A specious voice said within me, 'Foedora is neither attracted to nor repulses any one; she has her liberty, but once upon a time she sold herself to the Russian count, her husband or her lover, for gold. |
"Феодора никого не любит и никого не отвергает, - кричал во мне голос софиста, - она свободна, а когда-то отдалась за золото. Русский граф, не то любовник, не то муж, обладал ею. |
But temptation is certain to enter into her life. |
Будут у нее еще искушения в жизни! |
Wait till that moment comes!' |
Подожди". |
She lived remote from humanity, in a sphere apart, in a hell or a heaven of her own; she was neither frail nor virtuous. |
Ни праведница, ни грешница, она жила вдали от человечества, в своей сфере, то ли в аду, то ли в раю. |
This feminine enigma in embroideries and cashmeres had brought into play every emotion of the human heart in me-pride, ambition, love, curiosity. "There was a craze just then for praising a play at a little Boulevard theatre, prompted perhaps by a wish to appear original that besets us all, or due to some freak of fashion. |
Женская тайна, облаченная в атлас и кружева, играла в моем сердце всеми человеческими чувствами: гордостью, честолюбием, любовью, любопытством... По прихоти моды или из желания казаться оригинальным, которое преследует всех нас, многие тогда были охвачены манией хвалить один маленький театр на бульваре. |
The countess showed some signs of a wish to see the floured face of the actor who had so delighted several people of taste, and I obtained the honor of taking her to a first presentation of some wretched farce or other. |
Графиня выразила желание посмотреть на обсыпанного мукой актера, доставлявшего удовольствие иным неглупым людям, и я удостоился чести сопровождать ее на первое представление какого-то скверного фарса. |
A box scarcely cost five francs, but I had not a brass farthing. |
Ложа стоила всего только пять франков, но у меня гроша - и того, проклятого, не было. |
I was but half-way through the volume of Memoirs; I dared not beg for assistance of Finot, and Rastignac, my providence, was away. |
Мне оставалось еще написать полтома мемуаров, и я не смел молить о гонораре Фино, а Растиньяк, мой благодетель, был в отъезде. |
These constant perplexities were the bane of my life. |
Денежные затруднения вечно отравляли мне жизнь. |
"We had once come out of the theatre when it was raining heavily, Foedora had called a cab for me before I could escape from her show of concern; she would not admit any of my excuses-my liking for wet weather, and my wish to go to the gaming-table. |
Как-то раз, когда мы под проливным дождем выходили из Итальянского театра, Феодора велела мне ехать домой в карете, и я никак не мог уклониться от ее показной заботливости; она ничего не желала слушать - ни о моей любви к дождю, ни о том, что я собираюсь в игорный дом. |
She did not read my poverty in my embarrassed attitude, or in my forced jests. |
Она не догадывалась о моем безденежье ни по моему замешательству, ни по моим вымученным шуткам. |
My eyes would redden, but she did not understand a look. |
Глаза мои наливались кровью, но разве ей был понятен хоть один мой взгляд? |
A young man's life is at the mercy of the strangest whims! |
Жизнь молодых людей подвержена поразительным случайностям. |
At every revolution of the wheels during the journey, thoughts that burned stirred in my heart. I tried to pull up a plank from the bottom of the vehicle, hoping to slip through the hole into the street; but finding insuperable obstacles, I burst into a fit of laughter, and then sat stupefied in calm dejection, like a man in a pillory. |
Пока я ехал, каждый оборот колеса рождал во мне новые мысли, они жгли мне сердце; я попробовал проломить доску в задней стенке кареты, чтобы выскользнуть на мостовую, но это оказалось невозможным, и на меня напал нервный хохот, сменившийся затем мрачным и тупым спокойствием человека, выставленного у позорного столба. |
When I reached my lodging, Pauline broke in through my first stammering words with: |
Когда я добрался домой, при первых же словах, которые я пролепетал, Полина прервала меня: |
"'If you haven't any money--?' |
- Если у вас нет мелочи... |
"Ah, the music of Rossini was as nothing compared with those words. |
Ах, музыка Россини ничто в сравнении с этими словами! |
But to return to the performance at the Funambules. |
Но вернемся к театру Фюнамбюль. |
"I thought of pawning the circlet of gold round my mother's portrait in order to escort the countess. |
Чтобы иметь возможность сопровождать графиню, я решил заложить золотой ободок от портрета моей матери. |
Although the pawnbroker loomed in my thoughts as one of the doors of a convict's prison, I would rather myself have carried my bed thither than have begged for alms. |
Хотя ссудная касса неизменно рисовалась моему воображению в виде ворот, ведущих на каторгу, все же лучше было самому снести туда все, что имеешь, чем просить милостыню. |
There is something so painful in the expression of a man who asks money of you! |
Взгляд человека, у которого вы просите денег, причиняет такую боль! |
There are loans that mulct us of our self-respect, just as some rebuffs from a friend's lips sweep away our last illusion. |
Взять у иного взаймы стоит нам чести, так же как иной отказ, исходящий из дружеских уст, лишает нас последних иллюзий. |
"Pauline was working; her mother had gone to bed. |
Полина работала, ее мать уже легла. |
I flung a stealthy glance over the bed; the curtains were drawn back a little; Madame Gaudin was in a deep sleep, I thought, when I saw her quiet, sallow profile outlined against the pillow. |
Бросив беглый взгляд на кровать, полог которой был слегка приподнят, я решил, что госпожа Годэн крепко спит: в тени, на подушке, был отчетливо виден ее спокойный желтый профиль. |
"'You are in trouble?' Pauline said, dipping her brush into the coloring. |
- Вы расстроены? - спросила Полина, кладя кисть прямо на раскрашиваемый веер. |
"'It is in your power to do me a great service, my dear child,' I answered. |
- Дитя мое, вы можете оказать мне большую услугу, - отвечал я. |
"The gladness in her eyes frightened me. |
На ее лице появилось выражение такого счастья, что я вздрогнул. |
"'Is it possible that she loves me?' I thought. |
"Уж не любит ли она меня? " - мелькнуло у меня в голове. |
'Pauline,' I began. |
- Полина!.. - снова заговорил я. |
I went and sat near to her, so as to study her. |
Я сел подле нее, чтобы лучше за ней наблюдать. |
My tones had been so searching that she read my thought; her eyes fell, and I scrutinized her face. It was so pure and frank that I fancied I could see as clearly into her heart as into my own. |
Она поняла меня, - таким испытующим был тон моего голоса; она опустила глаза; и я всматривался в нее, полагая, что могу читать в ее сердце, как в своем собственном, - такие наивные и чистые были у нее глаза. |