What made me happy? |
Я был счастлив. Чем? |
I know not. |
Не знаю. |
That face of hers overflowed with light at such times; it seemed in some way to glow with it; the outlines of her face, with the scarcely perceptible down on its delicate surface, shone with a beauty belonging to the far distant horizon that melts into the sunlight. |
В эти мгновения, если ее лицо было залито светом, с ним что-то происходило, и оно начинало сиять; чуть заметный пушок, золотивший ее тонкую и нежную кожу, мягко намечал контуры ее лица, и в этом было то самое очарование, которое пленяет нас в далеких линиях горизонта, теряющихся в солнечном свете. |
The light of day seemed to caress her as she mingled in it; rather it seemed that the light of her eyes was brighter than the daylight itself; or some shadow passing over that fair face made a kind of change there, altering its hues and its expression. |
Казалось, что сияние дня, сливаясь с нею, ласкает ее и что от ее лучезарных черт исходит свет более яркий, чем свет настоящий; потом тень, проходя по милому лицу, как будто бы окрашивала его, разнообразя выражения, меняя оттенки. |
Some thought would often seem to glow on her white brows; her eyes appeared to dilate, and her eyelids trembled; a smile rippled over her features; the living coral of her lips grew full of meaning as they closed and unclosed; an indistinguishable something in her hair made brown shadows on her fair temples; in each new phase Foedora spoke. |
Нередко на мраморном ее челе, казалось, явственно обозначалась мысль; ее глаза загорались, веки вздрагивали, по лицу пробегала улыбка; живой коралл ее губ приходил в движение, то сжимаясь, то разжимаясь; какой-то особенный отлив ее волос отбрасывал темные блики на свежую белизну висков. В этом лице говорила каждая черточка. |
Every slight variation in her beauty made a new pleasure for my eyes, disclosed charms my heart had never known before; I tried to read a separate emotion or a hope in every change that passed over her face. |
Каждый оттенок его красоты был новым пиршеством для моих глаз, открывал моему сердцу еще одну неведомую прелесть. Возможность надеяться хотелось мне прочесть в каждом изменении этого лица. |
This mute converse passed between soul and soul, like sound and answering echo; and the short-lived delights then showered upon me have left indelible impressions behind. |
Немые наши разговоры шли от души к душе, как звук переходит в эхо, и они щедро дарили мне мимолетные радости, оставлявшие во мне глубокое впечатление. |
Her voice would cause a frenzy in me that I could hardly understand. |
Голос ее порождал во мне какое-то неистовство, которое мне трудно было подавить. |
I could have copied the example of some prince of Lorraine, and held a live coal in the hollow of my hand, if her fingers passed caressingly through my hair the while. |
Подобно лотарингскому князю - забыл, как его зовут, - я, вероятно, не почувствовал бы раскаленного угля у себя на ладони, если бы она провела щекочущими своими пальцами по моим волосам. |
I felt no longer mere admiration and desire: I was under the spell; I had met my destiny. |
То было уже не восхищение или желание, то было колдовство, рок. |
When back again under my own roof, I still vaguely saw Foedora in her own home, and had some indefinable share in her life; if she felt ill, I suffered too. The next day I used to say to her: |
Часто, вернувшись к себе, под крышу, я неясно различал Феодору в ее особняке, принимал смутное участие в ее жизни; когда она болела -болел и я, и на другой день я говорил ей: |
"'You were not well yesterday.' |
"Вы были больны! " |
"How often has she not stood before me, called by the power of ecstasy, in the silence of the night! |
Сколько раз она являлась мне в ночной тишине, вызванная силою моего экстаза! |
Sometimes she would break in upon me like a ray of light, make me drop my pen, and put science and study to flight in grief and alarm, as she compelled my admiration by the alluring pose I had seen but a short time before. |
То она возникала предо мной внезапно, как брызнувшие лучи света, ломала мое перо, обращала в бегство науку и прилежание, принуждала меня восхищаться ею - принимала ту соблазнительную позу, в которой я видел ее когда-то. |
Sometimes I went to seek her in the spirit world, and would bow down to her as to a hope, entreating her to let me hear the silver sounds of her voice, and I would wake at length in tears. |
То я сам шел к ней навстречу в мир призраков; я приветствовал ее, как надежду, просил дать мне услышать ее серебристый голос; потом я просыпался в слезах. |
"Once, when she had promised to go to the theatre with me, she took it suddenly into her head to refuse to go out, and begged me to leave her alone. |
Однажды, обещав поехать со мною в театр, она вдруг ни с того ни с сего отказалась и попросила оставить ее одну. |
I was in such despair over the perversity which cost me a day's work, and (if I must confess it) my last shilling as well, that I went alone where she was to have been, desiring to see the play she had wished to see. |
В отчаянии от этого каприза, стоившего мне целого дня работы и - признаться ли? - моего последнего экю, я все же отправился в театр один, мне хотелось посмотреть пьесу, которую желала смотреть она. |
I had scarcely seated myself when an electric shock went through me. |
Едва усевшись, я почувствовал электрический толчок в сердце. |
A voice told me, |
Какой-то голос сказал мне: |
' She is here!' |
"Она здесь". |
I looked round, and saw the countess hidden in the shadow at the back of her box in the first tier. |
Оборачиваюсь и вижу графиню в глубине ложи бенуара, в тени. |
My look did not waver; my eyes saw her at once with incredible clearness; my soul hovered about her life like an insect above its flower. |
Мой взгляд устремился туда, мои глаза нашли ее сразу, со сказочной зоркостью, моя душа полетела к источнику своей жизни, как насекомое к цветку. |
How had my senses received this warning? |
Что подало весть моим чувствам? |
There is something in these inward tremors that shallow people find astonishing, but the phenomena of our inner consciousness are produced as simple as those of external vision; so I was not surprised, but much vexed. |
Бывает тайный трепет, который изумляет людей поверхностных, но эти проявления внутренней нашей природы так же просты, как и обычные феномены внешнего нашего зрения, - вот почему я не был удивлен, я только рассердился. |
My studies of our mental faculties, so little understood, helped me at any rate to find in my own excitement some living proofs of my theories. |
Мои исследования душевной силы человека, столь мало изученной, помогли мне по крайней мере найти в своей страсти явные доказательства моей системы. |
There was something exceedingly odd in this combination of lover and man of science, of downright idolatry of a woman with the love of knowledge. |
Было что-то странное в таком союзе ученого и влюбленного, самого настоящего идолопоклонства и научных исследований любви. |
The causes of the lover's despair were highly interesting to the man of science; and the exultant lover, on the other hand, put science far away from him in his joy. |
Исследователь часто бывал доволен тем, что приводило в отчаяние любовника, а как только любовник начинал верить в свой триумф, он с блаженным чувством гнал исследование прочь. |
Foedora saw me, and grew grave: I annoyed her. |
Феодора увидела меня и нахмурилась, я стеснял ее. |