The courtesans made fun of those who looked unable to continue the boisterous festivity; but these wan forms revived all at once, stood in groups, and talked and smiled. |
Куртизанки посмеивались над теми, кто, по-видимому, не находил в себе сил продолжать это изнурительное пиршество. В одну минуту призраки оживились, стали собираться кучками, обратились друг к другу с вопросами, заулыбались. |
Some servants quickly and adroitly set the furniture and everything else in its place, and a magnificent breakfast was got ready. |
Ловкие и проворные лакеи быстро расставили в комнатах все по местам. Был подан роскошный завтрак. |
The guests hurried into the dining-room. |
Гости ринулись в столовую. |
Everything there bore indelible marks of yesterday's excess, it is true, but there were at any rate some traces of ordinary, rational existence, such traces as may be found in a sick man's dying struggles. |
Здесь все носило неизгладимый отпечаток вчерашней оргии, но сохранялся хоть проблеск жизни и мысли, как в последних судорогах умирающего. |
And so the revelry was laid away and buried, like carnival of a Shrove Tuesday, by masks wearied out with dancing, drunk with drunkenness, and quite ready to be persuaded of the pleasures of lassitude, lest they should be forced to admit their exhaustion. |
Точно во время карнавала, разгульная масленица была похоронена масками, которые устали плясать, упились пьянством, но, несмотря ни на что, упорно желали продолжать наслаждение, только чтобы не признаться в собственном бессилии. |
As soon as these bold spirits surrounded the capitalist's breakfast-table, Cardot appeared. He had left the rest to make a night of it after the dinner, and finished the evening after his own fashion in the retirement of domestic life. Just now a sweet smile wandered over his features. |
Когда бесстрашные гости уселись вокруг стола банкира, Кардо, накануне предусмотрительно исчезнувший после обеда, чтобы закончить оргию в супружеской постели, вдруг появился опять, угодливо и сладко улыбаясь. |
He seemed to have a presentiment that there would be some inheritance to sample and divide, involving inventories and engrossing; an inheritance rich in fees and deeds to draw up, and something as juicy as the trembling fillet of beef in which their host had just plunged his knife. |
Казалось, он пронюхал о каком-то наследстве и готовился его посмаковать, составляя опись, перебеляя ее и подвергая имущество разделу, - о наследстве, обильном всякого рода нотариальными актами, чреватом гонорарами, столь же лакомом, как сочное филе, в которое амфитрион втыкал сейчас нож. |
"Oh, ho! we are to have breakfast in the presence of a notary," cried Cursy. |
- Итак, мы будем завтракать в нотариальном порядке! - воскликнул де Кюрси. |
"You have come here just at the right time," said the banker, indicating the breakfast; "you can jot down the numbers, and initial off all the dishes." |
- Вы являетесь кстати, чтобы произвести учет всей этой движимости, - сказал банкир, обращаясь к Кардо и указывая на пиршественный стол. |
"There is no will to make here, but contracts of marriage there may be, perhaps," said the scholar, who had made a satisfactory arrangement for the first time in twelve months. |
- Завещаний составлять не придется, а вот разве брачные контракты, - сказал ученый, который год тому назад в высшей степени удачно женился первым браком. |
"Oh! Oh!" |
- Ого! |
"Ah! Ah!" |
- Ага! |
"One moment," cried Cardot, fairly deafened by a chorus of wretched jokes. "I came here on serious business. |
- Одну минутку, - сказал Кардо, оглушенный хором плоских шуток, - я пришел по важному делу. |
I am bringing six millions for one of you." (Dead silence.) "Monsieur," he went on, turning to Raphael, who at the moment was unceremoniously wiping his eyes on a corner of the table-napkin, "was not your mother a Mlle. O'Flaharty?" |
Я принес одному из вас шесть миллионов. -(Глубокое молчание. ) - Милостивый государь, -сказал он, обращаясь к Рафаэлю, который в это время бесцеремонно протирал глаза уголком салфетки, - ваша матушка - урожденная О'Флаэрти? |
"Yes," said Raphael mechanically enough; |
- Да, - машинально отвечал Рафаэль. |
"Barbara Marie." |
- Варвара-Мария. |
"Have you your certificate of birth about you," Cardot went on, "and Mme. de Valentin's as well?" |
- Имеются ли у вас акты о рождении вашем и госпожи де Валантен? - продолжал Кардо. |
"I believe so." |
- Конечно. |
"Very well then, monsieur; you are the sole heir of Major O'Flaharty, who died in August 1828 at Calcutta." |
- Ну, так вот, милостивый государь, вы единственный и полноправный наследник майора О'Флаэртн, скончавшегося в августе тысяча восемьсот двадцать восьмого года в Калькутте. |
"An incalcuttable fortune," said the critic. |
- Калькуттского богатства не прокалькулируешь! -вскричал знаток. |
"The Major having bequeathed several amounts to public institutions in his will, the French Government sent in a claim for the remainder to the East India Company," the notary continued. |
- Майор в своем завещании отказал значительные суммы некоторым общественным учреждениям, и французское правительство вытребовало наследство у Ост-Индской компании, - продолжал нотариус. |
"The estate is clear and ready to be transferred at this moment. |
- В настоящий момент оно учтено и свободно от долгов. |
I have been looking in vain for the heirs and assigns of Mlle. Barbara Marie O'Flaharty for a fortnight past, when yesterday at dinner--" |
Я две недели тщетно разыскивал лиц, заинтересованных в наследстве госпожи Варвары-Марии О'Флаэрти, как вдруг вчера за столом... |
Just then Raphael suddenly staggered to his feet; he looked like a man who has just received a blow. |
Но тут Рафаэль вскочил и сделал такое резкое движение, как будто его ранили. |
Acclamation took the form of silence, for stifled envy had been the first feeling in every breast, and all eyes devoured him like flames. |
Присутствующие словно вскрикнули беззвучно; первым чувством гостей была глухая зависть; все обратили к Рафаэлю горящие взоры. |
Then a murmur rose, and grew like the voice of a discontented audience, or the first mutterings of a riot, as everybody made some comment on this news of great wealth brought by the notary. |
Затем поднялся шум, какой бывает в раздраженном партере, волнение все усиливалось, каждому хотелось что-нибудь сказать в виде приветствия огромному состоянию, принесенному нотариусом. |
This abrupt subservience of fate brought Raphael thoroughly to his senses. He immediately spread out the table-napkin with which he had lately taken the measure of the piece of shagreen. |
Сразу отрезвев от внезапной услужливости судьбы, Рафаэль быстро разостлал на столе салфетку, на которой он недавно отметил размеры шагреневой кожи. |
He heeded nothing as he laid the talisman upon it, and shuddered involuntarily at the sight of a slight difference between the present size of the skin and the outline traced upon the linen. |
Не слушая, что говорят, он положил на нее талисман и невольно вздрогнул, заметив небольшое расстояние между краями кожи и чертежом на салфетке. |
"Why, what is the matter with him?" Taillefer cried. |
- Что с ним? - воскликнул Тайфер. |