"'Do you love me?' I asked. |
- Вы любите меня? - спросил я. |
"'A little,-passionately-not a bit!' she cried. |
- Любит - не любит... - засмеялась она. |
"Then she did not love me. |
Нет, она меня не любила. |
Her jesting tones, and a little gleeful movement that escaped her, expressed nothing beyond a girlish, blithe goodwill. |
В ее шутливом тоне и очаровательном жесте сказывалась лишь признательность шаловливой молоденькой девушки. |
I told her about my distress and the predicament in which I found myself, and asked her to help me. |
Я рассказал ей о своем безденежье, о затруднительных обстоятельствах и просил помочь мне. |
"'You do not wish to go to the pawnbroker's yourself, M. Raphael,' she answered, 'and yet you would send me!' |
- Как? - сказала она. - Сами вы не хотите идти в ссудную кассу, а посылаете меня! |
"I blushed in confusion at the child's reasoning. |
Я покраснел, смущенный логикой ребенка. |
She took my hand in hers as if she wanted to compensate for this home-truth by her light touch upon it. |
Она взяла меня за руку, точно желая смягчить вырвавшийся у нее невольный упрек. |
"'Oh, I would willingly go,' she said, 'but it is not necessary. |
- Я бы, конечно, туда сходила, но в этом нет нужды, - сказала она. |
I found two five-franc pieces at the back of the piano, that had slipped without your knowledge between the frame and the keyboard, and I laid them on your table.' |
- Сегодня утром я нашла у вас две монеты по пяти франков, они закатились за фортепьяно, а вы и не заметили. Я положила их вам на стол. |
"'You will soon be coming into some money, M. Raphael,' said the kind mother, showing her face between the curtains, 'and I can easily lend you a few crowns meanwhile.' |
- Вы скоро должны получить деньги, господин Рафаэль, - сказала добрая ее матушка, высовывая голову из-за занавески. - Пока что я могу ссудить вам несколько экю. |
"'Oh, Pauline!' I cried, as I pressed her hand, 'how I wish that I were rich!' |
- Полина, - вскричал я, сжимая ей руку, - как я хочу быть богатым! |
"'Bah! why should you?' she said petulantly. |
- А зачем? - спросила она задорно. |
Her hand shook in mine with the throbbing of her pulse; she snatched it away, and looked at both of mine. |
Ее рука дрожала в моей, отвечая каждому биению моего сердца; она быстро отдернула руку и взглянула на мою ладонь. |
"'You will marry a rich wife,' she said, 'but she will give you a great deal of trouble. Ah, Dieu! she will be your death,-I am sure of it.' |
- Вы женитесь на богатой, но она доставит вам много огорчений... Ах, боже мой, она погубит вас! Я убеждена. |
"In her exclamation there was something like belief in her mother's absurd superstitions. |
В ее голосе слышалась вера в нелепые гадания ее матери. |
"'You are very credulous, Pauline!' |
- Вы очень легковерны, Полина! |
"'The woman whom you will love is going to kill you-there is no doubt of it,' she said, looking at me with alarm. |
- Ну, конечно, женщина, которую вы полюбите, погубит вас, - сказала она, глядя на меня с ужасом. |
"She took up her brush again and dipped it in the color; her great agitation was evident; she looked at me no longer. |
В сильном волнении она снова взялась за кисть, обмакнула ее в краску и больше уже не смотрела на меня. |
I was ready to give credence just then to superstitious fancies; no man is utterly wretched so long as he is superstitious; a belief of that kind is often in reality a hope. |
В эту минуту мне очень хотелось поверить в химерические приметы. Человек не бывает вполне несчастным, раз он суеверен. Суеверие часто не что иное, как надежда. |
"I found that those two magnificent five-franc pieces were lying, in fact, upon my table when I reached my room. |
Войдя к себе, я действительно увидел два благородных экю, появление которых показалось мне непостижимым. |
During the first confused thoughts of early slumber, I tried to audit my accounts so as to explain this unhoped-for windfall; but I lost myself in useless calculations, and slept. |
Борясь с дремотой, я все старался проверить свои расходы, чтобы найти объяснение этой неожиданной находке, но в конце концов уснул, запутавшись в бесплодных подсчетах. |
Just as I was leaving my room to engage a box the next morning, Pauline came to see me. |
На другой день Полина зашла ко мне в ту минуту, когда я уже собирался идти брать ложу. |
"'Perhaps your ten francs is not enough,' said the amiable, kind-hearted girl; 'my mother told me to offer you this money. Take it, please, take it!' |
- Вам, может быть, мало десяти франков, -краснея, сказала добрая, милая девушка, - мама велела предложить вам эти деньги... Берите, берите! |
"She laid three crowns upon the table, and tried to escape, but I would not let her go. |
Она положила на стол три экю и хотела убежать, но я удержал ее. |
Admiration dried the tears that sprang to my eyes. |
Восхищение высушило слезы, навернувшиеся у меня на глаза. |
"'You are an angel, Pauline,' I said. |
- Полина, - сказал я, - вы ангел! |
'It is not the loan that touches me so much as the delicacy with which it is offered. |
Не так эти деньги трогают меня, как чистота чувства, с которым вы предложили их мне. |
I used to wish for a rich wife, a fashionable woman of rank; and now, alas! |
Я мечтал о жене богатой, элегантной, титулованной. |
I would rather possess millions, and find some girl, as poor as you are, with a generous nature like your own; and I would renounce a fatal passion which will kill me. |
Увы, теперь я так хотел бы обладать миллионами и встретить молодую девушку, бедную, как вы, и, как вы, богатую душевно; я отказался бы от роковой страсти, которая убьет меня. |
Perhaps what you told me will come true.' |
Быть может, ваше предсказание сбудется. |
"'That is enough,' she said, and fled away; the fresh trills of her birdlike voice rang up the staircase. |
- Довольно! - сказала она. Она убежала, и на лестнице раздались звонкие трели соловьиного ее голоса. |
"'She is very happy in not yet knowing love,' I said to myself, thinking of the torments I had endured for many months past. |
"Счастлива она, что еще не любила! " - решил я, думая о мучениях, которые сам я испытывал уже несколько месяцев. |
"Pauline's fifteen francs were invaluable to me. |
Пятнадцать франков Полины оказались для меня драгоценными. |
Foedora, thinking of the stifling odor of the crowded place where we were to spend several hours, was sorry that she had not brought a bouquet; I went in search of flowers for her, as I had laid already my life and my fate at her feet. |
Феодора, сообразив, что в зале, где нам предстоит провести несколько часов, будет попахивать простонародьем, пожалела, что у нее нет букета; я сходил за цветами и поднес ей, а вместе с ними свою жизнь и все свое состояние. |