Not many young men have found themselves alone with their thoughts as they followed a hearse, or have seen themselves lost in crowded Paris, and without money or prospects. |
Не много найдется молодых людей, которые так бы шли за похоронными дрогами - оставшись одинокими со своими мыслями, затерянные в Париже, без средств, без будущего. |
Orphans rescued by public charity have at any rate the future of the battlefield before them, and find a shelter in some institution and a father in the government or in the procureur du roi. |
У сирот, подобранных общественною благотворительностью, есть по крайней мере такое будущее, как поле битвы, такой отец, как правительство или же королевский прокурор, такое убежище, как приют. |
I had nothing. |
У меня не было ничего! |
"Three months later, an agent made over to me eleven hundred and twelve francs, the net proceeds of the winding up of my father's affairs. |
Через три месяца оценщик вручил мне тысячу сто двенадцать франков - все, что осталось от ликвидации отцовского наследства. |
Our creditors had driven us to sell our furniture. |
Кредиторы принудили меня продать нашу обстановку. |
From my childhood I had been used to set a high value on the articles of luxury about us, and I could not help showing my astonishment at the sight of this meagre balance. |
Привыкнув с юности высоко ценить окружавшие меня предметы роскоши, я не мог не выразить удивления при виде столь скудного остатка. |
"'Oh, rococo, all of it!' said the auctioneer. |
- Да уж очень все это было рококо! - сказал оценщик. |
A terrible word that fell like a blight on the sacred memories of my childhood, and dispelled my earliest illusions, the dearest of all. |
Ужасные слова, от которых поблекли все верования моего детства и рассеялись первые, самые дорогие из моих иллюзий. |
My entire fortune was comprised in this 'account rendered,' my future lay in a linen bag with eleven hundred and twelve francs in it, human society stood before me in the person of an auctioneer's clerk, who kept his hat on while he spoke. Jonathan, an old servant who was much attached to me, and whom my mother had formerly pensioned with an annuity of four hundred francs, spoke to me as I was leaving the house that I had so often gaily left for a drive in my childhood. |
Мое состояние заключалось в описи проданного имущества, мое будущее лежало в полотняном мешочке, содержавшем в себе тысячу сто двенадцать франков; единственным представителем общества являлся для меня оценщик, который разговаривал со мной, не снимая шляпы... Обожавший меня слуга Ионафан, которому моя мать обеспечила когда-то пожизненную пенсию в четыреста франков, сказал мне, покидая дом, откуда ребенком я не раз весело выезжал в карете: |
"'Be very economical, Monsieur Raphael!' |
- Будьте как можно бережливее, сударь. |
"The good fellow was crying. |
Он плакал, славный старик! |
"Such were the events, dear Emile, that ruled my destinies, moulded my character, and set me, while still young, in an utterly false social position," said Raphael after a pause. |
Таковы, милый мой Эмиль, события, которые сломали мою судьбу, на иной лад настроили мою душу и поставили меня, еще юношу, в крайне ложное социальное положение, - немного помолчав, заговорил Рафаэль. |
"Family ties, weak ones, it is true, bound me to a few wealthy houses, but my own pride would have kept me aloof from them if contempt and indifference had not shut their doors on me in the first place. |
- Узами родства, впрочем слабыми, я был связан с несколькими богатыми домами, куда меня не пустила бы моя гордость, если бы еще раньше людское презрение и равнодушие не захлопнули перед моим носом дверей. |
I was related to people who were very influential, and who lavished their patronage on strangers; but I found neither relations nor patrons in them. |
Хотя родственники мои были особы весьма влиятельные и охотно покровительствовали чужим, я остался без родных и без покровителей. |
Continually circumscribed in my affections, they recoiled upon me. |
Беспрестанно наталкиваясь на преграды в своем стремлении излиться, душа моя, наконец, замкнулась в себе. |
Unreserved and simple by nature, I must have appeared frigid and sophisticated. My father's discipline had destroyed all confidence in myself. I was shy and awkward; I could not believe that my opinion carried any weight whatever; I took no pleasure in myself; I thought myself ugly, and was ashamed to meet my own eyes. |
Откровенный и непосредственный, я поневоле стал холодным и скрытным; деспотизм отца лишил меня всякой веры в себя; я был робок и неловок, мне казалось, что во мне нет ни малейшей привлекательности, я был сам себе противен, считал себя уродом, стыдился своего взгляда. |
In spite of the inward voice that must be the stay of a man with anything in him, in all his struggles, the voice that cries, |
Вопреки тому внутреннему голосу, который, вероятно, поддерживает даровитых людей в их борениях и который кричал мне: |
' Courage! |
"Смелей! |
Go forward!' in spite of sudden revelations of my own strength in my solitude; in spite of the hopes that thrilled me as I compared new works, that the public admired so much, with the schemes that hovered in my brain,-in spite of all this, I had a childish mistrust of myself. |
Вперед! "; вопреки внезапному ощущению силы, которую я иногда испытывал в одиночестве, вопреки надежде, окрылявшей меня, когда я сравнивал сочинения новых авторов, восторженно встреченных публикой, с теми, что рисовались в моем воображении, - я, как ребенок, был не уверен в себе. |
"An overweening ambition preyed upon me; I believed that I was meant for great things, and yet I felt myself to be nothing. |
Я был жертвою чрезмерного честолюбия, я полагал, что рожден для великих дел, - и прозябал в ничтожестве. |
I had need of other men, and I was friendless. |
Я ощущал потребность в людях - и не имел друзей. |
I found I must make my way in the world, where I was quite alone, and bashful, rather than afraid. |
Я должен был пробить себе дорогу в свете - и томился в одиночестве, скорее из чувства стыда, нежели страха. |
"All through the year in which, by my father's wish, I threw myself into the whirlpool of fashionable society, I came away with an inexperienced heart, and fresh in mind. |
В тот год, когда отец бросил меня в вихрь большого света, я принес туда нетронутое сердце, свежую душу. |
Like every grown child, I sighed in secret for a love affair. |
Как все взрослые дети, я тайно вздыхал о прекрасной любви. |