The white-watered silk and muslin of the curtains spread before me in great pleats like organ-pipes. With my penknife I cut loopholes in them, through which I could see. |
Занавески из белого муара и муслина образовывали передо мною толстые складки наподобие труб органа; я прорезал перочинным ножом дырки и, как из бойниц, мог видеть все. |
"I heard vague murmurs from the salons, the laughter and the louder tones of the speakers. |
Из гостиных смутно доносились говор, смех и возгласы гостей. |
The smothered commotion and vague uproar lessened by slow degrees. |
Этот глухой шум и неясная суета постепенно стихали. |
One man and another came for his hat from the countess' chest of drawers, close to where I stood. |
Несколько мужчин пришли взять шляпы с комода графини, стоявшего возле меня. |
I shivered, if the curtains were disturbed, at the thought of the mischances consequent on the confused and hasty investigations made by the men in a hurry to depart, who were rummaging everywhere. |
Когда они касались занавесок, я дрожал при мысли о рассеянности, о случайных движениях, возможных у людей, которые второпях шарят повсюду. |
When I experienced no misfortunes of this kind, I augured well of my enterprise. |
Счастливо избежав таких неприятностей, я уже предсказывал успех своему замыслу. |
An old wooer of Foedora's came for the last hat; he thought himself quite alone, looked at the bed, and heaved a great sigh, accompanied by some inaudible exclamation, into which he threw sufficient energy. |
Последнюю шляпу унес влюбленный в Феодору старик; думая, что он один, он взглянул на кровать и испустил тяжелый вздох, сопроводив его каким-то восклицанием, довольно энергичным. |
In the boudoir close by, the countess, finding only some five or six intimate acquaintances about her, proposed tea. |
У графини в будуаре, рядом с ее спальней, еще оставалось человек шесть друзей, она предложила им чаю. |
The scandals for which existing society has reserved the little faculty of belief that it retains, mingled with epigrams and trenchant witticisms, and the clatter of cups and spoons. |
И тут злословие - единственное, чему современное общество еще способно верить, -приметалось к эпиграммам, к остроумным суждениям, к позвякиванию чашек и ложечек. |
Rastignac drew roars of laughter by merciless sarcasms at the expense of my rivals. |
Едкие остроты Растиньяка, не щадившего моих соперников, вызывали бешеный хохот. |
"'M. de Rastignac is a man with whom it is better not to quarrel,' said the countess, laughing. |
- Господин де Растиньяк - человек, с которым не следует ссориться, - смеясь, сказала графиня. |
"'I am quite of that opinion,' was his candid reply. |
- Пожалуй, - простодушно отвечал он. |
'I have always been right about my aversions-and my friendships as well,' he added. |
- Я всегда оказывался прав в своей ненависти... И в дружбе также, - прибавил он. |
'Perhaps my enemies are quite as useful to me as my friends. |
- Враги полезны мне, быть может, не меньше друзей. |
I have made a particular study of modern phraseology, and of the natural craft that is used in all attack or defence. |
Я специально изучал наш современный язык и те естественные ухищрения, которыми пользуются, чтобы на все нападать или все защищать. |
Official eloquence is one of our perfect social products. |
Министерское красноречие является достижением общества. |
"'One of your friends is not clever, so you speak of his integrity and his candor. |
Ваш приятель не умен, - вы говорите о его честности, его чистосердечии. |
Another's work is heavy; you introduce it as a piece of conscientious labor; and if the book is ill written, you extol the ideas it contains. |
Другой приятель выпустил в свет тяжеловесную работу - вы отдаете должное ее добросовестности; если книга плохо написана, вы хвалите ее за выраженные в ней идеи. |
Such an one is treacherous and fickle, slips through your fingers every moment; bah! he is attractive, bewitching, he is delightful! |
Третий ни во что не верит, ежеминутно меняет свои взгляды, на него нельзя положиться, - что ж, зато он так мил, обаятелен, он очаровывает. |
Suppose they are enemies, you fling every one, dead or alive, in their teeth. |
Если речь идет о ваших врагах - валите на них как на мертвых. |
You reverse your phraseology for their benefit, and you are as keen in detecting their faults as you were before adroit in bringing out the virtues of your friends. |
Тут уж можете говорить совсем по-другому: сколь искусно оттеняли вы достоинства своих друзей, столь же ловко обнаруживайте недостатки врагов. |
This way of using the mental lorgnette is the secret of conversation nowadays, and the whole art of the complete courtier. |
Умело применять увеличительные или уменьшительные стекла при рассмотрении вопросов морали - значит владеть секретом светской беседы и искусством придворного. |
If you neglect it, you might as well go out as an unarmed knight-banneret to fight against men in armor. |
Обходиться без этого - значит сражаться безоружным с людьми, закованными в латы, как рыцари. |
And I make use of it, and even abuse it at times. |
А я употребляю эти стекла! Иной раз даже злоупотребляю ими. |
So we are respected-I and my friends; and, moreover, my sword is quite as sharp as my tongue.' |
Оттого-то меня и уважают - меня и моих друзей, -ибо, замечу кстати, и шпага моя стоит моего языка. |
"One of Foedora's most fervid worshipers, whose presumption was notorious, and who even made it contribute to his success, took up the glove thrown down so scornfully by Rastignac. |
Один из наиболее пылких поклонников Феодоры, молодой человек, известный своей наглостью, которая служила ему средством выбиться в люди, поднял перчатку, столь презрительно брошенную Растиньяком. |
He began an unmeasured eulogy of me, my performances, and my character. |
Заговорив обо мне, он стал преувеличенно хвалить мои таланты и меня самого. |
Rastignac had overlooked this method of detraction. |
Этот вид злословия Растиньяк упустил из виду. |
His sarcastic encomiums misled the countess, who sacrificed without mercy; she betrayed my secrets, and derided my pretensions and my hopes, to divert her friends. |
Язвительно-похвальное слово ввело в заблуждение графиню, и она безжалостно принялась уничтожать меня; чтобы позабавить собеседников, она не пощадила моих тайн, моих притязаний, моих надежд. |
"'There is a future before him,' said Rastignac. 'Some day he may be in a position to take a cruel revenge; his talents are at least equal to his courage; and I should consider those who attack him very rash, for he has a good memory--' |
- Это человек с будущим, - заметил Растиньяк -Быть может, когда-нибудь он жестоко отомстит за все; его таланты по меньшей мере равняются его мужеству; поэтому я назвал бы смельчаком того, кто на него нападает, - ведь он не лишен памяти... |
"'And writes Memoirs,' put in the countess, who seemed to object to the deep silence that prevailed. |
-... настолько, что пишет "воспоминания", -сказала графиня, раздосадованная глубоким молчанием, воцарившимся после слов Растиньяка. |
"'Memoirs of a sham countess, madame,' replied Rastignac. |
-... Воспоминания лжеграфини, мадам! -отозвался Растиньяк. |