"As we returned through the Champs-Elysees, we paid a visit to Rastignac's hatter and tailor. |
На возвратном пути мы заехали к шляпнику и портному Растиньяка. |
Thanks to the 'Necklace,' my insignificant peace-footing was to end, and I made formidable preparations for a campaign. |
Дело с ожерельем дало мне возможность перейти с жалкого мирного положения на грозное военное. |
Henceforward I need not shrink from a contest with the spruce and fashionable young men who made Foedora's circle. |
Отныне я смело мог состязаться в изяществе и элегантности с молодыми людьми, которые увивались вокруг Феодоры. |
I went home, locked myself in, and stood by my dormer window, outwardly calm enough, but in reality I bade a last good-bye to the roofs without. |
Я вернулся домой и заперся; я сохранял наружное спокойствие, а меж тем, глядя на свое чердачное окно, я навеки прощался с крышами. |
I began to live in the future, rehearsed my life drama, and discounted love and its happiness. |
Я уже весь был в будущем, видел свою грядущую жизнь как бы на сцене, заранее наслаждался любовью и ее радостями. |
Ah, how stormy life can grow to be within the four walls of a garret! |
О, каким бурным может стать существование в четырех стенах мансарды! |
The soul within us is like a fairy; she turns straw into diamonds for us; and for us, at a touch of her wand, enchanted palaces arise, as flowers in the meadows spring up towards the sun. |
Душа человеческая - точно фея; соломинку обращает она в алмазы; по мановению ее волшебной палочки вырастают сказочные дворцы, как полевые цветы под теплым дыханием солнца. |
"Towards noon, next day, Pauline knocked gently at my door, and brought me-who could guess it?-a note from Foedora. |
На другой день, около полудня, Полина тихо постучала в дверь и подала мне - угадай, что? -письмо от Феодоры. |
The countess asked me to take her to the Luxembourg, and to go thence to see with her the Museum and Jardin des Plantes. |
Графиня предлагала встретиться с нею в Люксембургском саду, чтобы вместе отправиться в музей и в Зоологический сад. |
"'The man is waiting for an answer,' said Pauline, after quietly waiting for a moment. |
- Посыльный ждет ответа, - помолчав, сказала Полина. |
"I hastily scrawled my acknowledgements, and Pauline took the note. |
Быстро нацарапал я слова благодарности, и Полина унесла ответ. |
I changed my dress. |
Я стал одеваться. |
When my toilette was ended, and I looked at myself with some complaisance, an icy shiver ran through me as I thought: |
И вот, когда, довольный собой, я уже кончал свой туалет, ледяная дрожь охватила меня при мысли: |
"'Will Foedora walk or drive? |
"Приедет туда Феодора в карете или придет пешком? |
Will it rain or shine?-No matter, though,' I said to myself; 'whichever it is, can one ever reckon with feminine caprice? |
Будет дождь или солнце? Все равно, пешком ли, в карете ли, - думал я, - разве можно положиться на капризный нрав женщины? |
She will have no money about her, and will want to give a dozen francs to some little Savoyard because his rags are picturesque.' |
У нее может с собой не оказаться денег, а она захочет подать милостыню мальчишке - савойяру за то, что у него живописные лохмотья. |
"I had not a brass farthing, and should have no money till the evening came. |
У меня не было и медной монетки, деньги я должен был получить только вечером. |
How dearly a poet pays for the intellectual prowess that method and toil have brought him, at such crises of our youth! |
О, как дорого во время этих юношеских кризисов платит поэт за ту умственную силу, которой его облекают строгий образ жизни и труд! |
Innumerable painfully vivid thoughts pierced me like barbs. |
В одно мгновение целый рой стремительных мыслей больно ужалил меня тысячью жал. |
I looked out of my window; the weather was very unsettled. |
Я взглянул на небо в свое чердачное окно: погода была очень ненадежная. |
If things fell out badly, I might easily hire a cab for the day; but would not the fear lie on me every moment that I might not meet Finot in the evening? |
Правда, в крайнем случае я мог бы взять карету на целый день, но разве тогда я, наслаждаясь счастьем, не трепетал бы каждую минуту при мысли, что не встречусь вечером с Фино? |
I felt too weak to endure such fears in the midst of my felicity. |
Я не чувствовал в себе достаточно сил, чтобы в часы радости терпеть такие страхи. |
Though I felt sure that I should find nothing, I began a grand search through my room; I looked for imaginary coins in the recesses of my mattress; I hunted about everywhere-I even shook out my old boots. |
Хотя я был уверен в безуспешности поисков, я все же предпринял полный осмотр своей комнаты: искал воображаемые экю даже в тюфяке, перерыл все, вытряс даже старые сапоги. |
A nervous fever seized me; I looked with wild eyes at the furniture when I had ransacked it all. |
Дрожа, как в лихорадке, я оглядывал опрокинутую мебель блуждающим взглядом. |
Will you understand, I wonder, the excitement that possessed me when, plunged deep in the listlessness of despair, I opened my writing-table drawer, and found a fair and splendid ten-franc piece that shone like a rising star, new and sparkling, and slily hiding in a cranny between two boards? |
Представляешь себе, как я обезумел от радости, когда, в седьмой раз открыв ящик письменного стола, который я перерывал с небрежностью отчаяния, я заметил, что у боковой доски прижалась, притаилась монета в сто су, чистенькая, блестящая, сияющая, как восходящая звезда, прекрасная и благородная? |
I did not try to account for its previous reserve and the cruelty of which it had been guilty in thus lying hidden; I kissed it for a friend faithful in adversity, and hailed it with a cry that found an echo, and made me turn sharply, to find Pauline with a face grown white. |
Не упрекая ее за молчание и за жестокость, с какой она от меня пряталась, я поцеловал ее, как друга, верного в несчастье, я приветствовал ее криком, которому отвечало какое-то эхо. Быстро обернувшись, я увидел Полину, - она была бледна. |
"'I thought,' she faltered, 'that you had hurt yourself! |
- Я думала, не ушиблись ли вы! - проговорила она в волнении. |
The man who brought the letter--' (she broke off as if something smothered her voice). 'But mother has paid him,' she added, and flitted away like a wayward, capricious child. |
- Посыльный... (Она недоговорила, ей точно не хватало воздуху. ) Но мама заплатила ему, -прибавила она. Потом она убежала, веселая, по-детски игривая, как воплощенный каприз. |
Poor little one! |
Милая девочка! |
I wanted her to share in my happiness. |
Я пожелал ей найти свое счастье, как нашел его я. |
I seemed to have all the happiness in the world within me just then; and I would fain have returned to the unhappy, all that I felt as if I had stolen from them. |
У меня было тогда такое чувство, словно душа моя вмещает всю земную радость, и мне хотелось вернуть обездоленным ту часть, которую, как мне казалось, я у них украл. |
"The intuitive perception of adversity is sound for the most part; the countess had sent away her carriage. |
Дурные предчувствия нас почти никогда не обманывают: графиня отпустила свой экипаж. |