Her outspoken admiration had given me fresh courage. |
Наивные эти похвалы придали мне немного бодрости. |
I so needed to believe in myself and to come by a just estimate of my advantages. |
Я почувствовал необходимость веры в себя и беспристрастной оценки моих действительных достоинств. |
This revival of hope in me perhaps colored my surroundings. Perhaps also I had never before really looked at the picture that so often met my eyes, of the two women in their room; it was a scene such as Flemish painters have reproduced so faithfully for us, that I admired in its delightful reality. |
То ли вспыхнувшие во мне надежды бросили отсвет на все, что меня окружало, то ли я до сих пор не всматривался как следует в ту сценку, которая так часто открывалась моим глазам в зале, где сидели эти две женщины, - но на этот раз я залюбовался прелестнейшей картиной во всей ее реальности, той скромной натурой, которую с такой наивностью воспроизвели фламандские живописцы. |
The mother, with the kind smile upon her lips, sat knitting stockings by the dying fire; Pauline was painting hand-screens, her brushes and paints, strewn over the tiny table, made bright spots of color for the eye to dwell on. When she had left her seat and stood lighting my lamp, one must have been under the yoke of a terrible passion indeed, not to admire her faintly flushed transparent hands, the girlish charm of her attitude, the ideal grace of her head, as the lamplight fell full on her pale face. |
Мать, сидя у почти погасшего очага, вязала чулок, и губы ее были сложены в добрую улыбку. Полина раскрашивала веера, разложенные на маленьком столике, кисти ее и краски невольно задерживали на себе взгляд; когда ж она встала и начала зажигать лампу, весь свет упал ни белую ее фигуру; только человек, порабощенный ужасной страстью, мог не любоваться ее прозрачными розовыми руками, идеальной формой головы и всем девственным ее видом! |
Night and silence added to the charms of this industrious vigil and peaceful interior. |
Ночная тишина придавала особое очарование этой поздней работе, этой мирной домашней сцене. |
The light-heartedness that sustained such continuous toil could only spring from devout submission and the lofty feelings that it brings. |
Вечно в труде и всегда веселые, эти женщины проявляли христианское смирение, исполненное самых возвышенных чувств. |
"There was an indescribable harmony between them and their possessions. |
Непередаваемая гармония существовала здесь между вещами и людьми. |
The splendor of Foedora's home did not satisfy; it called out all my worst instincts; something in this lowly poverty and unfeigned goodness revived me. |
Роскошь Феодоры была бездушна, наводила меня на дурные мысли, тогда как эта смиренная бедность, эта простота и естественность освежали мне душу. |
It may have been that luxury abased me in my own eyes, while here my self-respect was restored to me, as I sought to extend the protection that a man is so eager to make felt, over these two women, who in the bare simplicity of the existence in their brown room seemed to live wholly in the feelings of their hearts. |
Быть может, среди роскоши я чувствовал себя униженным, а возле этих двух женщин, в темной зале, где упрощенная жизнь, казалось, находила себе приют в движении сердца, я, быть может, примирялся с самим собою: здесь мне было кому оказать покровительство, а мужчине всегда хочется, чтобы его считали покровителем. |
As I came up to Pauline, she looked at me in an almost motherly way; her hands shook a little as she held the lamp, so that the light fell on me and cried: |
Когда я подошел к Полине, она бросила, на меня взгляд почти материнский, руки у нее задрожали, и, быстро поставив лампу, она воскликнула: |
"'Dieu! how pale you are! and you are wet through! |
- Боже, как вы бледны! Ах, да он весь вымок! |
My mother will try to wipe you dry. Monsieur Raphael,' she went on, after a little pause, 'you are so very fond of milk, and to-night we happen to have some cream. Here, will you not take some?' |
Мама высушит ваше платье... Вы любите молоко, - продолжала она, - сегодня у нас есть сливки, хотите попробовать? |
"She pounced like a kitten, on a china bowl full of milk. She did it so quickly, and put it before me so prettily, that I hesitated. |
Как кошечка, бросилась она к большой фарфоровой чашке с молоком и подала мне ее с такой живостью, поставила ее прямо передо мной так мило, что я стал колебаться. |
"'You are going to refuse me?' she said, and her tones changed. |
- Неужели вы мне откажете? - сказала она изменившимся голосом. |
"The pride in each felt for the other's pride. It was Pauline's poverty that seemed to humiliate her, and to reproach me with my want of consideration, and I melted at once and accepted the cream that might have been meant for her morning's breakfast. |
Мы, оба гордецы, понимали друг друга: Полина, казалось, страдала от своей бедности и упрекала меня в высокомерии. Я был тронут. Эти сливки, вероятно, были ее утренним завтраком. Однако я не отказался. |
The poor child tried not to show her joy, but her eyes sparkled. |
Бедная девушка пыталась скрыть радость, но она искрилась в ее глазах. |
"'I needed it badly,' I said as I sat down. (An anxious look passed over her face.) 'Do you remember that passage, Pauline, where Bossuet tells how God gave more abundant reward for a cup of cold water than for a victory?' |
- Да, я проголодался, - сказал я садясь. (Тень озабоченности пробежала по ее лбу. ) - Помните, Полина, то место у Боссюэ, где он говорит, что бог за стакан воды воздаст обильнее, чем за победу. |
"'Yes,' she said, her heart beating like some wild bird's in a child's hands. |
- Да, - отвечала она. И грудь у нее затрепетала, как у птенца малиновки в руках ребенка. |
"'Well, as we shall part very soon, now,' I went on in an unsteady voice, 'you must let me show my gratitude to you and to your mother for all the care you have taken of me.' |
- Вот что, - добавил я не вполне твердым голосом, - мы скоро расстанемся, - позвольте же выразить вам благодарность за все заботы, ваши и вашей матушки. |
"'Oh, don't let us cast accounts,' she said laughing. |
- О, не будем считаться! - сказала она смеясь. |
But her laughter covered an agitation that gave me pain. |
Смех ее скрывал волнение, от которого мне стало больно. |
I went on without appearing to hear her words: "'My piano is one of Erard's best instruments; and you must take it. |
- Мое фортепьяно, - продолжал я, притворяясь, что не слышал ее слов, - один из лучших инструментов Эрара. Возьмите его себе. |
Pray accept it without hesitation; I really could not take it with me on the journey I am about to make.' |
Возьмите его себе без всяких разговоров, - я собираюсь путешествовать и, право же, не могу захватить его с собой. |
"Perhaps the melancholy tones in which I spoke enlightened the two women, for they seemed to understand, and eyed me with curiosity and alarm. |
Быть может, грустный тон, каким я произнес эти слова, навел обеих женщин на размышления, только они, казалось, поняли, что творилось в моей душе, и внимательно посмотрели на меня; во взгляде их было и любопытство и ужас. |
Here was the affection that I had looked for in the glacial regions of the great world, true affection, unostentatious but tender, and possibly lasting. |
Привязанность, которой я искал в холодных сферах большого света, была здесь передо мной, безыскусственная, но зато умилительная и, быть может, прочная. |
"'Don't take it to heart so,' the mother said; 'stay on here. |
- Напрасно вы это затеяли, - сказала мать. -Оставайтесь здесь. |
My husband is on his way towards us even now,' she went on. |
Мой муж теперь уже в пути, - продолжала она. |