But all her wealth of girlish beauty was as lost upon me. |
Но все эти милые сокровища, все это богатство, вся прелесть девичьей красоты как бы не существовали для меня. |
I had laid commands upon myself to see a sister only in Pauline. I dreaded lest I should betray her mother's faith in me. I admired the lovely girl as if she had been a picture, or as the portrait of a dead mistress; she was at once my child and my statue. |
Я заставлял себя видеть в Полине только сестру, мне было страшно обмануть доверие ее матери; я любовался обворожительной девушкой, как картиной, как портретом умершей возлюбленной; словом, она была моим ребенком, моей статуей. |
For me, another Pygmalion, the maiden with the hues of life and the living voice was to become a form of inanimate marble. I was very strict with her, but the more I made her feel my pedagogue's severity, the more gentle and submissive she grew. |
Новый Пигмалион , я хотел обратить в мрамор живую деву, с горячей кровью в жилах, чувствующую и говорящую; я бывал с нею очень суров, но чем больше я проявлял свой учительский деототизм, тем мягче и покорнее становилась она. |
"If a generous feeling strengthened me in my reserve and self-restraint, prudent considerations were not lacking beside. |
Сдержанностью и скромностью я был обязан благородству моих чувств, но тут не было недостатка и в рассуждениях, достойных прокурора. |
Integrity of purpose cannot, I think, fail to accompany integrity in money matters. |
Я не представляю себе честности и в денежных делах без честности в мыслях. |
To my mind, to become insolvent or to betray a woman is the same sort of thing. |
Обмануть женщину или разорить кого-либо для меня всегда было равносильно. |
If you love a young girl, or allow yourself to be beloved by her, a contract is implied, and its conditions should be thoroughly understood. |
Полюбить молодую девушку или поощрять ее любовь - это все равно, что подписать настоящий брачный контракт, условия которого следует определить заранее. |
We are free to break with the woman who sells herself, but not with the young girl who has given herself to us and does not know the extent of her sacrifice. |
Мы вправе бросить продажную женщину, но нельзя покинуть молодую девушку, которая отдалась нам, ибо она не понимает всех последствий своей жертвы. |
I must have married Pauline, and that would have been madness. |
Конечно, я мог бы жениться на Полине, но это было бы безумием. |
Would it not have given over that sweet girlish heart to terrible misfortunes? |
Не значило ли это подвергать нежную и девственную душу ужасающим мукам? |
My poverty made its selfish voice heard, and set an iron barrier between that gentle nature and mine. |
Моя бедность говорила на эгоистическом языке и постоянно протягивала железную свою лапу между мною и этим добрым созданием. |
Besides, I am ashamed to say, that I cannot imagine love in the midst of poverty. |
Притом, сознаюсь к стыду своему, я не понимаю любви в нищете. |
Perhaps this is a vitiation due to that malady of mankind called civilization; but a woman in squalid poverty would exert no fascination over me, were she attractive as Homer's Galatea, the fair Helen. |
Пусть это от моей испорченности, которою я обязан болезни человечества, именуемой цивилизацией, но женщина - будь она привлекательна, как прекрасная Елена, эта Галатея Гомера, - не может покорить мое сердце, если она хоть чуть-чуть замарашка. |
"Ah, vive l'amour! But let it be in silk and cashmere, surrounded with the luxury which so marvelously embellishes it; for is it not perhaps itself a luxury? |
Ах, да здравствует любовь в шелках и кашемире, окруженная чудесами роскоши, которые потому так чудесно украшают ее, что и сама она, может быть, роскошь! |
I enjoy making havoc with an elaborate erection of scented hair; I like to crush flowers, to disarrange and crease a smart toilette at will. |
Мне нравится комкать в порыве страсти изысканные туалеты, мять цветы, заносить дерзновенную руку над красивым сооружением благоуханной прически. |
A bizarre attraction lies for me in burning eyes that blaze through a lace veil, like flame through cannon smoke. |
Г орящие глаза, которые пронизывают скрывающую их кружевную вуаль, подобно тому как пламя прорывается сквозь пушечный дым, фантастически привлекательны для меня. |
My way of love would be to mount by a silken ladder, in the silence of a winter night. |
Моей любви нужны шелковые лестницы, по которым возлюбленный безмолвно взбирается зимней ночью. |
And what bliss to reach, all powdered with snow, a perfumed room, with hangings of painted silk, to find a woman there, who likewise shakes away the snow from her; for what other name can be found for the white muslin wrappings that vaguely define her, like some angel form issuing from a cloud! |
Какое это наслаждение - весь в снегу, ты входишь в комнату, слабо озаренную курильницами, обтянутую разрисованным шелком, и видишь женщину, тоже стряхивающую с себя снег, ибо как иначе назвать покровы из сладострастного муслина, сквозь которые она чуть заметно обрисовывается, как ангел сквозь облако, и из которых она сейчас высвободится? |
And then I wish for furtive joys, for the security of audacity. |
А еще мне необходимы и боязливое счастье и дерзкая уверенность. |
I want to see once more that woman of mystery, but let it be in the throng, dazzling, unapproachable, adored on all sides, dressed in laces and ablaze with diamonds, laying her commands upon every one; so exalted above us, that she inspires awe, and none dares to pay his homage to her. |
Наконец я хочу увидеть эту же таинственную женщину, но в полном блеске, в светском кругу, добродетельную, вызывающую всеобщее поклонение, одетую в кружева и блистающую бриллиантами, повелевающую целым городом, занимающую положение столь высокое, внушающую к себе такое уважение, что никто не осмелится поведать ей свои чувства. |
"She gives me a stolen glance, amid her court, a look that exposes the unreality of all this; that resigns for me the world and all men in it! |
Окруженная своей свитой, она украдкой бросает на меня взгляд - взгляд, ниспровергающий все эти условности, взгляд, говорящий о том, что ради меня она готова пожертвовать и светом и людьми! |
Truly I have scorned myself for a passion for a few yards of lace, velvet, and fine lawn, and the hairdresser's feats of skill; a love of wax-lights, a carriage and a title, a heraldic coronet painted on window panes, or engraved by a jeweler; in short, a liking for all that is adventitious and least woman in woman. I have scorned and reasoned with myself, but all in vain. |
Разумеется, я столько раз сам смеялся над своим пристрастием к блондам, бархату, тонкому батисту, к фокусам парикмахера, к свечам, карете, титулу, геральдическим коронам на хрустале, на золотых и серебряных вещах - словом, над пристрастием ко всему деланному и наименее женственному в женщине; я глумился над собой, разубеждая себя, - все было напрасно! |
"A woman of rank with her subtle smile, her high-born air, and self-esteem captivates me. The barriers she erects between herself and the world awaken my vanity, a good half of love. |
Меня пленяет женщина-аристократка, ее тонкая улыбка, изысканные манеры и чувство собственного достоинства; воздвигая преграду между собою и людьми, она пробуждает все мое тщеславие, а это и есть наполовину любовь. |