актрисы - она сыграла свою роль. |
Yet the faded look that came over her beautiful face, a result either of this performance or of the evening's fatigues, had its charms, too. |
Однако своеобразная прелесть была даже в этом подобии увядания, отпечатлевшемся на ее красоте - то ли от усталости актрисы, то ли от утомительного напряжения за весь этот вечер. |
"'This is her real self,' I thought. |
"Сейчас она настоящая! " - подумал я. |
"She set her foot on a bronze bar of the fender as if to warm it, took off her gloves, and drew over her head the gold chain from which her bejeweled scent-bottle hung. |
Точно желая согреться, она поставила ногу на бронзовую каминную решетку, сняла перчатки, отстегнула браслеты и через голову сняла золотую цепочку, на которой был подвешен флакончик для духов, украшенный драгоценными камнями. |
It gave me a quite indescribable pleasure to watch the feline grace of every movement; the supple grace a cat displays as it adjusts its toilette in the sun. |
Неизъяснимое наслаждение испытывал я, следя за ее движениями, очаровательными, как у кошек, когда они умываются на солнце. |
She looked at herself in the mirror and said aloud ill-humoredly-'I did not look well this evening, my complexion is going with alarming rapidity; perhaps I ought to keep earlier hours, and give up this life of dissipation. Does Justine mean to trifle with me?' |
Она посмотрела на себя в зеркало и сказала вслух недовольным тоном: - Сегодня я была нехороша... Цвет лица у меня блекнет с ужасающей быстротой... Пожалуй, нужно раньше ложиться, отказаться от рассеянного образа жизни... Но что же это Жюстина? Смеется она надо мной? |
She rang again; her maid hurried in. |
Она позвонила еще раз; вбежала горничная. |
Where she had been I cannot tell; she came in by a secret staircase. |
Где она помещалась - не знаю. Она спустилась по потайной лестнице. |
I was anxious to make a study of her. |
Я с любопытством смотрел на нее. |
I had lodged accusations, in my romantic imaginings, against this invisible waiting-woman, a tall, well-made brunette. |
Мое поэтическое воображение во многом подозревало эту высокую и статную смуглую служанку, обычно не показывавшуюся при гостях. |
"'Did madame ring?' |
- Изволили звонить? |