Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Happiness for her lies entirely in a comfortable life and in social pleasures; her sentiment is only assumed; she will make you miserable; you will be her head footman.' Для нее все блаженство состоит в житейском благополучии, в светских развлечениях; чувство для нее - только одна из ее ролей; она сделала бы тебя несчастным и превратила в своего главного лакея...
"He spoke to the deaf. Растиньяк говорил глухому.
I broke in upon him, disclosing, with an affectation of light-heartedness, the state of my finances. Я прервал его и с наигранной веселостью обрисовал свое материальное положение.
"'Yesterday evening,' he rejoined, 'luck ran against me, and that carried off all my available cash. - Вчера вечером злая судьба похитила у меня все деньги, которыми я мог располагать, - сказал Растиньяк.
But for that trivial mishap, I would gladly have shared my purse with you. - Не будь этой пошлой неудачи, я охотно предложил бы тебе свой кошелек.
But let us go and breakfast at the restaurant; perhaps there is good counsel in oysters.' Поедем-ка завтракать в кабачок, - может быть, за устрицами что-нибудь и придумаем.
"He dressed, and had his tilbury brought round. We went to the Cafe de Paris like a couple of millionaires, armed with all the audacious impertinence of the speculator whose capital is imaginary. Он оделся, приказал заложить тильбюри; затем, как два миллионера, с наглостью тех нахальных спекулянтов, которые живут воображаемыми капиталами, мы прибыли в "Парижскую кофейню".
That devil of a Gascon quite disconcerted me by the coolness of his manners and his absolute self-possession. Этот чертов гасконец подавлял меня своей развязностью и непоколебимой самоуверенностью.
While we were taking coffee after an excellent and well-ordered repast, a young dandy entered, who did not escape Rastignac. He had been nodding here and there among the crowd to this or that young man, distinguished both by personal attractions and elegant attire, and now he said to me: За кофе, после весьма изысканного и обдуманного завтрака, раскланявшись уже с целой толпой молодых людей, обращавших на себя внимание приятной своей наружностью и элегантностью костюма, Растиньяк при виде одного из таких денди сказал:
"'Here's your man,' as he beckoned to this gentleman with a wonderful cravat, who seemed to be looking for a table that suited his ideas. - Ну, твои дела идут на лад. Этому джентльмену с отличным галстуком, выбиравшему для себя столик, он сделал знак, что хочет с ним поговорить.
"'That rogue has been decorated for bringing out books that he doesn't understand a word of,' whispered Rastignac; 'he is a chemist, a historian, a novelist, and a political writer; he has gone halves, thirds, or quarters in the authorship of I don't know how many plays, and he is as ignorant as Dom Miguel's mule. - Сей молодчик получил орден за то, что выпустил в свет сочинения, в которых он ничего не смыслит, - шепнул мне Растиньяк. - Он химик, историк, романист, публицист; он получает четверть, треть и даже половину гонорара за множество пьес, и при всем том он круглый невежда.
He is not a man so much as a name, a label that the public is familiar with. Это не человек, а имя, примелькавшаяся публике этикетка.
So he would do well to avoid shops inscribed with the motto, Поэтому он остерегается входить в те конторские комнаты, на дверях которых висит надпись:
"Ici l'on peut ecrire soi-meme." "Здесь можно писать самому".
He is acute enough to deceive an entire congress of diplomatists. Он так хитер, что одурачит целый конгресс.
In a couple of words, he is a moral half-caste, not quite a fraud, nor entirely genuine. Короче говоря, это нравственный метис: он не вполне честен и не совершенный негодяй.
But, hush! he has succeeded already; nobody asks anything further, and every one calls him an illustrious man.' Но тсс! Он уже дрался на дуэли, а свету больше ничего не нужно, и о нем говорят: "Это человек почтенный... "
"'Well, my esteemed and excellent friend, and how may Your Intelligence be?' So Rastignac addressed the stranger as he sat down at a neighboring table. - Ну-с, мой дорогой, мой почтенный друг, как изволите себя чувствовать, ваше высокомыслие? -спросил Растиньяк, как только незнакомец сел за соседний столик.
"'Neither well nor ill; I am overwhelmed with work. -Так себе, ни хорошо, ни плохо... Завален работой.
I have all the necessary materials for some very curious historical memoirs in my hands, and I cannot find any one to whom I can ascribe them. У меня в руках все материалы, необходимые для составления весьма любопытных исторических мемуаров, а я не знаю, под каким соусом их подать.
It worries me, for I shall have to be quick about it. Memoirs are falling out of fashion.' Это меня мучит. Нужно спешить, - мемуары того и гляди выйдут из моды.
"'What are the memoirs-contemporaneous, ancient, or memoirs of the court, or what?' - Мемуары современные или старинные? О придворной жизни или еще о чем-нибудь?
"'They relate to the Necklace affair.' - О деле с ожерельем.
"'Now, isn't that a coincidence?' said Rastignac, turning to me and laughing. - Ну, не чудо ли это? - со смехом сказал Растиньяк спекулянту, указывая на меня.
He looked again to the literary speculation, and said, indicating me: "'This is M. de Valentin, one of my friends, whom I must introduce to you as one of our future literary celebrities. - Господин де Валентен - мой друг, рекомендую вам его как будущую литературную знаменитость.
He had formerly an aunt, a marquise, much in favor once at court, and for about two years he has been writing a Royalist history of the Revolution.' Когда-то его тетка, маркиза, была в большой силе при дворе, а он сам вот уже два года работает над историей революции в роялистском духе.
"Then, bending over this singular man of business, he went on: - И, наклонясь к уху этого своеобразного негоцианта, он прибавил:
"'He is a man of talent, and a simpleton that will do your memoirs for you, in his aunt's name, for a hundred crowns a volume.' - Человек талантливый, но простак; он может написать вам эти мемуары от имени своей тетки по сто экю за том.
"'It's a bargain,' said the other, adjusting his cravat. - Идет, - сказал тот, поправляя галстук.
' Waiter, my oysters.' - Человек, где же мои устрицы?!
"'Yes, but you must give me twenty-five louis as commission, and you will pay him in advance for each volume,' said Rastignac. - Да, но вы заплатите мне двадцать пять луидоров комиссионных, а ему - за том вперед, - продолжал Растиньяк.
"'No, no. - Нет, нет.
He shall only have fifty crowns on account, and then I shall be sure of having my manuscript punctually.' Авансу не больше пятидесяти экю - так я буду спокоен, что скоро получу рукопись.
"Rastignac repeated this business conversation to me in low tones; and then, without giving me any voice in the matter, he replied: Растиньяк шепотом передал мне содержание этого торгашеского разговора. Затем, не дожидаясь моего ответа, объявил:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x