And she smiled upon the intoxication in my eyes; she did not reject my admiration in any way; surely she loved me! |
В этот миг она не осталась равнодушной к упоению, сквозившему в моих глазах, и не отвергла моего восторга - значит, она любила меня! |
"Fortunately, my purse held just enough to satisfy her cab-man. |
Мы приехали к ней. К моему великому счастью, содержимого моего кошелька хватило, чтобы расплатиться с извозчиком. |
The day spent in her house, alone with her, was delicious; it was the first time that I had seen her in this way. |
Я чудесно провел время наедине с нею у нее в доме; впервые мы виделись с ней таким образом. |
Hitherto we had always been kept apart by the presence of others, and by her formal politeness and reserved manners, even during her magnificent dinners; but now it was as if I lived beneath her own roof-I had her all to myself, so to speak. |
До этого дня свет, его стеснительная учтивость, его холодные условности вечно разлучали нас даже во время ее роскошных обедов; на этот раз я чувствовал себя с нею так, будто мы жили под одной кровлей, - она как бы принадлежала мне. |
My wandering fancy broke down barriers, arranged the events of life to my liking, and steeped me in happiness and love. |
Пламенное мое воображение разбивало оковы, по своей воле распоряжалось событиями, погружало меня в блаженство счастливой любви. |
I seemed to myself her husband, I liked to watch her busied with little details; it was a pleasure to me even to see her take off her bonnet and shawl. |
Я представлял себя ее мужем и приходил в восторг, когда ее занимали разные мелочи; видеть, как она снимает шаль и шляпу, было для меня уже счастьем. |
She left me alone for a little, and came back, charming, with her hair newly arranged; and this dainty change of toilette had been made for me! |
На минуту она оставила меня одного и, поправив прическу, вернулась - она была обворожительна. И такою она хотела быть для меня! |
"During the dinner she lavished attention upon me, and put charm without end into those numberless trifles to all seeming, that make up half of our existence nevertheless. |
За обедом она была ко мне чрезвычайно внимательна, бесконечное ее обаяние проступало во всяких пустяках, которые как будто не имеют цены, но составляют половину жизни. |
As we sat together before a crackling fire, on silken cushions surrounded by the most desirable creations of Oriental luxury; as I saw this woman whose famous beauty made every heart beat, so close to me; an unapproachable woman who was talking and bringing all her powers of coquetry to bear upon me; then my blissful pleasure rose almost to the point of suffering. |
Когда мы вдвоем уселись в креслах, обитых шелком, у потрескивающего камина, среди лучших измышлений восточной роскоши, когда я увидел так близко от себя женщину, прославленная красота которой заставляла биться столько сердец, когда эта недоступная женщина разговаривала со мной, обращая на меня всю свою кокетливость, - мое блаженство стало почти мучительным. |
To my vexation, I recollected the important business to be concluded; I determined to go to keep the appointment made for me for this evening. |
Но я вспомнил, что мне ведь, к несчастью, нужно было уйти по важному делу, и решил пойти на свидание, назначенное мне накануне. |
"'So soon?' she said, seeing me take my hat. |
- Как! Уже? - сказала она, видя, что я берусь за шляпу. |
"She loved me, then! or I thought so at least, from the bland tones in which those two words were uttered. |
Она меня любила! По крайней мере я это подумал, заметив, как ласково произнесла она эти два слова. |
I would then have bartered a couple of years of life for every hour she chose to grant to me, and so prolong my ecstasy. |
Чтобы продлить свой восторг, я отдал бы по два года своей жизни за каждый час, который ей угодно было уделить мне. |
My happiness was increased by the extent of the money I sacrificed. |
А мысль о потере денег только увеличила мое счастье. |
It was midnight before she dismissed me. |
Лишь в полночь она отпустила меня. |
But on the morrow, for all that, my heroism cost me a good many remorseful pangs; I was afraid the affair of the Memoirs, now of such importance for me, might have fallen through, and rushed off to Rastignac. We found the nominal author of my future labors just getting up. |
Однако наутро мой героизм доставил мне немало горьких сожалений; я боялся, что упустил заказ на мемуары, дело для меня столь существенное; я бросился к Растиньяку, и мы застали еще в постели того, кто должен был поставить свое имя на будущих моих трудах. |
"Finot read over a brief agreement to me, in which nothing whatever was said about my aunt, and when it had been signed he paid me down fifty crowns, and the three of us breakfasted together. |
Фино прочел мне коротенький контракт, где и речи не было о моей тетушке, мы подписали его, и Фино отсчитал мне пятьдесят экю. Мы позавтракали втроем. |
I had only thirty francs left over, when I had paid for my new hat, for sixty tickets at thirty sous each, and settled my debts; but for some days to come the difficulties of living were removed. |
Я купил новую шляпу, абонировался на шестьдесят обедов по тридцать су, расплатился с долгами, и у меня осталось только тридцать франков; но на несколько дней все трудности жизни были устранены. |
If I had but listened to Rastignac, I might have had abundance by frankly adopting the 'English system.' |
Послушать Растиньяка, так у меня были бы сокровища - стоило лишь принять английскую систему. |
He really wanted to establish my credit by setting me to raise loans, on the theory that borrowing is the basis of credit. |
Он во что бы то ни стало хотел устроить мне кредит и заставить меня войти в долги, - он уверял, что долги укрепляют кредит. |
To hear him talk, the future was the largest and most secure kind of capital in the world. |
Будущее, по его словам, - это самый крупный, самый солидный из всех капиталов. |
My future luck was hypothecated for the benefit of my creditors, and he gave my custom to his tailor, an artist, and a young man's tailor, who was to leave me in peace until I married. |
Под залог будущих моих достижений он поручил своему портному обшивать меня, ибо тот понимал, что такое молодой человек, и готов был не беспокоить меня до самой моей женитьбы. |
"The monastic life of study that I had led for three years past ended on this day. |
С этого дня я порвал с монашеской жизнью ученого, которую вел три года. |
I frequented Foedora's house very diligently, and tried to outshine the heroes or the swaggerers to be found in her circle. |
Я стал завсегдатаем у Феодоры и старался перещеголять посещавших ее наглецов и любимцев общества. |
When I believed that I had left poverty for ever behind me, I regained my freedom of mind, humiliated my rivals, and was looked upon as a very attractive, dazzling, and irresistible sort of man. |
Полагая, что нищета мне уже не грозит, я чувствовал себя теперь в светском кругу непринужденно, сокрушал соперников и слыл за обаятельного, неотразимого сердцееда. |
But acute folk used to say with regard to me, |
Однако опытные интриганы говорили про меня: |
'A fellow as clever as that will keep all his enthusiasms in his brain,' and charitably extolled my faculties at the expense of my feelings. |
"У такого остряка страсти в голове! " Они милостиво превозносили мой ум - за счет чувствительности. |
' Isn't he lucky, not to be in love!' they exclaimed. |
"Счастлив он, что не любит! - восклицали они. |