Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The eleven hundred francs must keep life in me for three years-the time I allowed myself in which to bring to light a work which should draw attention to me, and make me either a name or a fortune. Тысячи ста франков должно было мне хватить на три года жизни, и этот именно срок я назначил себе для выпуска в свет сочинения, которое привлекло бы ко мне внимание публики, дало бы мне возможность разбогатеть или составить себе имя.
I exulted at the thought of living on bread and milk, like a hermit in the Thebaid, while I plunged into the world of books and ideas, and so reached a lofty sphere beyond the tumult of Paris, a sphere of silent labor where I would entomb myself like a chrysalis to await a brilliant and splendid new birth. Меня радовала мысль, что я, точно фиваидский отшельник, буду питаться хлебом и молоком, средь шумного Парижа погружусь в уединенный мир книг и идей, в сферу труда и молчания, где, как куколка бабочки, я построю себе гробницу, чтобы возродиться в блеске и славе.
I imperiled my life in order to live. Чтобы жить, я готов был рискнуть самой жизнью.
By reducing my requirements to real needs and the barest necessaries, I found that three hundred and sixty-five francs sufficed for a year of penury; and, in fact, I managed to exist on that slender sum, so long as I submitted to my own claustral discipline." Решив ограничить себя лишь самым насущным, лишь строго необходимым, я нашел, что трехсот шестидесяти пяти франков в год мне будет достаточно для существования. И в самом деле, этой скудной суммы мне хватало на жизнь, покуда я придерживался своего поистине монастырского устава.
"Impossible!" cried Emile. - Это невозможно! - вскричал Эмиль.
"I lived for nearly three years in that way," Raphael answered, with a kind of pride. - Я прожил так почти три года, - с некоторой гордостью ответил Рафаэль.
"Let us reckon it out. - Давай сочтем!
Three sous for bread, two for milk, and three for cold meat, kept me from dying of hunger, and my mind in a state of peculiar lucidity. На три су - хлеба, на два - молока, на три -колбасы; с голоду не умрешь, а дух находится в состоянии особой ясности.
I have observed, as you know, the wonderful effects produced by diet upon the imagination. Можешь мне поверить, я на себе испытал чудесное действие, какое пост производит на воображение.
My lodgings cost me three sous daily; I burnt three sous more in oil at night; I did my own housework, and wore flannel shirts so as to reduce the laundress' bill to two sous per day. Комната стоила мне три су в день, за ночь я сжигал на три су масла, уборку делал сам, рубашки носил фланелевые, чтобы на прачку тратить не больше двух су в день.
The money I spent yearly in coal, if divided up, never cost more than two sous for each day. Комнату отапливал я каменным углем, стоимость которого, если разделить ее на число дней в году, никогда не превышала двух су.
I had three years' supply of clothing, and I only dressed when going out to some library or public lecture. Платья, белья, обуви мне должно было хватить на три года, - я решил прилично одеваться, только если надо было идти на публичные лекции или же в библиотеку.
These expenses, all told, only amounted to eighteen sous, so two were left over for emergencies. Все это в общей сложности составляло восемнадцать су, - два су мне оставалось на непредвиденные расходы.
I cannot recollect, during that long period of toil, either crossing the Pont des Arts, or paying for water; I went out to fetch it every morning from the fountain in the Place Saint Michel, at the corner of the Rue de Gres. Я не припомню, чтобы за этот долгий период работы я хоть раз прошел по мосту Искусств или же купил у водовоза воды: я ходил за ней по утрам к фонтану на площади Сен-Мишель, на углу улицы де-Грэ.
Oh, I wore my poverty proudly. О, я гордо переносил свою бедность!
A man urged on towards a fair future walks through life like an innocent person to his death; he feels no shame about it. Кто предугадывает свое прекрасное будущее, тот ведет нищенскую жизнь так же, как невинно осужденный идет на казнь, - ему не стыдно.
"I would not think of illness. Возможность болезни я предусматривать не хотел.
Like Aquilina, I faced the hospital without terror. Подобно Акилине, я думал о больнице спокойно.
I had not a moment's doubt of my health, and besides, the poor can only take to their beds to die. Ни минуты не сомневался я в своем здоровье. Впрочем, бедняк имеет право слечь только тогда, когда он умирает.
I cut my own hair till the day when an angel of love and kindness... But I do not want to anticipate the state of things that I shall reach later. Я коротко стриг себе волосы до тех пор, пока ангел любви или доброты... Но не стану раньше времени говорить о событиях, до которых мы скоро дойдем.
You must simply know that I lived with one grand thought for a mistress, a dream, an illusion which deceives us all more or less at first. Заметь только, милый мой друг, что, не имея возлюбленной, я жил великой мыслью, мечтою, ложью, в которую все мы вначале более или менее верим.
To-day I laugh at myself, at that self, holy perhaps and heroic, which is now no more. Теперь я смеюсь над самим собою, над тем моим "я", быть может, святым и прекрасным, которое не существует более.
I have since had a closer view of society and the world, of our manners and customs, and seen the dangers of my innocent credulity and the superfluous nature of my fervent toil. Общество, свет, наши нравы и обычаи, наблюдаемые вблизи, показали мне всю опасность моих невинных верований, всю бесплодность ревностных моих трудов.
Stores of that sort are quite useless to aspirants for fame. Такая запасливость не нужна честолюбцу.
Light should be the baggage of seekers after fortune! Кто отправляется в погоню за счастьем, не должен обременять себя багажом!
"Ambitious men spend their youth in rendering themselves worthy of patronage; it is their great mistake. Ошибка людей одаренных состоит в том, что они растрачивают свои юные годы, желая стать достойными милости судьбы.
While the foolish creatures are laying in stores of knowledge and energy, so that they shall not sink under the weight of responsible posts that recede from them, schemers come and go who are wealthy in words and destitute in ideas, astonish the ignorant, and creep into the confidence of those who have a little knowledge. While the first kind study, the second march ahead; the one sort is modest, and the other impudent; the man of genius is silent about his own merits, but these schemers make a flourish of theirs, and they are bound to get on. Покуда бедняки копят силы и знания, чтобы в будущем легко было нести бремя могущества, ускользающего от них, интриганы, богатые словами и лишенные мыслей, шныряют повсюду, поддевая на удочку дураков, влезают в доверие у простофиль; одни изучают, другие продвигаются; те скромны - эти решительны; человек гениальный таит свою гордость, интриган выставляет ее напоказ, он непременно преуспеет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x