Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"As we returned through the Champs-Elysees, we paid a visit to Rastignac's hatter and tailor. На возвратном пути мы заехали к шляпнику и портному Растиньяка.
Thanks to the 'Necklace,' my insignificant peace-footing was to end, and I made formidable preparations for a campaign. Дело с ожерельем дало мне возможность перейти с жалкого мирного положения на грозное военное.
Henceforward I need not shrink from a contest with the spruce and fashionable young men who made Foedora's circle. Отныне я смело мог состязаться в изяществе и элегантности с молодыми людьми, которые увивались вокруг Феодоры.
I went home, locked myself in, and stood by my dormer window, outwardly calm enough, but in reality I bade a last good-bye to the roofs without. Я вернулся домой и заперся; я сохранял наружное спокойствие, а меж тем, глядя на свое чердачное окно, я навеки прощался с крышами.
I began to live in the future, rehearsed my life drama, and discounted love and its happiness. Я уже весь был в будущем, видел свою грядущую жизнь как бы на сцене, заранее наслаждался любовью и ее радостями.
Ah, how stormy life can grow to be within the four walls of a garret! О, каким бурным может стать существование в четырех стенах мансарды!
The soul within us is like a fairy; she turns straw into diamonds for us; and for us, at a touch of her wand, enchanted palaces arise, as flowers in the meadows spring up towards the sun. Душа человеческая - точно фея; соломинку обращает она в алмазы; по мановению ее волшебной палочки вырастают сказочные дворцы, как полевые цветы под теплым дыханием солнца.
"Towards noon, next day, Pauline knocked gently at my door, and brought me-who could guess it?-a note from Foedora. На другой день, около полудня, Полина тихо постучала в дверь и подала мне - угадай, что? -письмо от Феодоры.
The countess asked me to take her to the Luxembourg, and to go thence to see with her the Museum and Jardin des Plantes. Графиня предлагала встретиться с нею в Люксембургском саду, чтобы вместе отправиться в музей и в Зоологический сад.
"'The man is waiting for an answer,' said Pauline, after quietly waiting for a moment. - Посыльный ждет ответа, - помолчав, сказала Полина.
"I hastily scrawled my acknowledgements, and Pauline took the note. Быстро нацарапал я слова благодарности, и Полина унесла ответ.
I changed my dress. Я стал одеваться.
When my toilette was ended, and I looked at myself with some complaisance, an icy shiver ran through me as I thought: И вот, когда, довольный собой, я уже кончал свой туалет, ледяная дрожь охватила меня при мысли:
"'Will Foedora walk or drive? "Приедет туда Феодора в карете или придет пешком?
Will it rain or shine?-No matter, though,' I said to myself; 'whichever it is, can one ever reckon with feminine caprice? Будет дождь или солнце? Все равно, пешком ли, в карете ли, - думал я, - разве можно положиться на капризный нрав женщины?
She will have no money about her, and will want to give a dozen francs to some little Savoyard because his rags are picturesque.' У нее может с собой не оказаться денег, а она захочет подать милостыню мальчишке - савойяру за то, что у него живописные лохмотья.
"I had not a brass farthing, and should have no money till the evening came. У меня не было и медной монетки, деньги я должен был получить только вечером.
How dearly a poet pays for the intellectual prowess that method and toil have brought him, at such crises of our youth! О, как дорого во время этих юношеских кризисов платит поэт за ту умственную силу, которой его облекают строгий образ жизни и труд!
Innumerable painfully vivid thoughts pierced me like barbs. В одно мгновение целый рой стремительных мыслей больно ужалил меня тысячью жал.
I looked out of my window; the weather was very unsettled. Я взглянул на небо в свое чердачное окно: погода была очень ненадежная.
If things fell out badly, I might easily hire a cab for the day; but would not the fear lie on me every moment that I might not meet Finot in the evening? Правда, в крайнем случае я мог бы взять карету на целый день, но разве тогда я, наслаждаясь счастьем, не трепетал бы каждую минуту при мысли, что не встречусь вечером с Фино?
I felt too weak to endure such fears in the midst of my felicity. Я не чувствовал в себе достаточно сил, чтобы в часы радости терпеть такие страхи.
Though I felt sure that I should find nothing, I began a grand search through my room; I looked for imaginary coins in the recesses of my mattress; I hunted about everywhere-I even shook out my old boots. Хотя я был уверен в безуспешности поисков, я все же предпринял полный осмотр своей комнаты: искал воображаемые экю даже в тюфяке, перерыл все, вытряс даже старые сапоги.
A nervous fever seized me; I looked with wild eyes at the furniture when I had ransacked it all. Дрожа, как в лихорадке, я оглядывал опрокинутую мебель блуждающим взглядом.
Will you understand, I wonder, the excitement that possessed me when, plunged deep in the listlessness of despair, I opened my writing-table drawer, and found a fair and splendid ten-franc piece that shone like a rising star, new and sparkling, and slily hiding in a cranny between two boards? Представляешь себе, как я обезумел от радости, когда, в седьмой раз открыв ящик письменного стола, который я перерывал с небрежностью отчаяния, я заметил, что у боковой доски прижалась, притаилась монета в сто су, чистенькая, блестящая, сияющая, как восходящая звезда, прекрасная и благородная?
I did not try to account for its previous reserve and the cruelty of which it had been guilty in thus lying hidden; I kissed it for a friend faithful in adversity, and hailed it with a cry that found an echo, and made me turn sharply, to find Pauline with a face grown white. Не упрекая ее за молчание и за жестокость, с какой она от меня пряталась, я поцеловал ее, как друга, верного в несчастье, я приветствовал ее криком, которому отвечало какое-то эхо. Быстро обернувшись, я увидел Полину, - она была бледна.
"'I thought,' she faltered, 'that you had hurt yourself! - Я думала, не ушиблись ли вы! - проговорила она в волнении.
The man who brought the letter--' (she broke off as if something smothered her voice). 'But mother has paid him,' she added, and flitted away like a wayward, capricious child. - Посыльный... (Она недоговорила, ей точно не хватало воздуху. ) Но мама заплатила ему, -прибавила она. Потом она убежала, веселая, по-детски игривая, как воплощенный каприз.
Poor little one! Милая девочка!
I wanted her to share in my happiness. Я пожелал ей найти свое счастье, как нашел его я.
I seemed to have all the happiness in the world within me just then; and I would fain have returned to the unhappy, all that I felt as if I had stolen from them. У меня было тогда такое чувство, словно душа моя вмещает всю земную радость, и мне хотелось вернуть обездоленным ту часть, которую, как мне казалось, я у них украл.
"The intuitive perception of adversity is sound for the most part; the countess had sent away her carriage. Дурные предчувствия нас почти никогда не обманывают: графиня отпустила свой экипаж.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x