'I looked into the Gospel of St. John this evening while Pauline hung our door-key in a Bible from her fingers. |
- Сегодня вечером я читала евангелие от Иоанна, а Полина в это время привязала к библии ключ и держала его на весу. |
The key turned; that means that Gaudin is in health and doing well. |
И вот ключ повернулся. Это верная примета, что Годэн здоров и благополучен. |
Pauline began again for you and for the young man in number seven-it turned for you, but not for him. |
Полина погадала еще для вас и для молодого человека из седьмого номера, но ключ повернулся только для вас. |
We are all going to be rich. |
Мы все разбогатеем. |
Gaudin will come back a millionaire. I dreamed once that I saw him in a ship full of serpents; luckily the water was rough, and that means gold or precious stones from over-sea.' |
Годэн вернется миллионером: я видела его во сне на корабле, полном змей; к счастью, вода была мутной, что означает золото и заморские драгоценные камни. |
"The silly, friendly words were like the crooning lullaby with which a mother soothes her sick child; they in a manner calmed me. |
Эти дружеские пустые слова, похожие на те невнятные песни, какими мать убаюкивает больного ребенка, до некоторой степени успокоили меня. |
There was a pleasant heartiness in the worthy woman's looks and tones, which, if it could not remove trouble, at any rate soothed and quieted it, and deadened the pain. |
Г олос и взгляд доброй женщины были исполнены той теплоты и сердечности, которые не уничтожают скорби, но умеряют ее, убаюкивают и успокаивают. |
Pauline, keener-sighted than her mother, studied me uneasily; her quick eyes seemed to read my life and my future. |
Полина, более прозорливая, чем мать, смотрела на меня испытующе и тревожно, ее умные глаза, казалось, угадывали мою жизнь, мое будущее. |
I thanked the mother and daughter by an inclination of the head, and hurried away; I was afraid I should break down. |
В знак благодарности я поклонился матери и дочери, затем, боясь расчувствоваться, поспешил уйти. |
"I found myself alone under my roof, and laid myself down in my misery. |
Оставшись один на один с самим собою, я углубился в свое горе. |
My unhappy imagination suggested numberless baseless projects, and prescribed impossible resolutions. |
Роковое мое воображение рисовало мне множество беспочвенных проектов и диктовало неосуществимые решения. |
When a man is struggling in the wreck of his fortunes, he is not quite without resources, but I was engulfed. |
Когда человек влачит жизнь среди обломков прежнего своего благополучия, он находит хоть какую-нибудь опору, но у меня не было решительно ничего. |
Ah, my dear fellow, we are too ready to blame the wretched. |
Ах, милый мой, мы слишком легко во всем обвиняем бедность! |
Let us be less harsh on the results of the most powerful of all social solvents. |
Будем снисходительны к результатам активнейшего из всех социальных растворителей. |
Where poverty is absolute there exist no such things as shame or crime, or virtue or intelligence. |
Г де царит бедность, там не существует больше ни стыда, ни преступлений, ни добродетелей, ни ума. |
I knew not what to do; I was as defenceless as a maiden on her knees before a beast of prey. |
Без мыслей, без сил, я был в таком же состоянии, как та девушка, что упала на колени перед тигром. |
A penniless man who has no ties to bind him is master of himself at any rate, but a luckless wretch who is in love no longer belongs to himself, and may not take his own life. |
Человек без страстей и без денег еще располагает собою, но влюбленный бедняк уже не принадлежит себе и убить себя не может. |
Love makes us almost sacred in our own eyes; it is the life of another that we revere within us; then and so it begins for us the cruelest trouble of all-the misery with a hope in it, a hope for which we must even bear our torments. |
Любовь внушает нам благоговейное чувство к самим себе, мы чтим в нас другую жизнь; любовь становится ужаснейшим из несчастий -несчастьем, не лишенным надежды, и надежда эта заставляет нас терпеть пытку. |
I thought I would go to Rastignac on the morrow to confide Foedora's strange resolution to him, and with that I slept. |
Я заснул с мыслью пойти на следующий день к Растиньяку и рассказать ему о странном решении Феодоры. |
"'Ah, ha!' cried Rastignac, as he saw me enter his lodging at nine o'clock in the morning. |
- Ara! Ara! - вскричал Растиньяк, когда я в девять часов утра входил к нему. |
'I know what brings you here. Foedora has dismissed you. |
- Знаю, отчего ты пришел: верно, Феодора дала тебе отставку. |
Some kind souls, who were jealous of your ascendency over the countess, gave out that you were going to be married. |
Добрые души, завидовавшие твоему влиянию на графиню, уже объявили о вашей свадьбе. |
Heaven only knows what follies your rivals have equipped you with, and what slanders have been directed at you.' |
Бог знает, какие безумные поступки приписывали тебе твои соперники и как они тебя чернили! |
"'That explains everything!' I exclaimed. |
- Все ясно! - воскликнул я. |
I remembered all my presumptuous speeches, and gave the countess credit for no little magnanimity. |
Я вспомнил все свои дерзости и нашел, что графиня держала себя превосходно. |
It pleased me to think that I was a miscreant who had not been punished nearly enough, and I saw nothing in her indulgence but the long-suffering charity of love. |
Сам себе я казался подлецом, который еще недостаточно поплатился, а в ее снисходительности я усматривал лишь терпеливое милосердие любви. |
"'Not quite so fast,' urged the prudent Gascon; |
- Не будем спешить с выводами, - сказал здравомыслящий гасконец. |
'Foedora has all the sagacity natural to a profoundly selfish woman; perhaps she may have taken your measure while you still coveted only her money and her splendor; in spite of all your care, she could have read you through and through. |
- У Феодоры дар проницательности, свойственный женщинам глубоко эгоистичным; она, может быть, составила о тебе суждение еще тогда, когда ты видел в ней только ее богатство и роскошь; как ты ни был изворотлив, она все прочла у тебя в душе. |
She can dissemble far too well to let any dissimulation pass undetected. |
Она сама такая скрытница, но беспощадна к малейшей скрытности в других. |
I fear,' he went on, 'that I have brought you into a bad way. |
Пожалуй, - добавил он, - я толкнул тебя на дурной путь. |
In spite of her cleverness and her tact, she seems to me a domineering sort of person, like every woman who can only feel pleasure through her brain. |
При всей тонкости своего ума и обхождения она мне представляется существом властным, как все женщины, которые знают только рассудочные наслаждения. |