Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All women fallen on evil days are sisters; they speak a common language; they have the same generosity-the generosity that possesses nothing, and so is lavish of its affection, of its time, and of its very self. Все бедные доли - сестры, у них одинаковый язык, одинаковое великодушие - великодушие тех, кто, ничего не имея, щедр на чувство и жертвует своим временем и собою самим.
"Imperceptibly Pauline took me under her protection, and would do things for me. Незаметно Полина стала у меня хозяйкой, она пожелала прислуживать мне, и ее мать нисколько тому не противилась.
No kind of objection was made by her mother, whom I even surprised mending my linen; she blushed for the charitable occupation. Я видел, как сама мать чинила мое белье, и, сострадательная душа, она краснела, когда я заставал ее за этим добрым делам.
In spite of myself, they took charge of me, and I accepted their services. Помимо моей воли, они взяли меня под свое покровительство, и я принимал их услуги.
"In order to understand the peculiar condition of my mind, my preoccupation with work must be remembered, the tyranny of ideas, and the instinctive repugnance that a man who leads an intellectual life must ever feel for the material details of existence. Чтобы понять эту особую привязанность, надо знать, какое увлечение работой, какую тиранию идей и какое инстинктивное отвращение к мелочам повседневной жизни испытывает человек, живущий мыслью.
Could I well repulse the delicate attentions of Pauline, who would noiselessly bring me my frugal repast, when she noticed that I had taken nothing for seven or eight hours? Мог ли я противиться деликатному вниманию Полины, когда, заметив, что я уже часов восемь ничего не ел, она входила неслышными шагами и приносила мне скромный обед?
She had the tact of a woman and the inventiveness of a child; she would smile as she made sign to me that I must not see her. По-женски грациозно и по-детски простодушно она, улыбаясь, делала мне знак, чтобы я не обращал на нее внимания.
Ariel glided under my roof in the form of a sylph who foresaw every want of mine. То был Ариэль , как сильф, скользнувший под мою кровлю и предупреждавший мои желания.
"One evening Pauline told me her story with touching simplicity. Однажды вечером Полина с трогательной наивностью рассказала мне свою историю.
Her father had been a major in the horse grenadiers of the Imperial Guard. Ее отец командовал эскадроном конных гренадеров императорской гвардии.
He had been taken prisoner by the Cossacks, at the passage of Beresina; and when Napoleon later on proposed an exchange, the Russian authorities made search for him in Siberia in vain; he had escaped with a view of reaching India, and since then Mme. Gaudin, my landlady, could hear no news of her husband. При переправе через Березину он был взят в плен казаками; впоследствии, когда Наполеон предложил обменять его, русские власти тщетно разыскивали его в Сибири; по словам других пленных, он бежал, намереваясь добраться до Индии. С тех пор госпоже Годэн, моей хозяйке, не удалось получить никаких известий о муже.
Then came the disasters of 1814 and 1815; and, left alone and without resource, she had decided to let furnished lodgings in order to keep herself and her daughter. Начались бедствия тысяча восемьсот четырнадцатого - тысяча восемьсот пятнадцатого годов; оставшись одна, без средств и опоры, она решила держать меблированные комнаты, чтобы прокормить дочь.
"She always hoped to see her husband again. Госпожа Годэн все еще надеялась увидеть своего мужа.
Her greatest trouble was about her daughter's education; the Princess Borghese was her Pauline's godmother; and Pauline must not be unworthy of the fair future promised by her imperial protectress. Тяжелее всего было для нее сознавать, что Полина не получит образования, ее Полина, крестница княгини Воргезе, Полина, которая непременно должна была оправдать предсказание высокой своей покровительницы, сулившее ей блестящую будущность.
When Mme. Gaudin confided to me this heavy trouble that preyed upon her, she said, with sharp pain in her voice, Когда госпожа Г одэн поведала мне свою кручину и душераздирающим тоном, сказала:
'I would give up the property and the scrap of paper that makes Gaudin a baron of the empire, and all our rights to the endowment of Wistchnau, if only Pauline could be brought up at Saint-Denis?' Her words struck me; now I could show my gratitude for the kindnesses expended on me by the two women; all at once the idea of offering to finish Pauline's education occurred to me; and the offer was made and accepted in the most perfect simplicity. "Я охотно бы отдала клочок бумаги, возводящий Годэна в бароны, отдала и наши права на доходы с Вичнау, только бы знать, что Полина воспитывается в Сен-Дени ! ", я вздрогнул и в благодарность за заботу обо мне, на которую так щедры были мои хозяйки, решил предложить себя в воспитатели Полины. Чистосердечие, с которым они приняли мое предложение, равнялось наивности, которой оно было подсказано.
In this way I came to have some hours of recreation. Так появились у меня часы отдыха.
Pauline had natural aptitude; she learned so quickly, that she soon surpassed me at the piano. У девочки были большие способности, она все так легко схватывала, что вскоре стала лучше меня играть на фортепьяно.
As she became accustomed to think aloud in my presence, she unfolded all the sweet refinements of a heart that was opening itself out to life, as some flower-cup opens slowly to the sun. She listened to me, pleased and thoughtful, letting her dark velvet eyes rest upon me with a half smile in them; she repeated her lessons in soft and gentle tones, and showed childish glee when I was satisfied with her. Привыкнув думать при мне вслух, она обнаруживала прелестные качества души, раскрывающейся для жизни, как чашечка цветка постепенно раскрывается на солнце; она слушала меня внимательно и охотно, глядя на меня своими черными бархатными глазами, которые как будто улыбались; она повторяла за мной уроки своим нежным голосом и по-детски радовалась, когда я бывал доволен ею.
Her mother grew more and more anxious every day to shield the young girl from every danger (for all the beauty promised in early life was developing in the crescent moon), and was glad to see her spend whole days indoors in study. Еще недавно ее мать была озабочена мыслью, как уберечь от опасностей свою дочь, оправдывавшую с возрастом все надежды, которые она подавала еще будучи очаровательным ребенком, а теперь госпожа Годэн была спокойна, видя, что Полина занимается целыми днями.
My piano was the only one she could use, and while I was out she practised on it. Так как к ее услугам было только мое фортепьяно, ей приходилось пользоваться для упражнений моими отлучками.
When I came home, Pauline would be in my room, in her shabby dress, but her slightest movement revealed her slender figure in its attractive grace, in spite of the coarse materials that she wore. Возвращаясь, я заставал у себя в комнате Полину, одетую самым скромным образом, но при малейшем движении гибкая талия и вся ее прелестная фигура вырисовывались под грубой тканью.
As with the heroine of the fable of 'Peau-d'Ane,' a dainty foot peeped out of the clumsy shoes. Как у героини сказки про Ослиную кожу, крошечные ее ножки были обуты в грубые башмаки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x