It is so strongly to the interest of men in office to believe in ready-made capacity, and in brazen-faced merit, that it is downright childish of the learned to expect material rewards. |
У власть имущих так сильна потребность верить заслугам, бьющим в глаза, таланту наглому, что со стороны истинного ученого было бы ребячеством надеяться на человеческую благодарность. |
I do not seek to paraphrase the commonplace moral, the song of songs that obscure genius is for ever singing; I want to come, in a logical manner, by the reason of the frequent successes of mediocrity. |
Разумеется, я не собираюсь повторять общие места о добродетели, ту песнь песней, что вечно поют непризнанные гении; я лишь хочу логическим путем вывести причину успеха, которого так часто добиваются люди посредственные. |
Alas! study shows us such a mother's kindness that it would be a sin perhaps to ask any other reward of her than the pure and delightful pleasures with which she sustains her children. |
Увы, наука так матерински добра, что, пожалуй, было бы преступлением требовать от нее иных наград, помимо тех чистых и тихих радостей, которыми питает она своих сынов. |
"Often I remember soaking my bread in milk, as I sat by the window to take the fresh air; while my eyes wandered over a view of roofs-brown, gray, or red, slated or tiled, and covered with yellow or green mosses. |
Помню, как весело, бывало, я завтракал хлебом с молоком, вдыхая воздух у открытого окна, откуда открывался вид на крыши, бурые, сероватые или красные, аспидные и черепичные, поросшие желтым или зеленым мхом. |
At first the prospect may have seemed monotonous, but I very soon found peculiar beauties in it. |
Вначале этот пейзаж казался мне скучным, но вскоре я обнаружил в нем своеобразную прелесть. |
Sometimes at night, streams of light through half-closed shutters would light up and color the dark abysses of this strange landscape. |
По вечерам полосы света, пробивавшегося из-за неплотно прикрытых ставней, оттеняли и оживляли темную бездну этого своеобразного мира. |
Sometimes the feeble lights of the street lamps sent up yellow gleams through the fog, and in each street dimly outlined the undulations of a crowd of roofs, like billows in a motionless sea. |
Порой сквозь туман бледные лучи фонарей бросали снизу свой желтоватый свет и слабо означали вдоль улиц извилистую линию скученных крыш, океан неподвижных волн. |
Very occasionally, too, a face appeared in this gloomy waste; above the flowers in some skyey garden I caught a glimpse of an old woman's crooked angular profile as she watered her nasturtiums; or, in a crazy attic window, a young girl, fancying herself quite alone as she dressed herself-a view of nothing more than a fair forehead and long tresses held above her by a pretty white arm. |
Иногда в этой мрачной пустыне появлялись редкие фигуры: между цветами какого-нибудь воздушного садика я различал угловатый, загнутый крючком профиль старухи, которая поливала настурции; или же у чердачного окна с полусгнившею рамой молодая девушка, не подозревая, что на нее смотрят, занималась своим туалетом, и я видел только прекрасный ее лоб и длинные волосы, приподнятые красивой белою рукой. |
"I liked to see the short-lived plant-life in the gutters-poor weeds that a storm soon washed away. |
Я любовался хилой растительностью в водосточных желобах, бедными травинками, которые скоро уносил ливень. |
I studied the mosses, with their colors revived by showers, or transformed by the sun into a brown velvet that fitfully caught the light. |
Я изучал, как мох то становился ярким после дождя, то, высыхая на солнце, превращался в сухой бурый бархат с причудливыми отливами. |
Such things as these formed my recreations-the passing poetic moods of daylight, the melancholy mists, sudden gleams of sunlight, the silence and the magic of night, the mysteries of dawn, the smoke wreaths from each chimney; every chance event, in fact, in my curious world became familiar to me. |
Словом, поэтические и мимолетные эффекты дневного света, печаль туманов, внезапно появляющиеся солнечные пятна, волшебная тишина ночи, рождение утренней зари, султаны дыма над трубами - все явления этой необычайной природы стали для меня привычны и развлекали меня. |
I came to love this prison of my own choosing. |
Я любил свою тюрьму, - ведь я находился в ней по доброй воле. |
This level Parisian prairie of roofs, beneath which lay populous abysses, suited my humor, and harmonized with my thoughts. |
Эта парижская пустынная степь, образуемая крышами, похожая на голую равнину, но таящая под собою населенные бездны, подходила к моей душе и гармонировала с моими мыслями. |
"Sudden descents into the world from the divine height of scientific meditation are very exhausting; and, besides, I had apprehended perfectly the bare life of the cloister. |
Утомительно бывает, спустившись с божественных высот, куда нас увлекают науки, вдруг очутиться лицом к лицу с житейской суетою, - оттого-то я в совершенстве постиг тогда наготу монастырских обителей. |
When I made up my mind to carry out this new plan of life, I looked for quarters in the most out-of-the-way parts of Paris. |
Твердо решив следовать новому плану жизни, я стал искать себе комнату в самых пустынных кварталах Парижа. |
One evening, as I returned home to the Rue des Cordiers from the Place de l'Estrapade, I saw a girl of fourteen playing with a battledore at the corner of the Rue de Cluny, her winsome ways and laughter amused the neighbors. |
Как-то вечером, возвращаясь домой с Эстрапады, я проходил по улице Кордье. На углу улицы Клюни я увидел девочку лет четырнадцати, - она играла с подругой в волан, забавляя жителей соседних домов своими шалостями и смехом. |
September was not yet over; it was warm and fine, so that women sat chatting before their doors as if it were a fete-day in some country town. |
Стояла прекрасная погода, вечер выдался теплый, - был еще только конец сентября. У дверей сидели женщины и болтали, как где-нибудь в провинциальном городке в праздничный день. |
At first I watched the charming expression of the girl's face and her graceful attitudes, her pose fit for a painter. |
Сперва я обратил внимание только на девочку, на ее чудесное в своей выразительности лицо и фигурку, созданную для художника. |
It was a pretty sight. |
Это была очаровательная сцена. |
I looked about me, seeking to understand this blithe simplicity in the midst of Paris, and saw that the street was a blind alley and but little frequented. |
Затем я попытался уяснить себе, откуда в Париже такая простота нравов, и заметил, что улица эта -тупик и прохожие здесь, очевидно, редки. |
I remembered that Jean Jacques had once lived here, and looked up the Hotel Saint-Quentin. |
Вспомнив, что в этих местах живал Жан-Жак Руссо, я нашел гостиницу |
Its dilapidated condition awakened hopes of a cheap lodging, and I determined to enter. |
"Сен-Кантен"; запущенный ее вид подал мне надежду найти недорогую комнату, и я решил туда заглянуть. |