One of those freaks that pretty women can scarcely explain to themselves had determined her to go on foot, by way of the boulevards, to the Jardin des Plantes. |
Из прихоти, как это бывает с хорошенькими женщинами - по причинам, неведомым порою даже им самим, - она пожелала идти в Зоологический сад пешком бульварами. |
"'It will rain,' I told her, and it pleased her to contradict me. |
- Будет дождь, - сказал я. Ей нравилось мне противоречить. |
"As it fell out, the weather was fine while we went through the Luxembourg; when we came out, some drops fell from a great cloud, whose progress I had watched uneasily, and we took a cab. |
Как нарочно, пока мы шли по Люксембургскому саду, солнце светило ярко. Но не успели мы выйти оттуда, как из тучи, давно уже внушавшей мне опасение, упало несколько капель; мы сели в фиакр. Когда мы доехали до бульваров, дождь перестал, небо снова прояснилось. |
At the Museum I was about to dismiss the vehicle, and Foedora (what agonies!) asked me not to do so. |
Подъехав к музею, я хотел отпустить карету, но Феодора попросила не отпускать. |
But it was like a dream in broad daylight for me, to chat with her, to wander in the Jardin des Plantes, to stray down the shady alleys, to feel her hand upon my arm; the secret transports repressed in me were reduced, no doubt, to a fixed and foolish smile upon my lips; there was something unreal about it all. |
Сколько мучений! Болтать с ней, подавляя тайный восторг, который, наверное, сказывался в глупой улыбке, застывшей у меня на лице; бродить по саду, ходить по тенистым аллеям, чувствовать, как ее рука опирается на мою, - во всем этом было нечто фантастическое: то был сон наяву. |
Yet in all her movements, however alluring, whether we stood or whether we walked, there was nothing either tender or lover-like. |
А между тем шла она или останавливалась, в ее движениях, несмотря на кажущееся их сладострастие не было ничего нежного, ничего любовного. |
When I tried to share in a measure the action of movement prompted by her life, I became aware of a check, or of something strange in her that I cannot explain, or an inner activity concealed in her nature. |
Когда я старался хоть сколько-нибудь примениться к ее движениям, я чувствовал в ней внутреннюю затаенную напряженность, что-то порывистое и неуравновешенное. |
There is no suavity about the movements of women who have no soul in them. |
Жестам бездушных женщин не свойственна мягкость. |
Our wills were opposed, and we did not keep step together. |
Вот отчего сердца наши бились не в лад и шли мы не в ногу. |
Words are wanting to describe this outward dissonance between two beings; we are not accustomed to read a thought in a movement. |
Не найдены еще слова для того, чтобы передать подобную телесную дисгармонию между двумя существами, ибо мы еще не привыкли улавливать в движении мысль. |
We instinctively feel this phenomenon of our nature, but it cannot be expressed. |
Это явление нашей природы угадывается инстинктивно и выражению не поддается. |
"I did not dissect my sensations during those violent seizures of passion," Raphael went on, after a moment of silence, as if he were replying to an objection raised by himself. "I did not analyze my pleasures nor count my heartbeats then, as a miser scrutinizes and weighs his gold pieces. |
- Во время жестоких пароксизмов страсти, - после некоторого молчания продолжал Рафаэль, как бы возражая самому себе, - я не анатомировал своих чувствований, не анализировал своих наслаждений, не подсчитывал биений сердца, подобно тому как скупец исследует и взвешивает свои золотые монеты. |
No; experience sheds its melancholy light over the events of the past to-day, and memory brings these pictures back, as the sea-waves in fair weather cast up fragment after fragment of the debris of a wrecked vessel upon the strand. |
О нет, только теперь опыт проливает свой печальный свет на минувшие события и память приносит мне эти образы, как в ясную погоду волны моря один за другим выбрасывают на берег обломки разбитого корабля. |
"'It is in your power to render me a rather important service,' said the countess, looking at me in an embarrassed way. |
- Вы можете оказать мне важную услугу, -заговорила графиня, в смущении глядя на меня. |
'After confiding in you my aversion to lovers, I feel myself more at liberty to entreat your good offices in the name of friendship. |
- После того как я призналась вам в своем недоброжелательном отношении к любви, мне легче просить вас о любезности во имя дружбы. |
Will there not be very much more merit in obliging me to-day?' she asked, laughing. |
Не больше ли будет теперь ваша заслуга, -продолжала она со смехом, - если вы сделаете мне одолжение? |
"I looked at her in anguish. |
Я смотрел на нее с тоской. |
Her manner was coaxing, but in no wise affectionate; she felt nothing for me; she seemed to be playing a part, and I thought her a consummate actress. Then all at once my hopes awoke once more, at a single look and word. Yet if reviving love expressed itself in my eyes, she bore its light without any change in the clearness of her own; they seemed, like a tiger's eyes, to have a sheet of metal behind them. |
Ничего не ощущая в моем присутствии, она лукавила, а не любила; казалось, она играет роль, как опытная актриса; потом вдруг ее взгляд, оттенок голоса, какое-нибудь слово вновь подавали мне надежду; но если глаза мои загорались любовью, лучи их не согревали ее взгляда, глаза ее сохраняли невозмутимую ясность, сквозь них, как у тигра, казалось, просвечивала металлическая пластинка. |
I used to hate her in such moments. |
В такие минуты я ненавидел Феодору. |
"'The influence of the Duc de Navarreins would be very useful to me, with an all-powerful person in Russia,' she went on, persuasion in every modulation of her voice, 'whose intervention I need in order to have justice done me in a matter that concerns both my fortune and my position in the world, that is to say, the recognition of my marriage by the Emperor. |
- Мне было бы очень важно, - продолжала она вкрадчивым голосом, - если бы герцог де Наваррен замолвил за меня словечко одной всемогущей особе в России, посредничество которой мне необходимо, чтобы восстановить свои законные права, от чего зависит и мое состояние и мое положение в свете, - мне надо добиться, чтобы император признал мой брак. |
Is not the Duc de Navarreins a cousin of yours? |
Ведь герцог - ваш родственник, не правда ли? |
A letter from him would settle everything.' |
Его письма было бы достаточно. |
"'I am yours,' I answered; 'command me.' |
-Я к вашим услугам, - сказал я. - Приказывайте. |
"'You are very nice,' she said, pressing my hand. |
- Вы очень любезны, - заметила она, пожав мнеру ку. |
'Come and have dinner with me, and I will tell you everything, as if you were my confessor.' |
- Поедемте ко мне обедать, я расскажу вам все, как на духу. |
"So this discreet, suspicious woman, who had never been heard to speak a word about her affairs to any one, was going to consult me. |
Итак, эта женщина, столь недоверчивая, столь замкнутая, от которой никто не слыхал ни слова о ее делах, собиралась со мной советоваться. |
"'Oh, how dear to me is this silence that you have imposed on me!' I cried; 'but I would rather have had some sharper ordeal still.' |
- О, как я рад теперь, что вы приказали мне молчать! - воскликнул я. - Но мне бы хотелось еще более сурового испытания. |