Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'I looked into the Gospel of St. John this evening while Pauline hung our door-key in a Bible from her fingers. - Сегодня вечером я читала евангелие от Иоанна, а Полина в это время привязала к библии ключ и держала его на весу.
The key turned; that means that Gaudin is in health and doing well. И вот ключ повернулся. Это верная примета, что Годэн здоров и благополучен.
Pauline began again for you and for the young man in number seven-it turned for you, but not for him. Полина погадала еще для вас и для молодого человека из седьмого номера, но ключ повернулся только для вас.
We are all going to be rich. Мы все разбогатеем.
Gaudin will come back a millionaire. I dreamed once that I saw him in a ship full of serpents; luckily the water was rough, and that means gold or precious stones from over-sea.' Годэн вернется миллионером: я видела его во сне на корабле, полном змей; к счастью, вода была мутной, что означает золото и заморские драгоценные камни.
"The silly, friendly words were like the crooning lullaby with which a mother soothes her sick child; they in a manner calmed me. Эти дружеские пустые слова, похожие на те невнятные песни, какими мать убаюкивает больного ребенка, до некоторой степени успокоили меня.
There was a pleasant heartiness in the worthy woman's looks and tones, which, if it could not remove trouble, at any rate soothed and quieted it, and deadened the pain. Г олос и взгляд доброй женщины были исполнены той теплоты и сердечности, которые не уничтожают скорби, но умеряют ее, убаюкивают и успокаивают.
Pauline, keener-sighted than her mother, studied me uneasily; her quick eyes seemed to read my life and my future. Полина, более прозорливая, чем мать, смотрела на меня испытующе и тревожно, ее умные глаза, казалось, угадывали мою жизнь, мое будущее.
I thanked the mother and daughter by an inclination of the head, and hurried away; I was afraid I should break down. В знак благодарности я поклонился матери и дочери, затем, боясь расчувствоваться, поспешил уйти.
"I found myself alone under my roof, and laid myself down in my misery. Оставшись один на один с самим собою, я углубился в свое горе.
My unhappy imagination suggested numberless baseless projects, and prescribed impossible resolutions. Роковое мое воображение рисовало мне множество беспочвенных проектов и диктовало неосуществимые решения.
When a man is struggling in the wreck of his fortunes, he is not quite without resources, but I was engulfed. Когда человек влачит жизнь среди обломков прежнего своего благополучия, он находит хоть какую-нибудь опору, но у меня не было решительно ничего.
Ah, my dear fellow, we are too ready to blame the wretched. Ах, милый мой, мы слишком легко во всем обвиняем бедность!
Let us be less harsh on the results of the most powerful of all social solvents. Будем снисходительны к результатам активнейшего из всех социальных растворителей.
Where poverty is absolute there exist no such things as shame or crime, or virtue or intelligence. Г де царит бедность, там не существует больше ни стыда, ни преступлений, ни добродетелей, ни ума.
I knew not what to do; I was as defenceless as a maiden on her knees before a beast of prey. Без мыслей, без сил, я был в таком же состоянии, как та девушка, что упала на колени перед тигром.
A penniless man who has no ties to bind him is master of himself at any rate, but a luckless wretch who is in love no longer belongs to himself, and may not take his own life. Человек без страстей и без денег еще располагает собою, но влюбленный бедняк уже не принадлежит себе и убить себя не может.
Love makes us almost sacred in our own eyes; it is the life of another that we revere within us; then and so it begins for us the cruelest trouble of all-the misery with a hope in it, a hope for which we must even bear our torments. Любовь внушает нам благоговейное чувство к самим себе, мы чтим в нас другую жизнь; любовь становится ужаснейшим из несчастий -несчастьем, не лишенным надежды, и надежда эта заставляет нас терпеть пытку.
I thought I would go to Rastignac on the morrow to confide Foedora's strange resolution to him, and with that I slept. Я заснул с мыслью пойти на следующий день к Растиньяку и рассказать ему о странном решении Феодоры.
"'Ah, ha!' cried Rastignac, as he saw me enter his lodging at nine o'clock in the morning. - Ara! Ara! - вскричал Растиньяк, когда я в девять часов утра входил к нему.
'I know what brings you here. Foedora has dismissed you. - Знаю, отчего ты пришел: верно, Феодора дала тебе отставку.
Some kind souls, who were jealous of your ascendency over the countess, gave out that you were going to be married. Добрые души, завидовавшие твоему влиянию на графиню, уже объявили о вашей свадьбе.
Heaven only knows what follies your rivals have equipped you with, and what slanders have been directed at you.' Бог знает, какие безумные поступки приписывали тебе твои соперники и как они тебя чернили!
"'That explains everything!' I exclaimed. - Все ясно! - воскликнул я.
I remembered all my presumptuous speeches, and gave the countess credit for no little magnanimity. Я вспомнил все свои дерзости и нашел, что графиня держала себя превосходно.
It pleased me to think that I was a miscreant who had not been punished nearly enough, and I saw nothing in her indulgence but the long-suffering charity of love. Сам себе я казался подлецом, который еще недостаточно поплатился, а в ее снисходительности я усматривал лишь терпеливое милосердие любви.
"'Not quite so fast,' urged the prudent Gascon; - Не будем спешить с выводами, - сказал здравомыслящий гасконец.
'Foedora has all the sagacity natural to a profoundly selfish woman; perhaps she may have taken your measure while you still coveted only her money and her splendor; in spite of all your care, she could have read you through and through. - У Феодоры дар проницательности, свойственный женщинам глубоко эгоистичным; она, может быть, составила о тебе суждение еще тогда, когда ты видел в ней только ее богатство и роскошь; как ты ни был изворотлив, она все прочла у тебя в душе.
She can dissemble far too well to let any dissimulation pass undetected. Она сама такая скрытница, но беспощадна к малейшей скрытности в других.
I fear,' he went on, 'that I have brought you into a bad way. Пожалуй, - добавил он, - я толкнул тебя на дурной путь.
In spite of her cleverness and her tact, she seems to me a domineering sort of person, like every woman who can only feel pleasure through her brain. При всей тонкости своего ума и обхождения она мне представляется существом властным, как все женщины, которые знают только рассудочные наслаждения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x