Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"'To be candid with you, I ought to explain the full scope of your promise: I want to spend this evening by your side, as if we were brother and sister. - Чтобы не вводить вас в заблуждение, я считаю своим долгом пояснить, какую великую любезность вы мне оказываете: я желаю провести этот вечер подле вас, как если бы мы были братом и сестрой.
Have no fear; I am aware of your antipathies; you must have divined me sufficiently to feel sure that I should wish you to do nothing that could be displeasing to you; presumption, moreover, would not thus approach you. Не бойтесь, ваши антипатии мне известны; вы хорошо меня знаете и можете быть уверены, что ничего для вас неприятного я добиваться не буду; к тому же люди дерзкие к подобным способам не прибегают.
You have been a friend to me, you have shown me kindness and great indulgence; know, therefore, that to-morrow I must bid you farewell.-Do not take back your word,' I exclaimed, seeing her about to speak, and I went away. Вы мне доказали свою дружбу, вы добры, снисходительны. Так знайте же, что завтра я с вами прощусь... Не берите назад своего слова! -вскричал я, видя, что она собирается заговорить, и поспешно покинул ее.
"At eight o'clock one evening towards the end of May, Foedora and I were alone together in her gothic boudoir. В мае этого года, около восьми часов вечера, я сидел вдвоем с Феодорой в ее готическом будуаре.
I feared no longer; I was secure of happiness. Я ничего не боялся, я верил, что буду счастлив.
My mistress should be mine, or I would seek a refuge in death. Моя возлюбленная будет принадлежать мне, иначе я найду себе приют в объятиях смерти.
I had condemned my faint-hearted love, and a man who acknowledges his weakness is strong indeed. Я проклял трусливую свою любовь. Осознав свою слабость, человек черпает в этом силу.
"The countess, in her blue cashmere gown, was reclining on a sofa, with her feet on a cushion. Графиня в голубом кашемировом платье полулежала на диване; опущенные ноги ее покоились на подушке.
She wore an Oriental turban such as painters assign to early Hebrews; its strangeness added an indescribable coquettish grace to her attractions. Восточный тюрбан, этот головной убор, которым художники наделяют древних евреев, сообщал ей особую привлекательность необычности.
A transitory charm seemed to have laid its spell on her face; it might have furnished the argument that at every instant we become new and unparalleled beings, without any resemblance to the us of the future or of the past. Лицо ее дышало тем переменчивым очарованием, которое доказывало, что в каждое мгновение нашей жизни мы - новые существа, неповторимые, без всякого сходства с нашим "я" в будущем и с нашим "я" в прошлом.
I had never yet seen her so radiant. Никогда еще не была Феодора столь блистательна.
"'Do you know that you have piqued my curiosity?' she said, laughing. - Знаете, - сказала она со смехом, - вы возбудили мое любопытство.
"'I will not disappoint it,' I said quietly, as I seated myself near to her and took the hand that she surrendered to me. -И я его не обману! - холодно отвечал я. Сев подле нее, я взял ее за руку, она не противилась.
' You have a very beautiful voice!' - Вы прекрасно поете!
"'You have never heard me sing!' she exclaimed, starting involuntarily with surprise. - Но вы никогда меня не слыхали! - воскликнула она с изумлением.
"'I will prove that it is quite otherwise, whenever it is necessary. - Если понадобится, я докажу вам обратное.
Is your delightful singing still to remain a mystery? Итак, ваше дивное пение тоже должно оставаться в тайне?
Have no fear, I do not wish to penetrate it.' Не беспокойтесь, я не намерен в нее проникнуть.
"We spent about an hour in familiar talk. Около часа провели мы в непринужденной болтовне.
While I adopted the attitude and manner of a man to whom Foedora must refuse nothing, I showed her all a lover's deference. Я усвоил тон, манеры и жесты человека, которому Феодора ни в чем не откажет, но и почтительность влюбленного я сохранял в полной мере.
Acting in this way, I received a favor-I was allowed to kiss her hand. She daintily drew off the glove, and my whole soul was dissolved and poured forth in that kiss. I was steeped in the bliss of an illusion in which I tried to believe. Так я, шутя, получил милостивое разрешение поцеловать ей руку; грациозным движением она сняла перчатку, и я сладострастно погрузился в иллюзию, в которую пытался поверить; душа моя смягчилась и расцвела в этом поцелуе.
"Foedora lent herself most unexpectedly to my caress and my flatteries. С невероятной податливостью Феодора позволяла ласкать себя и нежить.
Do not accuse me of faint-heartedness; if I had gone a step beyond these fraternal compliments, the claws would have been out of the sheath and into me. Но не обвиняй меня в глупой робости; вздумай я перейти предел этой братской нежности - в меня вонзились бы кошачьи когти.
We remained perfectly silent for nearly ten minutes. Минут десять мы хранили полное молчание.
I was admiring her, investing her with the charms she had not. Я любовался ею, приписывая ей мнимые очарования.
She was mine just then, and mine only,-this enchanting being was mine, as was permissible, in my imagination; my longing wrapped her round and held her close; in my soul I wedded her. В этот миг она была моей, только моей... Я обладал прелестным этим созданием, насколько можно обладать мысленно; я облекал ее своею страстью, держал ее и сжимал в объятиях, мое воображение сливалось с нею.
The countess was subdued and fascinated by my magnetic influence. Я победил тогда графиню мощью магнетических чар.
Ever since I have regretted that this subjugation was not absolute; but just then I yearned for her soul, her heart alone, and for nothing else. I longed for an ideal and perfect happiness, a fair illusion that cannot last for very long. И вот я всегда потом жалел, что не овладел этой женщиной окончательно; но в тот момент я не хотел ее тела, я желал душевной близости, жизни, блаженства идеального и совершенного, прекрасной мечты, в которую мы верим недолго.
At last I spoke, feeling that the last hours of my frenzy were at hand. "'Hear me, madame. - Выслушайте меня, - сказал я, наконец, чувствуя, что настал последний час моего упоения.
I love you, and you know it; I have said so a hundred times; you must have understood me. - Я люблю вас, вы это знаете, я говорил вам об этом тысячу раз, да вы и сами должны были об этом догадаться.
I would not take upon me the airs of a coxcomb, nor would I flatter you, nor urge myself upon you like a fool; I would not owe your love to such arts as these! so I have been misunderstood. Я не желал быть обязанным вашей любовью ни фатовству, ни лести или же назойливости глупца -и не был понят. Каких только бедствий не терпел я ради вас! Однако вы в них неповинны!
What sufferings have I not endured for your sake! Но несколько мгновений спустя вы вынесете мне приговор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x