"'Poor Angel, how thou hast suffered!' "I had undertaken two great works-one a comedy that in a very short time must bring me wealth and fame, and an entry into those circles whither I wished to return, to exercise the royal privileges of a man of genius. |
"Ты много страдал, бедный мой ангел! " Я начал два больших произведения. Моя комедия должна была в короткий срок составить мне имя и состояние, открыть доступ в свет, где я желал появиться вновь, пользуясь царственными правами гения. |
You all saw nothing in that masterpiece but the blunder of a young man fresh from college, a babyish fiasco. |
В этом шедевре вы все увидели первую ошибку юноши, только что окончившего коллеж, настоящий ребяческий вздор. |
Your jokes clipped the wings of a throng of illusions, which have never stirred since within me. |
Ваши насмешки подрезали крылья плодотворным иллюзиям, с тех пор более не пробуждавшимся. |
You, dear Emile, alone brought soothing to the deep wounds that others had made in my heart. |
Ты один, милый мой Эмиль, уврачевал глубокую рану, которую другие нанесли моему сердцу! |
You alone will admire my |
Ты один пришел в восторг от моей |
'Theory of the Will.' I devoted most of my time to that long work, for which I studied Oriental languages, physiology and anatomy. |
"Теории воли", обширного произведения, для которого я изучил восточные языки, анатомию, физиологию, которому я посвятил столько времени. |
If I do not deceive myself, my labors will complete the task begun by Mesmer, Lavater, Gall, and Bichat, and open up new paths in science. |
Думаю, что оно дополнит работы Месмера, Лафатера, Галля, Биша и откроет новый путь науке о человеке. |
"There ends that fair life of mine, the daily sacrifice, the unrecognized silkworm's toil, that is, perhaps, its own sole recompense. |
На этом кончается моя прекрасная жизнь, каждодневное жертвоприношение, невидимая миру работа шелковичного червя, в себе самой заключающая, быть может, и единственную награду. |
Since attaining years of discretion, until the day when I finished my |
С начала моего сознательного существования вплоть до того дня, когда я окончил мою |
'Theory,' I observed, learned, wrote, and read unintermittingly; my life was one long imposition, as schoolboys say. |
"Теорию", я наблюдал, изучал, писал, читал без конца, и жизнь моя была сплошным выполнением повинности. |
Though by nature effeminately attached to Oriental indolence, sensual in tastes, and a wooer of dreams, I worked incessantly, and refused to taste any of the enjoyments of Parisian life. |
Женственный любовник восточной лени, чувственный, влюбленный в свои мечты, я не знал отдыха и не разрешал себе отведать наслаждений парижской жизни. |
Though a glutton, I became abstemious; and loving exercise and sea voyages as I did, and haunted by the wish to visit many countries, still child enough to play at ducks and drakes with pebbles over a pond, I led a sedentary life with a pen in my fingers. I liked talking, but I went to sit and mutely listen to professors who gave public lectures at the Bibliotheque or the Museum. I slept upon my solitary pallet like a Benedictine brother, though woman was my one chimera, a chimera that fled from me as I wooed it! |
Лакомка - я принудил себя к умеренности; любитель бродить пешком и плавать в лодке по морю, мечтавший побывать в разных странах, до сих пор с удовольствием, как ребенок, бросавший камешки в воду, - теперь я, не разгибая спины, сидел за письменным столом; словоохотливый - я молча слушал публичные лекции в библиотеке и музее; я спал на одиноком и жалком ложе, точно монах-бенедиктинец, а между тем женщина была моей мечтою - мечтою заветной и вечно ускользавшей от меня! |
In short, my life has been a cruel contradiction, a perpetual cheat. |
Одним словом, жизнь моя была жестоким противоречием, беспрерывной ложью. |
After that, judge a man! |
Вот и судите после этого о людях! |
"Sometimes my natural propensities broke out like a fire long smothered. |
По временам природные мои склонности разгорались, как долго тлевший пожар. |
I was debarred from the women whose society I desired, stripped of everything and lodged in an artist's garret, and by a sort of mirage or calenture I was surrounded by captivating mistresses. |
Меня, не знавшего женщин, которых я так жаждал, нищего обитателя студенческой мансарды, точно марево, точно образы горячечного бреда, окружали обольстительные любовницы! |
I drove through the streets of Paris, lolling on the soft cushions of a fine equipage. |
Я носился по улицам Парижа на мягких подушках роскошного экипажа! |
I plunged into dissipation, into corroding vice, I desired and possessed everything, for fasting had made me light-headed like the tempted Saint Anthony. |
Меня снедали пороки, я погружался в разгул, я всего желал и всего добивался; я был пьян без вина, как святой Антоний в часы искушений. |
Slumber, happily, would put an end at last to these devastating trances; and on the morrow science would beckon me, smiling, and I was faithful to her. |
По счастью сон в конце концов гасил испепеляющие эти видения; а утром наука, улыбаясь, снова призывала меня, и я был ей верен. |
I imagine that women reputed virtuous, must often fall a prey to these insane tempests of desire and passion, which rise in us in spite of ourselves. |
Думаю, что женщины, слывущие добродетельными, часто бывают во власти таких безумных вихрей желаний и страстей, поднимающихся в нас помимо нашей воли. |
Such dreams have a charm of their own; they are something akin to evening gossip round the winter fire, when one sets out for some voyage in China. |
Подобные мечты не лишены некоторой прелести, - не напоминают ли они беседу зимним вечером, когда, сидя у очага, совершаешь путешествие в Китай? |
But what becomes of virtue during these delicious excursions, when fancy overleaps all difficulties? |
Но во что превращается добродетель во время этих очаровательных путешествий, когда мысленно преодолеваешь все препятствия! |
"During the first ten months of seclusion I led the life of poverty and solitude that I have described to you; I used to steal out unobserved every morning to buy my own provisions for the day; I tidied my room; I was at once master and servant, and played the Diogenes with incredible spirit. |
Первые десять месяцев моего заключения я влачил ту убогую и одинокую жизнь, какую я тебе описал; по утрам, стараясь остаться незамеченным, я выходил купить себе что-нибудь из еды, сам убирал комнату, был в одном лице и господином и слугою, диогенствовал с невероятной гордостью. |
But afterwards, while my hostess and her daughter watched my ways and behavior, scrutinized my appearance and divined my poverty, there could not but be some bonds between us; perhaps because they were themselves so very poor. |
Но затем, после того как хозяйка и ее дочь изучили мой нрав и мои привычки, понаблюдали за мною, они поняли, как я беден, и, быть может, благодаря тому, что и сами они были очень несчастны, мы неизбежно должны были познакомиться ближе. |
Pauline, the charming child, whose latent and unconscious grace had, in a manner, brought me there, did me many services that I could not well refuse. |
Полина, очаровательное создание, чья наивная и еще не раскрывшаяся прелесть отчасти и привлекла меня туда, оказывала мне услуги, отвергнуть которые я не мог. |