"'To be candid with you, I ought to explain the full scope of your promise: I want to spend this evening by your side, as if we were brother and sister. |
- Чтобы не вводить вас в заблуждение, я считаю своим долгом пояснить, какую великую любезность вы мне оказываете: я желаю провести этот вечер подле вас, как если бы мы были братом и сестрой. |
Have no fear; I am aware of your antipathies; you must have divined me sufficiently to feel sure that I should wish you to do nothing that could be displeasing to you; presumption, moreover, would not thus approach you. |
Не бойтесь, ваши антипатии мне известны; вы хорошо меня знаете и можете быть уверены, что ничего для вас неприятного я добиваться не буду; к тому же люди дерзкие к подобным способам не прибегают. |
You have been a friend to me, you have shown me kindness and great indulgence; know, therefore, that to-morrow I must bid you farewell.-Do not take back your word,' I exclaimed, seeing her about to speak, and I went away. |
Вы мне доказали свою дружбу, вы добры, снисходительны. Так знайте же, что завтра я с вами прощусь... Не берите назад своего слова! -вскричал я, видя, что она собирается заговорить, и поспешно покинул ее. |
"At eight o'clock one evening towards the end of May, Foedora and I were alone together in her gothic boudoir. |
В мае этого года, около восьми часов вечера, я сидел вдвоем с Феодорой в ее готическом будуаре. |
I feared no longer; I was secure of happiness. |
Я ничего не боялся, я верил, что буду счастлив. |
My mistress should be mine, or I would seek a refuge in death. |
Моя возлюбленная будет принадлежать мне, иначе я найду себе приют в объятиях смерти. |
I had condemned my faint-hearted love, and a man who acknowledges his weakness is strong indeed. |
Я проклял трусливую свою любовь. Осознав свою слабость, человек черпает в этом силу. |
"The countess, in her blue cashmere gown, was reclining on a sofa, with her feet on a cushion. |
Графиня в голубом кашемировом платье полулежала на диване; опущенные ноги ее покоились на подушке. |
She wore an Oriental turban such as painters assign to early Hebrews; its strangeness added an indescribable coquettish grace to her attractions. |
Восточный тюрбан, этот головной убор, которым художники наделяют древних евреев, сообщал ей особую привлекательность необычности. |
A transitory charm seemed to have laid its spell on her face; it might have furnished the argument that at every instant we become new and unparalleled beings, without any resemblance to the us of the future or of the past. |
Лицо ее дышало тем переменчивым очарованием, которое доказывало, что в каждое мгновение нашей жизни мы - новые существа, неповторимые, без всякого сходства с нашим "я" в будущем и с нашим "я" в прошлом. |
I had never yet seen her so radiant. |
Никогда еще не была Феодора столь блистательна. |
"'Do you know that you have piqued my curiosity?' she said, laughing. |
- Знаете, - сказала она со смехом, - вы возбудили мое любопытство. |
"'I will not disappoint it,' I said quietly, as I seated myself near to her and took the hand that she surrendered to me. |
-И я его не обману! - холодно отвечал я. Сев подле нее, я взял ее за руку, она не противилась. |
' You have a very beautiful voice!' |
- Вы прекрасно поете! |
"'You have never heard me sing!' she exclaimed, starting involuntarily with surprise. |
- Но вы никогда меня не слыхали! - воскликнула она с изумлением. |
"'I will prove that it is quite otherwise, whenever it is necessary. |
- Если понадобится, я докажу вам обратное. |
Is your delightful singing still to remain a mystery? |
Итак, ваше дивное пение тоже должно оставаться в тайне? |
Have no fear, I do not wish to penetrate it.' |
Не беспокойтесь, я не намерен в нее проникнуть. |
"We spent about an hour in familiar talk. |
Около часа провели мы в непринужденной болтовне. |
While I adopted the attitude and manner of a man to whom Foedora must refuse nothing, I showed her all a lover's deference. |
Я усвоил тон, манеры и жесты человека, которому Феодора ни в чем не откажет, но и почтительность влюбленного я сохранял в полной мере. |
Acting in this way, I received a favor-I was allowed to kiss her hand. She daintily drew off the glove, and my whole soul was dissolved and poured forth in that kiss. I was steeped in the bliss of an illusion in which I tried to believe. |
Так я, шутя, получил милостивое разрешение поцеловать ей руку; грациозным движением она сняла перчатку, и я сладострастно погрузился в иллюзию, в которую пытался поверить; душа моя смягчилась и расцвела в этом поцелуе. |
"Foedora lent herself most unexpectedly to my caress and my flatteries. |
С невероятной податливостью Феодора позволяла ласкать себя и нежить. |
Do not accuse me of faint-heartedness; if I had gone a step beyond these fraternal compliments, the claws would have been out of the sheath and into me. |
Но не обвиняй меня в глупой робости; вздумай я перейти предел этой братской нежности - в меня вонзились бы кошачьи когти. |
We remained perfectly silent for nearly ten minutes. |
Минут десять мы хранили полное молчание. |
I was admiring her, investing her with the charms she had not. |
Я любовался ею, приписывая ей мнимые очарования. |
She was mine just then, and mine only,-this enchanting being was mine, as was permissible, in my imagination; my longing wrapped her round and held her close; in my soul I wedded her. |
В этот миг она была моей, только моей... Я обладал прелестным этим созданием, насколько можно обладать мысленно; я облекал ее своею страстью, держал ее и сжимал в объятиях, мое воображение сливалось с нею. |
The countess was subdued and fascinated by my magnetic influence. |
Я победил тогда графиню мощью магнетических чар. |
Ever since I have regretted that this subjugation was not absolute; but just then I yearned for her soul, her heart alone, and for nothing else. I longed for an ideal and perfect happiness, a fair illusion that cannot last for very long. |
И вот я всегда потом жалел, что не овладел этой женщиной окончательно; но в тот момент я не хотел ее тела, я желал душевной близости, жизни, блаженства идеального и совершенного, прекрасной мечты, в которую мы верим недолго. |
At last I spoke, feeling that the last hours of my frenzy were at hand. "'Hear me, madame. |
- Выслушайте меня, - сказал я, наконец, чувствуя, что настал последний час моего упоения. |
I love you, and you know it; I have said so a hundred times; you must have understood me. |
- Я люблю вас, вы это знаете, я говорил вам об этом тысячу раз, да вы и сами должны были об этом догадаться. |
I would not take upon me the airs of a coxcomb, nor would I flatter you, nor urge myself upon you like a fool; I would not owe your love to such arts as these! so I have been misunderstood. |
Я не желал быть обязанным вашей любовью ни фатовству, ни лести или же назойливости глупца -и не был понят. Каких только бедствий не терпел я ради вас! Однако вы в них неповинны! |
What sufferings have I not endured for your sake! |
Но несколько мгновений спустя вы вынесете мне приговор. |