Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A day comes when they make amends for all the pain they gave us; they repay us for the pangs, the keenness of which they recognize, in joys a hundred-fold, even as God, they tell us, recompenses our good works. Does not their perversity spring from the strength of their feelings? Когда-нибудь они нас вознаградят за наши муки, как бог воздает, говорят, за добрые дела; сторицею воздадут они наслаждением за зло, жестокость которого они прекрасно сознают; их злость не полна ли страсти?
But to be so tortured by a woman, who slaughters you with indifference! was not the suffering hideous? Но терпеть мучение от женщины, которая вас убивает равнодушно, - разве это не ужасная пытка?
"Foedora did not know it, but in that minute she trampled all my hopes beneath her feet; she maimed my life and she blighted my future with the cool indifference and unconscious barbarity of an inquisitive child who plucks its wings from a butterfly. В то мгновение Феодора, сама того не сознавая, попирала все мои надежды, коверкала мою жизнь и разрушала мое будущее с холодной беспечностью, с невинной жестокостью ребенка, который из любопытства обрывает у бабочки крылья.
"'Later on,' resumed Foedora, 'you will learn, I hope, the stability of the affection that I keep for my friends. - Впоследствии, - добавила Феодора, - вы, надеюсь, увидите, как прочна дружба, которую я предлагаю.
You will always find that I have devotion and kindness for them. Вы убедитесь, что с друзьями я всегда добра, я всегда им предана.
I would give my life to serve my friends; but you could only despise me, if I allowed them to make love to me without return. Я отдала бы за них жизнь, но если бы я, не разделяя чьего-нибудь чувства, приняла его, вы первый стали бы меня презирать.
That is enough. You are the only man to whom I have spoken such words as these last.' Довольно, вы единственный человек, которому я сделала это признание.
"At first I could not speak, or master the tempest that arose within me; but I soon repressed my emotions in the depths of my soul, and began to smile. Сперва у меня не хватило слов, я едва укротил подымавшийся во мне ураган, но вскоре я затаил свое волнение в глубине души и улыбнулся.
"'If I own that I love you,' I said, 'you will banish me at once; if I plead guilty to indifference, you will make me suffer for it. - Если я вам скажу, что я вас люблю, - заговорил я, - вы изгоните меня; если я стану обвинять себя в безразличии, вы накажете меня за это.
Women, magistrates, and priests never quite lay the gown aside. Священники, судьи и женщины никогда не выворачивают своих одежд наизнанку.
Silence is non-committal; be pleased then, madame, to approve my silence. Молчание ничего не предвосхищает - позвольте же мне промолчать.
You must have feared, in some degree, to lose me, or I should not have received this friendly admonition; and with that thought my pride ought to be satisfied. Раз вы обратились ко мне со столь братским предостережением, значит, вы боитесь меня потерять, и эта мысль могла бы польстить моему самолюбию.
Let us banish all personal considerations. Но оставим в стороне все личное.
You are perhaps the only woman with whom I could discuss rationally a resolution so contrary to the laws of nature. Вы, может быть, единственная женщина, с которой я могу философски обсуждать решение, столь противное законам природы.
Considered with regard to your species, you are a prodigy. По сравнению с другими особами женского пола вы феномен.
Now let us investigate, in good faith, the causes of this psychological anomaly. Давайте вместе добросовестно искать причину этой психологической аномалии.
Does there exist in you, as in many women, a certain pride in self, a love of your own loveliness, a refinement of egoism which makes you shudder at the idea of belonging to another; is it the thought of resigning your own will and submitting to a superiority, though only of convention, which displeases you? Может быть, как у большинства женщин, гордых собою, влюбленных в свои совершенства, в вас говорило чувство утонченного эгоизма, и вы с ужасом думаете о том, что будете принадлежать мужчине, что вам придется отречься от своей воли, подчиниться оскорбительному для вас условному превосходству.
You would seem to me a thousand times fairer for it. Если это так, вы показались бы мне тогда в тысячу раз прекраснее.
Can love formerly have brought you suffering? Или, быть может, первая любовь принесла вам унижение?
You probably set some value on your dainty figure and graceful appearance, and may perhaps wish to avoid the disfigurements of maternity. Быть может, вы дорожите стройностью своей талии, своего изумительного стана и опасаетесь, как бы их не испортило материнство?
Is not this one of your strongest reasons for refusing a too importunate love? Не самый ли это веский тайный довод, который побуждает вас отвергать слишком сильную любовь?
Some natural defect perhaps makes you insusceptible in spite of yourself? Или, быть может, у вас есть недостатки, заставляющие вас быть добродетельной поневоле?..
Do not be angry; my study, my inquiry is absolutely dispassionate. Не гневайтесь, - я только рассуждаю, изучаю, я за тысячу миль от страсти.
Some are born blind, and nature may easily have formed women who in like manner are blind, deaf, and dumb to love. Природа, творящая слепорожденных, вполне может создать женщин, слепых и глухонемых в любви.
You are really an interesting subject for medical investigation. Вы поистине драгоценный объект для медицинских наблюдений.
You do not know your value. Вы себе цены не знаете.
You feel perhaps a very legitimate distaste for mankind; in that I quite concur-to me they all seem ugly and detestable. У вас, может быть, вполне законное отвращение к мужчинам; я понимаю вас, все они и мне самому кажутся уродливыми, противными.
And you are right,' I added, feeling my heart swell within me; 'how can you do otherwise than despise us? There is not a man living who is worthy of you.' Ну, разумеется, вы правы, - добавил я, чувствуя, что сердце вот-вот выпрыгнет у меня из груди, -вы должны нас презирать: нет такого мужчины, который был бы достоин вас!
"I will not repeat all the biting words with which I ridiculed her. Не стану повторять тебе всех сарказмов, которыми я со смехом осыпал ее.
In vain; my bitterest sarcasms and keenest irony never made her wince nor elicited a sign of vexation. И что же? Самые колкие слова и самая едкая ирония не вызывали у нее ни одного движения, ни одного жеста досады.
She heard me, with the customary smile upon her lips and in her eyes, the smile that she wore as a part of her clothing, and that never varied for friends, for mere acquaintances, or for strangers. Она спокойно слушала меня, а на губах и в глазах ее играла обычная ее улыбка, та улыбка, которою она пользовалась, как маской, всегда одна и та же улыбка - для друзей, для знакомых, для посторонних.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x