A day comes when they make amends for all the pain they gave us; they repay us for the pangs, the keenness of which they recognize, in joys a hundred-fold, even as God, they tell us, recompenses our good works. Does not their perversity spring from the strength of their feelings? |
Когда-нибудь они нас вознаградят за наши муки, как бог воздает, говорят, за добрые дела; сторицею воздадут они наслаждением за зло, жестокость которого они прекрасно сознают; их злость не полна ли страсти? |
But to be so tortured by a woman, who slaughters you with indifference! was not the suffering hideous? |
Но терпеть мучение от женщины, которая вас убивает равнодушно, - разве это не ужасная пытка? |
"Foedora did not know it, but in that minute she trampled all my hopes beneath her feet; she maimed my life and she blighted my future with the cool indifference and unconscious barbarity of an inquisitive child who plucks its wings from a butterfly. |
В то мгновение Феодора, сама того не сознавая, попирала все мои надежды, коверкала мою жизнь и разрушала мое будущее с холодной беспечностью, с невинной жестокостью ребенка, который из любопытства обрывает у бабочки крылья. |
"'Later on,' resumed Foedora, 'you will learn, I hope, the stability of the affection that I keep for my friends. |
- Впоследствии, - добавила Феодора, - вы, надеюсь, увидите, как прочна дружба, которую я предлагаю. |
You will always find that I have devotion and kindness for them. |
Вы убедитесь, что с друзьями я всегда добра, я всегда им предана. |
I would give my life to serve my friends; but you could only despise me, if I allowed them to make love to me without return. |
Я отдала бы за них жизнь, но если бы я, не разделяя чьего-нибудь чувства, приняла его, вы первый стали бы меня презирать. |
That is enough. You are the only man to whom I have spoken such words as these last.' |
Довольно, вы единственный человек, которому я сделала это признание. |
"At first I could not speak, or master the tempest that arose within me; but I soon repressed my emotions in the depths of my soul, and began to smile. |
Сперва у меня не хватило слов, я едва укротил подымавшийся во мне ураган, но вскоре я затаил свое волнение в глубине души и улыбнулся. |
"'If I own that I love you,' I said, 'you will banish me at once; if I plead guilty to indifference, you will make me suffer for it. |
- Если я вам скажу, что я вас люблю, - заговорил я, - вы изгоните меня; если я стану обвинять себя в безразличии, вы накажете меня за это. |
Women, magistrates, and priests never quite lay the gown aside. |
Священники, судьи и женщины никогда не выворачивают своих одежд наизнанку. |
Silence is non-committal; be pleased then, madame, to approve my silence. |
Молчание ничего не предвосхищает - позвольте же мне промолчать. |
You must have feared, in some degree, to lose me, or I should not have received this friendly admonition; and with that thought my pride ought to be satisfied. |
Раз вы обратились ко мне со столь братским предостережением, значит, вы боитесь меня потерять, и эта мысль могла бы польстить моему самолюбию. |
Let us banish all personal considerations. |
Но оставим в стороне все личное. |
You are perhaps the only woman with whom I could discuss rationally a resolution so contrary to the laws of nature. |
Вы, может быть, единственная женщина, с которой я могу философски обсуждать решение, столь противное законам природы. |
Considered with regard to your species, you are a prodigy. |
По сравнению с другими особами женского пола вы феномен. |
Now let us investigate, in good faith, the causes of this psychological anomaly. |
Давайте вместе добросовестно искать причину этой психологической аномалии. |
Does there exist in you, as in many women, a certain pride in self, a love of your own loveliness, a refinement of egoism which makes you shudder at the idea of belonging to another; is it the thought of resigning your own will and submitting to a superiority, though only of convention, which displeases you? |
Может быть, как у большинства женщин, гордых собою, влюбленных в свои совершенства, в вас говорило чувство утонченного эгоизма, и вы с ужасом думаете о том, что будете принадлежать мужчине, что вам придется отречься от своей воли, подчиниться оскорбительному для вас условному превосходству. |
You would seem to me a thousand times fairer for it. |
Если это так, вы показались бы мне тогда в тысячу раз прекраснее. |
Can love formerly have brought you suffering? |
Или, быть может, первая любовь принесла вам унижение? |
You probably set some value on your dainty figure and graceful appearance, and may perhaps wish to avoid the disfigurements of maternity. |
Быть может, вы дорожите стройностью своей талии, своего изумительного стана и опасаетесь, как бы их не испортило материнство? |
Is not this one of your strongest reasons for refusing a too importunate love? |
Не самый ли это веский тайный довод, который побуждает вас отвергать слишком сильную любовь? |
Some natural defect perhaps makes you insusceptible in spite of yourself? |
Или, быть может, у вас есть недостатки, заставляющие вас быть добродетельной поневоле?.. |
Do not be angry; my study, my inquiry is absolutely dispassionate. |
Не гневайтесь, - я только рассуждаю, изучаю, я за тысячу миль от страсти. |
Some are born blind, and nature may easily have formed women who in like manner are blind, deaf, and dumb to love. |
Природа, творящая слепорожденных, вполне может создать женщин, слепых и глухонемых в любви. |
You are really an interesting subject for medical investigation. |
Вы поистине драгоценный объект для медицинских наблюдений. |
You do not know your value. |
Вы себе цены не знаете. |
You feel perhaps a very legitimate distaste for mankind; in that I quite concur-to me they all seem ugly and detestable. |
У вас, может быть, вполне законное отвращение к мужчинам; я понимаю вас, все они и мне самому кажутся уродливыми, противными. |
And you are right,' I added, feeling my heart swell within me; 'how can you do otherwise than despise us? There is not a man living who is worthy of you.' |
Ну, разумеется, вы правы, - добавил я, чувствуя, что сердце вот-вот выпрыгнет у меня из груди, -вы должны нас презирать: нет такого мужчины, который был бы достоин вас! |
"I will not repeat all the biting words with which I ridiculed her. |
Не стану повторять тебе всех сарказмов, которыми я со смехом осыпал ее. |
In vain; my bitterest sarcasms and keenest irony never made her wince nor elicited a sign of vexation. |
И что же? Самые колкие слова и самая едкая ирония не вызывали у нее ни одного движения, ни одного жеста досады. |
She heard me, with the customary smile upon her lips and in her eyes, the smile that she wore as a part of her clothing, and that never varied for friends, for mere acquaintances, or for strangers. |
Она спокойно слушала меня, а на губах и в глазах ее играла обычная ее улыбка, та улыбка, которою она пользовалась, как маской, всегда одна и та же улыбка - для друзей, для знакомых, для посторонних. |