This frightened me; but very soon I heard a sleeper's heavy, regular breathing. I drew the rustling silk curtains apart, left my post, went to the foot of the bed, and gazed at her with feelings that I cannot define. |
Вдруг мне стало страшно; но вскоре до меня донеслось ровное и сильное дыхание спящего человека; я слегка раздвинул шуршащий шелк занавесей, вышел из своей засады, приблизился к кровати и с каким-то неописуемым чувством стал смотреть на графиню. В эту минуту она была обворожительна. |
She was so enchanting as she lay like a child, with her arm above her head; but the sweetness of the fair, quiet visage, surrounded by the lace, only irritated me. |
Она закинула руку за голову, как дитя; ее спокойное красивое лицо в рамке кружев было столь обольстительно, что я воспламенился. Я не рассчитал своих сил, я не подумал, какая ждет меня казнь: быть так близко и так далеко от нее! |
I had not been prepared for the torture to which I was compelled to submit. |
Я вынужден был претерпевать все пытки, которые я сам себе уготовил! |
"'Mon Dieu!' that scrap of a thought which I understood not, but must even take as my sole light, had suddenly modified my opinion of Foedora. |
Боже мой - этот единственный обрывок неведомой мысли, за который я только и мог ухватиться в своих догадках, сразу изменил мое представление о Феодоре. |
Trite or profoundly significant, frivolous or of deep import, the words might be construed as expressive of either pleasure or pain, of physical or of mental suffering. |
Ее восклицание, то ли ничего не значащее, то ли глубокое, то ли случайное, то ли знаменательное, могло выражать и счастье, и горе, и телесную боль, и озабоченность. |
Was it a prayer or a malediction, a forecast or a memory, a fear or a regret? |
Было то проклятие или молитва, дума о прошлом или о будущем, скорбь или опасение? |
A whole life lay in that utterance, a life of wealth or of penury; perhaps it contained a crime! |
Целая жизнь была в этих словах, жизнь в нищете или же в роскоши; в них могло таиться даже преступление! |
"The mystery that lurked beneath this fair semblance of womanhood grew afresh; there were so many ways of explaining Foedora, that she became inexplicable. |
Вновь вставала загадка, скрытая в этом прекрасном подобии женщины: Феодору можно было объяснить столькими способами, что она становилась необъяснимой. |
A sort of language seemed to flow from between her lips. I put thoughts and feelings into the accidents of her breathing, whether weak or regular, gentle, or labored. |
Изменчивость вылетавшего из ее уст дыхания, то слабого, то явственно различимого, то тяжелого, то легкого, была своего рода речью, которой я придавал мысли и чувства. |
I shared her dreams; I would fain have divined her secrets by reading them through her slumber. I hesitated among contradictory opinions and decisions without number. |
Я приобщался к ее сонным грезам, я надеялся, что, проникнув в ее сны, буду посвящен в ее тайны, я колебался между множеством разнообразных решений, между множеством выводов. |
I could not deny my heart to the woman I saw before me, with the calm, pure beauty in her face. |
Созерцая это прекрасное лицо, спокойное и чистое, я не мог допустить, чтобы у этой женщины не было сердца. |
I resolved to make one more effort. |
Я решил сделать еще одну попытку. |
If I told her the story of my life, my love, my sacrifices, might I not awaken pity in her or draw a tear from her who never wept? |
Рассказать ей о своей жизни, о своей любви, своих жертвах - и мне, быть может, удастся пробудить в ней жалость, вызвать слезы, - у нее, никогда прежде не плакавшей! |
"As I set all my hopes on this last experiment, the sounds in the streets showed that day was at hand. |
Все свои надежды я возлагал на этот последний опыт, как вдруг уличный шум возвестил мне о наступлении дня. |
For a moment's space I pictured Foedora waking to find herself in my arms. |
На одну секунду я представил себе, что Феодора просыпается в моих объятиях. |
I could have stolen softly to her side and slipped them about her in a close embrace. |
Я мог тихонько подкрасться, лечь рядом и прижать ее к себе. |
Resolved to resist the cruel tyranny of this thought, I hurried into the salon, heedless of any sounds I might make; but, luckily, I came upon a secret door leading to a little staircase. |
Эта мысль стала жестоко терзать меня, и, чтобы от нее отделаться, я выбежал в гостиную, не принимая никаких мер предосторожности; по счастью, я увидел потайную дверь, которая вела на узкую лестницу. |
As I expected, the key was in the lock; I slammed the door, went boldly out into the court, and gained the street in three bounds, without looking round to see whether I was observed. |
Как я предполагал, ключ оказался а замочной скважине; я рванул дверь, смело спустился во двор и, не обращая внимания, видит ли кто-нибудь меня, в три прыжка очутился на улице. |
"A dramatist was to read a comedy at the countess' house in two days' time; I went thither, intending to outstay the others, so as to make a rather singular request to her; I meant to ask her to keep the following evening for me alone, and to deny herself to other comers; but when I found myself alone with her, my courage failed. |
Через два дня один автор должен был читать у графини свою комедию; я пошел туда с намерением пересидеть всех и обратиться к ней с довольно оригинальной просьбой - уделить мне следующий вечер, посвятить мне его целиком, закрыв двери для всех. Когда же я остался с нею вдвоем, у меня не хватило мужества. |
Every tick of the clock alarmed me. |
Каждый стук маятника пугал меня. |
It wanted only a quarter of an hour of midnight. |
Было без четверти двенадцать. |
"'If I do not speak,' I thought to myself, 'I must smash my head against the corner of the mantelpiece.' |
"Если я с нею не заговорю, - подумал я, - мне остается только разбить себе череп об угол камина". |
"I gave myself three minutes' grace; the three minutes went by, and I did not smash my head upon the marble; my heart grew heavy, like a sponge with water. |
Я дал себе сроку три минуты; три минуты прошли, черепа о мрамор я себе не разбил, мое сердце отяжелело, как губка в воде. |
"'You are exceedingly amusing,' said she. |
- Вы нынче чрезвычайно любезны, - сказала она. |
"'Ah, madame, if you could but understand me!' I answered. |
- Ах, если бы вы могли понять меня! - воскликнул я. |
"'What is the matter with you?' she asked. |
- Что с вами? - продолжала она. |
' You are turning pale.' |
- Вы бледнеете. |
"'I am hesitating to ask a favor of you.' |
- Я боюсь просить вас об одной милости. |
"Her gesture revived my courage. I asked her to make the appointment with me. |
Она жестом ободрила меня, и я попросил ее о свидании. |
"'Willingly,' she answered' 'but why will you not speak to me now?' |
- Охотно, - сказала она. - Но почему бы вам не высказаться сейчас? |