Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A specious voice said within me, 'Foedora is neither attracted to nor repulses any one; she has her liberty, but once upon a time she sold herself to the Russian count, her husband or her lover, for gold. "Феодора никого не любит и никого не отвергает, - кричал во мне голос софиста, - она свободна, а когда-то отдалась за золото. Русский граф, не то любовник, не то муж, обладал ею.
But temptation is certain to enter into her life. Будут у нее еще искушения в жизни!
Wait till that moment comes!' Подожди".
She lived remote from humanity, in a sphere apart, in a hell or a heaven of her own; she was neither frail nor virtuous. Ни праведница, ни грешница, она жила вдали от человечества, в своей сфере, то ли в аду, то ли в раю.
This feminine enigma in embroideries and cashmeres had brought into play every emotion of the human heart in me-pride, ambition, love, curiosity. "There was a craze just then for praising a play at a little Boulevard theatre, prompted perhaps by a wish to appear original that besets us all, or due to some freak of fashion. Женская тайна, облаченная в атлас и кружева, играла в моем сердце всеми человеческими чувствами: гордостью, честолюбием, любовью, любопытством... По прихоти моды или из желания казаться оригинальным, которое преследует всех нас, многие тогда были охвачены манией хвалить один маленький театр на бульваре.
The countess showed some signs of a wish to see the floured face of the actor who had so delighted several people of taste, and I obtained the honor of taking her to a first presentation of some wretched farce or other. Графиня выразила желание посмотреть на обсыпанного мукой актера, доставлявшего удовольствие иным неглупым людям, и я удостоился чести сопровождать ее на первое представление какого-то скверного фарса.
A box scarcely cost five francs, but I had not a brass farthing. Ложа стоила всего только пять франков, но у меня гроша - и того, проклятого, не было.
I was but half-way through the volume of Memoirs; I dared not beg for assistance of Finot, and Rastignac, my providence, was away. Мне оставалось еще написать полтома мемуаров, и я не смел молить о гонораре Фино, а Растиньяк, мой благодетель, был в отъезде.
These constant perplexities were the bane of my life. Денежные затруднения вечно отравляли мне жизнь.
"We had once come out of the theatre when it was raining heavily, Foedora had called a cab for me before I could escape from her show of concern; she would not admit any of my excuses-my liking for wet weather, and my wish to go to the gaming-table. Как-то раз, когда мы под проливным дождем выходили из Итальянского театра, Феодора велела мне ехать домой в карете, и я никак не мог уклониться от ее показной заботливости; она ничего не желала слушать - ни о моей любви к дождю, ни о том, что я собираюсь в игорный дом.
She did not read my poverty in my embarrassed attitude, or in my forced jests. Она не догадывалась о моем безденежье ни по моему замешательству, ни по моим вымученным шуткам.
My eyes would redden, but she did not understand a look. Глаза мои наливались кровью, но разве ей был понятен хоть один мой взгляд?
A young man's life is at the mercy of the strangest whims! Жизнь молодых людей подвержена поразительным случайностям.
At every revolution of the wheels during the journey, thoughts that burned stirred in my heart. I tried to pull up a plank from the bottom of the vehicle, hoping to slip through the hole into the street; but finding insuperable obstacles, I burst into a fit of laughter, and then sat stupefied in calm dejection, like a man in a pillory. Пока я ехал, каждый оборот колеса рождал во мне новые мысли, они жгли мне сердце; я попробовал проломить доску в задней стенке кареты, чтобы выскользнуть на мостовую, но это оказалось невозможным, и на меня напал нервный хохот, сменившийся затем мрачным и тупым спокойствием человека, выставленного у позорного столба.
When I reached my lodging, Pauline broke in through my first stammering words with: Когда я добрался домой, при первых же словах, которые я пролепетал, Полина прервала меня:
"'If you haven't any money--?' - Если у вас нет мелочи...
"Ah, the music of Rossini was as nothing compared with those words. Ах, музыка Россини ничто в сравнении с этими словами!
But to return to the performance at the Funambules. Но вернемся к театру Фюнамбюль.
"I thought of pawning the circlet of gold round my mother's portrait in order to escort the countess. Чтобы иметь возможность сопровождать графиню, я решил заложить золотой ободок от портрета моей матери.
Although the pawnbroker loomed in my thoughts as one of the doors of a convict's prison, I would rather myself have carried my bed thither than have begged for alms. Хотя ссудная касса неизменно рисовалась моему воображению в виде ворот, ведущих на каторгу, все же лучше было самому снести туда все, что имеешь, чем просить милостыню.
There is something so painful in the expression of a man who asks money of you! Взгляд человека, у которого вы просите денег, причиняет такую боль!
There are loans that mulct us of our self-respect, just as some rebuffs from a friend's lips sweep away our last illusion. Взять у иного взаймы стоит нам чести, так же как иной отказ, исходящий из дружеских уст, лишает нас последних иллюзий.
"Pauline was working; her mother had gone to bed. Полина работала, ее мать уже легла.
I flung a stealthy glance over the bed; the curtains were drawn back a little; Madame Gaudin was in a deep sleep, I thought, when I saw her quiet, sallow profile outlined against the pillow. Бросив беглый взгляд на кровать, полог которой был слегка приподнят, я решил, что госпожа Годэн крепко спит: в тени, на подушке, был отчетливо виден ее спокойный желтый профиль.
"'You are in trouble?' Pauline said, dipping her brush into the coloring. - Вы расстроены? - спросила Полина, кладя кисть прямо на раскрашиваемый веер.
"'It is in your power to do me a great service, my dear child,' I answered. - Дитя мое, вы можете оказать мне большую услугу, - отвечал я.
"The gladness in her eyes frightened me. На ее лице появилось выражение такого счастья, что я вздрогнул.
"'Is it possible that she loves me?' I thought. "Уж не любит ли она меня? " - мелькнуло у меня в голове.
'Pauline,' I began. - Полина!.. - снова заговорил я.
I went and sat near to her, so as to study her. Я сел подле нее, чтобы лучше за ней наблюдать.
My tones had been so searching that she read my thought; her eyes fell, and I scrutinized her face. It was so pure and frank that I fancied I could see as clearly into her heart as into my own. Она поняла меня, - таким испытующим был тон моего голоса; она опустила глаза; и я всматривался в нее, полагая, что могу читать в ее сердце, как в своем собственном, - такие наивные и чистые были у нее глаза.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x