"If your friendship is not strong enough to bear with my elegy, if you cannot put up with half an hour's tedium for my sake, go to sleep! |
- Если ты не в силах из дружбы ко мне слушать мои элегии, если ты не можешь ради меня поскучать полчаса, тогда спи! |
But, then, never ask again for the reason of suicide that hangs over me, that comes nearer and calls to me, that I bow myself before. |
Но в таком случае не спрашивай меня о моем самоубийстве, а оно ропщет, витает передо мною, зовет меня, и я приветствую его. |
If you are to judge a man, you must know his secret thoughts, sorrows, and feelings; to know merely the outward events of a man's life would only serve to make a chronological table-a fool's notion of history." |
Чтобы судить о человеке, надо по крайней мере проникнуть в тайники его мыслей, страданий, волнений. Проявлять интерес только к внешним событиям его жизни - это все равно, что составлять хронологические таблицы, писать историю на потребу и во вкусе глупцов. |
Emile was so much struck with the bitter tones in which these words were spoken, that he began to pay close attention to Raphael, whom he watched with a bewildered expression. |
Горечь, звучавшая в тоне Рафаэля, поразила Эмиля, и, уставив на него изумленный взгляд, он весь превратился в слух. |
"Now," continued the speaker, "all these things that befell me appear in a new light. |
- Но теперь, - продолжал рассказчик, - все эти события выступают в ином свете. |
The sequence of events that I once thought so unfortunate created the splendid powers of which, later, I became so proud. |
Пожалуй, тот порядок вещей, прежде казавшийся мне несчастьем, и развил во мне прекрасные способности, которыми впоследствии я гордился. |
If I may believe you, I possess the power of readily expressing my thoughts, and I could take a forward place in the great field of knowledge; and is not this the result of scientific curiosity, of excessive application, and a love of reading which possessed me from the age of seven till my entry on life? |
Разве не философской любознательности и чрезвычайной трудоспособности, любви к чтению - всему, что с семилетнего возраста вплоть до первого выезда в свет наполняло мою жизнь, -обязан я тем, что так легко, если верить вам, умею выражать свои идеи и идти вперед по обширному полю человеческого знания? |
The very neglect in which I was left, and the consequent habits of self-repression and self-concentration; did not these things teach me how to consider and reflect? |
Не одиночество ли, на которое я был обречен, не привычка ли подавлять своя чувства и жить внутреннею жизнью наделили меня умением сравнивать и размышлять? |
Nothing in me was squandered in obedience to the exactions of the world, which humble the proudest soul and reduce it to a mere husk; and was it not this very fact that refined the emotional part of my nature till it became the perfected instrument of a loftier purpose than passionate desires? |
Моя чувствительность, затерявшись в волнениях света, которые принижают даже прекраснейшую душу и делают из нее какую-то тряпку, ушла в себя настолько, что стала совершенным органом воли, более возвышенной, чем жажда страсти? |
I remember watching the women who mistook me with all the insight of contemned love. |
Не признанный женщинами, я, помню, наблюдал их с проницательностью отвергнутой любви. |
"I can see now that my natural sincerity must have been displeasing to them; women, perhaps, even require a little hypocrisy. |
Теперь-то я понимаю, что моя бесхитростность не могла их привлекать! Вероятно, женщинам даже нравится в нас некоторое притворство. |
And I, who in the same hour's space am alternately a man and a child, frivolous and thoughtful, free from bias and brimful of superstition, and oftentimes myself as much a woman as any of them; how should they do otherwise than take my simplicity for cynicism, my innocent candor for impudence? |
В течение одного часа я могу быть мужчиной и ребенком, ничтожеством и мыслителем, могу быть свободным от предрассудков и полным суеверий, часто я бываю не менее женственным, чем сами женщины, - а коли так, то не было ли у них оснований принимать мою наивность за цинизм и самую чистоту моих мыслей за развращенность? |
They found my knowledge tiresome; my feminine languor, weakness. |
Мои знания в их глазах были скукой, женственная томность - слабостью. |
I was held to be listless and incapable of love or of steady purpose; a too active imagination, that curse of poets, was no doubt the cause. |
Чрезвычайная живость моего воображения, это несчастье поэтов, давала, должно быть, повод считать меня неспособным на глубокое чувство, неустойчивым, вялым. |
My silence was idiotic; and as I daresay I alarmed them by my efforts to please, women one and all have condemned me. |
Когда я молчал, то молчал по-дурацки, когда же старался понравиться, то, вероятно, только пугал женщин - и они меня отвергли. |
With tears and mortification, I bowed before the decision of the world; but my distress was not barren. |
Приговор, вынесенный светом, стоил мне горьких слез. Но это испытание принесло свои плоды. |
I determined to revenge myself on society; I would dominate the feminine intellect, and so have the feminine soul at my mercy; all eyes should be fixed upon me, when the servant at the door announced my name. |
Я решил отомстить обществу, я решил овладеть душою всех женщин; властвуя над умами, добиться того, чтобы все взгляды обращались на меня, когда мое имя произнесет лакей в дверях гостиной. |
I had determined from my childhood that I would be a great man; I said with Andre Chenier, as I struck my forehead, |
Еще в детстве я решил стать великим человеком, и, ударяя себя по лбу, я говорил, как Андре Шенье: |
'There is something underneath that!' I felt, I believed, the thought within me that I must express, the system I must establish, the knowledge I must interpret. |
"Здесь кое-что есть! " Я как будто чувствовал, что во мне зреет мысль, которую стоит выразить, система, достойная быть обоснованной, знания, достойные быть изложенными. |
"Let me pour out my follies, dear Emile; to-day I am barely twenty-six years old, certain of dying unrecognized, and I have never been the lover of the woman I dreamed of possessing. |
О милый мой Эмиль, теперь, когда мне только что минуло двадцать шесть лет, когда я уверен, что умру безвестным, не сделавшись любовником женщины, о которой я мечтал, позволь мне рассказать о моих безумствах! |
Have we not all of us, more or less, believed in the reality of a thing because we wished it? |
Кто из нас, в большей или меньшей степени, не принимал желаемое за действительное? |
I would never have a young man for my friend who did not place himself in dreams upon a pedestal, weave crowns for his head, and have complaisant mistresses. |
О, я бы не хотел иметь другом юношу, который в мечтах не украшал себя венком, не воздвигал себе пьедестала, не наслаждался в обществе сговорчивых любовниц! |
I myself would often be a general, nay, emperor; I have been a Byron, and then a nobody. |
Я часто бывал генералом, императором; я бывал Байроном, потом - ничем. |
After this sport on these pinnacles of human achievement, I became aware that all the difficulties and steeps of life were yet to face. |
Поиграв на вершине человеческой славы, я замечал, что все горы, все трудности еще впереди. |