"'Isn't it very nice of me to allow you to dissect me like this?' she said at last, as I came to a temporary standstill, and looked at her in silence. |
- И вы еще будете говорить, что я недобрая, после того как я позволила вам разбирать меня по косточкам! - сказала она, уловив минуту, когда я молча смотрел на нее. |
'You see,' she went on, laughing, 'that I have no foolish over-sensitiveness about my friendship. |
- Видите, - со смехом продолжала она, - у меня нет глупой щепетильности в дружбе. |
Many a woman would shut her door on you by way of punishing you for your impertinence.' |
Немало женщин в наказание за ваши дерзости указали бы вам на дверь. |
"'You could banish me without needing to give me the reasons for your harshness.' |
- Вы вольны прогнать меня без всяких объяснений. |
As I spoke I felt that I could kill her if she dismissed me. |
Говоря это, я чувствовал, что способен убить ее, если она откажет мне от дома. |
"'You are mad,' she said, smiling still. |
- Сумасшедший! - с улыбкой воскликнула она. |
"'Did you never think,' I went on, 'of the effects of passionate love? |
- Вы когда-нибудь думали о проявлениях сильной любви? - снова заговорил я. |
A desperate man has often murdered his mistress.' |
- В отчаянии мужчина нередко убивает свою возлюбленную. |
"'It is better to die than to live in misery,' she said coolly. |
- Лучше умереть, чем быть несчастной, - холодно отвечала она. |
'Such a man as that would run through his wife's money, desert her, and leave her at last in utter wretchedness.' |
- Человек, такой страстный по натуре, как вы, когда-нибудь непременно промотает состояние жены и уйдет, а ее оставит ни при чем. |
"This calm calculation dumfounded me. |
Подобная арифметика ошеломила меня. |
The gulf between us was made plain; we could never understand each other. |
Я отчетливо увидел пропасть между этой женщиной и собою. Мы бы никогда не могли понять друг друга. |
"'Good-bye,' I said proudly. |
- Прощайте, - сказал я холодно. |
"'Good-bye, till to-morrow,' she answered, with a little friendly bow. |
- Прощайте, - отвечала она, дружески кивнув мне.- До завтра. |
"For a moment's space I hurled at her in a glance all the love I must forego; she stood there with than banal smile of hers, the detestable chill smile of a marble statue, with none of the warmth in it that it seemed to express. |
Я на мгновение задержался и бросил на нее взгляд, полный любви, от которой я уже отрекся. Она стояла и улыбалась, и заученная эта улыбка, ненавистная улыбка мраморной статуи, казалось, выражала любовь, но только холодную. |
Can you form any idea, my friend, of the pain that overcame me on the way home through rain and snow, across a league of icy-sheeted quays, without a hope left? |
Понимаешь ли ты, милый мой, какая тоска охватила меня, когда я, под дождем и снегом, возвращался домой, когда я, все потеряв, целую милю шагал по обледенелой набережной? |
Oh, to think that she not only had not guessed my poverty, but believed me to be as wealthy as she was, and likewise borne as softly over the rough ways of life! |
О, каково было знать, что ей и в голову не могло прийти бедственное мое положение, - она думала, что я богат, как она, и разъезжаю в каретах! |
What failure and deceit! |
Сколько разбитых надежд, сколько разочарований! |
It was no mere question of money now, but of the fate of all that lay within me. |
Дело было не только в деньгах, но во всех богатствах моей души. |
"I went at haphazard, going over the words of our strange conversation with myself. I got so thoroughly lost in my reflections that I ended by doubts as to the actual value of words and ideas. |
Я шел наугад, сам с собой обсуждая странный этот разговор, и так запутался в своих комментариях, что в конце концов стал сомневаться в прямом значении слов и понятий. |
But I loved her all the same; I loved this woman with the untouched heart that might surrender at any moment-a woman who daily disappointed the expectations of the previous evening, by appearing as a new mistress on the morrow. |
И все же я ее любил, любил эту холодную женщину, которая стремилась к тому, чтобы снова и снова завоевывали ее сердце, которая вечно отрекалась от своих вчерашних обещаний и всякий день меняла свой облик. |
"As I passed under the gateway of the Institute, a fevered thrill ran through me. |
Проходя мимо Института, я вдруг почувствовал лихорадочную дрожь. |
I remembered that I was fasting, and that I had not a penny. |
Тут я вспомнил, что ничего не ел. У меня не было ни гроша. |
To complete the measure of my misfortune, my hat was spoiled by the rain. |
В довершение всех бед от дождя села моя шляпа. |
How was I to appear in the drawing-room of a woman of fashion with an unpresentable hat? |
Как теперь подойти к элегантной даме, как появиться в гостиной со шляпой, которую остается только выбросить! |
I had always cursed the inane and stupid custom that compels us to exhibit the lining of our hats, and to keep them always in our hands, but with anxious care I had so far kept mine in a precarious state of efficiency. |
Сколь ни проклинал я глупую, дурацкую моду, из-за которой мы обречены выставлять напоказ наши головные уборы, постоянно держать их в руке, все же благодаря исключительным моим заботам шляпа до сих пор находилась у меня в сносном состоянии. |
It had been neither strikingly new, nor utterly shabby, neither napless nor over-glossy, and might have passed for the hat of a frugally given owner, but its artificially prolonged existence had now reached the final stage, it was crumpled, forlorn, and completely ruined, a downright rag, a fitting emblem of its master. |
Не будучи ни особенно новой, ни чересчур старой, ни облезлой, ни лоснящейся, она могла сойти за шляпу человека аккуратного; но искусственно поддерживаемое ее существование достигло последнего своего предела: шляпа моя покоробилась, была испорчена вконец, никуда не годилась, стала настоящей ветошью, достойной своего хозяина. |
My painfully preserved elegance must collapse for want of thirty sous. |
За неимением тридцати су на извозчика пропали все мои усилия сохранить свою элегантность. |
"What unrecognized sacrifices I had made in the past three months for Foedora! |
Ах, каких только неведомых жертв не принес я Феодоре за эти три месяца! |
How often I had given the price of a week's sustenance to see her for a moment! |
Ради того, чтобы на секунду увидеться с нею, я часто жертвовал деньгами, на которые мог бы купить себе хлеба на целую неделю. |
To leave my work and go without food was the least of it! |
Забросить работу и голодать - это еще пустяки! |