Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"'Do you love me?' I asked. - Вы любите меня? - спросил я.
"'A little,-passionately-not a bit!' she cried. - Любит - не любит... - засмеялась она.
"Then she did not love me. Нет, она меня не любила.
Her jesting tones, and a little gleeful movement that escaped her, expressed nothing beyond a girlish, blithe goodwill. В ее шутливом тоне и очаровательном жесте сказывалась лишь признательность шаловливой молоденькой девушки.
I told her about my distress and the predicament in which I found myself, and asked her to help me. Я рассказал ей о своем безденежье, о затруднительных обстоятельствах и просил помочь мне.
"'You do not wish to go to the pawnbroker's yourself, M. Raphael,' she answered, 'and yet you would send me!' - Как? - сказала она. - Сами вы не хотите идти в ссудную кассу, а посылаете меня!
"I blushed in confusion at the child's reasoning. Я покраснел, смущенный логикой ребенка.
She took my hand in hers as if she wanted to compensate for this home-truth by her light touch upon it. Она взяла меня за руку, точно желая смягчить вырвавшийся у нее невольный упрек.
"'Oh, I would willingly go,' she said, 'but it is not necessary. - Я бы, конечно, туда сходила, но в этом нет нужды, - сказала она.
I found two five-franc pieces at the back of the piano, that had slipped without your knowledge between the frame and the keyboard, and I laid them on your table.' - Сегодня утром я нашла у вас две монеты по пяти франков, они закатились за фортепьяно, а вы и не заметили. Я положила их вам на стол.
"'You will soon be coming into some money, M. Raphael,' said the kind mother, showing her face between the curtains, 'and I can easily lend you a few crowns meanwhile.' - Вы скоро должны получить деньги, господин Рафаэль, - сказала добрая ее матушка, высовывая голову из-за занавески. - Пока что я могу ссудить вам несколько экю.
"'Oh, Pauline!' I cried, as I pressed her hand, 'how I wish that I were rich!' - Полина, - вскричал я, сжимая ей руку, - как я хочу быть богатым!
"'Bah! why should you?' she said petulantly. - А зачем? - спросила она задорно.
Her hand shook in mine with the throbbing of her pulse; she snatched it away, and looked at both of mine. Ее рука дрожала в моей, отвечая каждому биению моего сердца; она быстро отдернула руку и взглянула на мою ладонь.
"'You will marry a rich wife,' she said, 'but she will give you a great deal of trouble. Ah, Dieu! she will be your death,-I am sure of it.' - Вы женитесь на богатой, но она доставит вам много огорчений... Ах, боже мой, она погубит вас! Я убеждена.
"In her exclamation there was something like belief in her mother's absurd superstitions. В ее голосе слышалась вера в нелепые гадания ее матери.
"'You are very credulous, Pauline!' - Вы очень легковерны, Полина!
"'The woman whom you will love is going to kill you-there is no doubt of it,' she said, looking at me with alarm. - Ну, конечно, женщина, которую вы полюбите, погубит вас, - сказала она, глядя на меня с ужасом.
"She took up her brush again and dipped it in the color; her great agitation was evident; she looked at me no longer. В сильном волнении она снова взялась за кисть, обмакнула ее в краску и больше уже не смотрела на меня.
I was ready to give credence just then to superstitious fancies; no man is utterly wretched so long as he is superstitious; a belief of that kind is often in reality a hope. В эту минуту мне очень хотелось поверить в химерические приметы. Человек не бывает вполне несчастным, раз он суеверен. Суеверие часто не что иное, как надежда.
"I found that those two magnificent five-franc pieces were lying, in fact, upon my table when I reached my room. Войдя к себе, я действительно увидел два благородных экю, появление которых показалось мне непостижимым.
During the first confused thoughts of early slumber, I tried to audit my accounts so as to explain this unhoped-for windfall; but I lost myself in useless calculations, and slept. Борясь с дремотой, я все старался проверить свои расходы, чтобы найти объяснение этой неожиданной находке, но в конце концов уснул, запутавшись в бесплодных подсчетах.
Just as I was leaving my room to engage a box the next morning, Pauline came to see me. На другой день Полина зашла ко мне в ту минуту, когда я уже собирался идти брать ложу.
"'Perhaps your ten francs is not enough,' said the amiable, kind-hearted girl; 'my mother told me to offer you this money. Take it, please, take it!' - Вам, может быть, мало десяти франков, -краснея, сказала добрая, милая девушка, - мама велела предложить вам эти деньги... Берите, берите!
"She laid three crowns upon the table, and tried to escape, but I would not let her go. Она положила на стол три экю и хотела убежать, но я удержал ее.
Admiration dried the tears that sprang to my eyes. Восхищение высушило слезы, навернувшиеся у меня на глаза.
"'You are an angel, Pauline,' I said. - Полина, - сказал я, - вы ангел!
'It is not the loan that touches me so much as the delicacy with which it is offered. Не так эти деньги трогают меня, как чистота чувства, с которым вы предложили их мне.
I used to wish for a rich wife, a fashionable woman of rank; and now, alas! Я мечтал о жене богатой, элегантной, титулованной.
I would rather possess millions, and find some girl, as poor as you are, with a generous nature like your own; and I would renounce a fatal passion which will kill me. Увы, теперь я так хотел бы обладать миллионами и встретить молодую девушку, бедную, как вы, и, как вы, богатую душевно; я отказался бы от роковой страсти, которая убьет меня.
Perhaps what you told me will come true.' Быть может, ваше предсказание сбудется.
"'That is enough,' she said, and fled away; the fresh trills of her birdlike voice rang up the staircase. - Довольно! - сказала она. Она убежала, и на лестнице раздались звонкие трели соловьиного ее голоса.
"'She is very happy in not yet knowing love,' I said to myself, thinking of the torments I had endured for many months past. "Счастлива она, что еще не любила! " - решил я, думая о мучениях, которые сам я испытывал уже несколько месяцев.
"Pauline's fifteen francs were invaluable to me. Пятнадцать франков Полины оказались для меня драгоценными.
Foedora, thinking of the stifling odor of the crowded place where we were to spend several hours, was sorry that she had not brought a bouquet; I went in search of flowers for her, as I had laid already my life and my fate at her feet. Феодора, сообразив, что в зале, где нам предстоит провести несколько часов, будет попахивать простонародьем, пожалела, что у нее нет букета; я сходил за цветами и поднес ей, а вместе с ними свою жизнь и все свое состояние.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x