Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"'We agree to your proposal. - Мы согласны.
When can we call upon you to arrange the affair?' Когда вас можно повидать, чтобы с этим покончить?
"'Oh, well! Come and dine here to-morrow at seven o'clock.' - Что же, приходите сюда обедать завтра в семь часов вечера.
"We rose. Rastignac flung some money to the waiter, put the bill in his pocket, and we went out. Мы встали, Растиньяк бросил лакею мелочь, а счет сунул в карман, и мы вышли.
I was quite stupified by the flippancy and ease with which he had sold my venerable aunt, la Marquise de Montbauron. Та легкость и беспечность, с какою он продал мою почтенную тетушку, маркизу де Монборон, потрясла меня.
"'I would sooner take ship for the Brazils, and give the Indians lessons in algebra, though I don't know a word of it, than tarnish my family name.' - Я предпочту уехать в Бразилию и обучать там индейцев алгебре, в которой я ничего не смыслю, нежели запятнать честь моего рода!
"Rastignac burst out laughing. Растиньяк расхохотался.
"'How dense you are! - Ну, не дурак ли ты!
Take the fifty crowns in the first instance, and write the memoirs. Бери сперва пятьдесят экю и пиши мемуары.
When you have finished them, you will decline to publish them in your aunt's name, imbecile! Когда они будут закончены, ты откажешься напечатать их под именем тетки, болван!
Madame de Montbauron, with her hooped petticoat, her rank and beauty, rouge and slippers, and her death upon the scaffold, is worth a great deal more than six hundred francs. Госпожа де Монборон, умершая на эшафоте, ее фижмы, ее имя, красота, притирания, туфли, разумеется, стоят больше шестисот франков.
And then, if the trade will not give your aunt her due, some old adventurer, or some shady countess or other, will be found to put her name to the memoirs.' Если издатель не даст тебе тогда за тетку настоящей цены, он найдет какого-нибудь старого проходимца шевалье или захудалую графиню, чтобы подписать мемуары.
"'Oh,' I groaned; 'why did I quit the blameless life in my garret? - О, зачем я покинул свою добродетельную мансарду! - вскричал я.
This world has aspects that are very vilely dishonorable.' - Свет с изнанки так грязен, так подл!
"'Yes,' said Rastignac, 'that is all very poetical, but this is a matter of business. - Ну, это поэзия, - возразил Растиньяк, - а мы говорим о деле.
What a child you are! Ты младенец.
Now, listen to me. As to your work, the public will decide upon it; and as for my literary middle-man, hasn't he devoted eight years of his life to obtaining a footing in the book-trade, and paid heavily for his experience? Слушай: что касается мемуаров, то их оценит публика, что же касается этого литературного сводника, то разве у него не ушло на это восемь лет жизни, разве он не заплатил за свои издательские связи жестоким опытом?
You divide the money and the labor of the book with him very unequally, but isn't yours the better part? Труд над книгой будет у вас разделен неравномерно, но ведь ты получишь большую часть, не правда ли?
Twenty-five louis means as much to you as a thousand francs does to him. Двадцать пять луидоров для тебя дороже, чем тысячи франков для него.
Come, you can write historical memoirs, a work of art such as never was, since Diderot once wrote six sermons for a hundred crowns!' Ну почему тебе не написать исторические мемуары, как-никак это произведение искусства, а ведь Дидро за сто экю составил шесть проповедей!
"'After all,' I said, in agitation, 'I cannot choose but do it. - В конце концов, - проговорил я в волнении, - это для меня единственный выход.
So, my dear friend, my thanks are due to you. Итак, мой друг, позволь поблагодарить тебя.
I shall be quite rich with twenty-five louis.' Пятьдесят экю сделают меня богатым...
"'Richer than you think,' he laughed. - Богаче, чем ты думаешь, - прервал он меня со смехом.
'If I have my commission from Finot in this matter, it goes to you, can't you see? - Фино платит мне за комиссию. - Разве ты не догадался, что и это пойдет тебе?
Now let us go to the Bois de Boulogne,' he said; 'we shall see your countess there, and I will show you the pretty little widow that I am to marry-a charming woman, an Alsacienne, rather plump. Поедем в Булонский лес, - сказал он. - Увидим там твою графиню. Да, кстати, я покажу тебе хорошенькую вдовушку, на которой собираюсь жениться; очаровательная особа, эльзаска, правда, толстовата.
She reads Kant, Schiller, Jean Paul, and a host of lachrymose books. Читает Канта, Шиллера, Жан-Поля и уйму книг по гидравлике.
She has a mania for continually asking my opinion, and I have to look as if I entered into all this German sensibility, and to know a pack of ballads-drugs, all of them, that my doctor absolutely prohibits. У нее мания постоянно спрашивать мое мнение, приходится делать вид, что знаешь толк в немецких сантиментах, я уже проглотил целую кучу баллад, все эти снотворные снадобья, которые мне запрещает доктор.
As yet I have not been able to wean her from her literary enthusiasms; she sheds torrents of tears as she reads Goethe, and I have to weep a little myself to please her, for she has an income of fifty thousand livres, my dear boy, and the prettiest little hand and foot in the world. Oh, if she would only say mon ange and brouiller instead of mon anche and prouiller, she would be perfection!' Мне пока еще не удалось отучить ее от литературных восторгов: она плачет навзрыд, читая Гете, и мне тоже приходится немножко поплакать за компанию, ибо, мой милый, как-никак - пятьдесят тысяч ливров дохода и самая хорошенькая ножка, самая хорошенькая ручка в мире... Ах, не произноси она пашественный вместо божественный, она была бы совершенством!
"We saw the countess, radiant amid the splendors of her equipage. Мы видели графиню, блистательную в блистательном своем экипаже.
The coquette bowed very graciously to us both, and the smile she gave me seemed to me to be divine and full of love. Кокетка кивнула нам весьма приветливо и подарила меня улыбкой, которая показалась мне тогда небесной и полной любви.
I was very happy; I fancied myself beloved; I had money, a wealth of love in my heart, and my troubles were over. Ах, я был очень счастлив, мне казалось, что меня любят, у меня были деньги и сокровища страсти, я уже не чувствовал себя обездоленным!
I was light-hearted, blithe, and content. I found my friend's lady-love charming. У меня было легко на сердце, я был весел, всем доволен и оттого нашел, что возлюбленная моего друга очаровательна.
Earth and air and heaven-all nature-seemed to reflect Foedora's smile for me. Деревья, воздух, небо - вся природа, казалось, повторяла мне улыбку Феодоры.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x