"My father suddenly went by, and then I knew what the Scripture meant by |
Вдруг мимо меня прошел отец, и тут я понял слова писания: |
' The Spirit of God passed before his face.' |
"Дух господень прошел пред лицом его". |
I had won. |
Я выиграл. |
I slipped through the crowd of men who had gathered about the players with the quickness of an eel escaping through a broken mesh in a net. |
Сквозь толпу, наседавшую на игроков, я протиснулся к столу с ловкостью угря, выскальзывающего из сети через прорванную петлю. |
My nerves thrilled with joy instead of anguish. |
Мучительное чувство сменилось восторгом. |
I felt like some criminal on the way to torture released by a chance meeting with the king. |
Я был похож на осужденного, который, уже идя на казнь, получил помилование. |
It happened that a man with a decoration found himself short by forty francs. |
Случилось, однако же, что какой-то господин с орденом потребовал недостающие сорок франков. |
Uneasy eyes suspected me; I turned pale, and drops of perspiration stood on my forehead, I was well punished, I thought, for having robbed my father. |
Все взоры подозрительно уставились на меня, - я побледнел, капли пота выступили у меня на лбу. Мне казалось, я получил возмездие за кражу отцовских денег. |
Then the kind little stout man said, in a voice like an angel's surely, |
Но тут добрый толстяк сказал голосом поистине ангельским: |
'All these gentlemen have paid their stakes,' and put down the forty francs himself. |
"Все поставили" - и заплатил сорок франков. |
I raised my head in triumph upon the players. |
Я поднял голову и бросил на игроков торжествующий взгляд. |
After I had returned the money I had taken from it to my father's purse, I left my winnings with that honest and worthy gentleman, who continued to win. |
Положив в кошелек отца взятую оттуда сумму, я предоставил свой выигрыш этому порядочному и честному человеку, и тот продолжал выигрывать. |
As soon as I found myself possessed of a hundred and sixty francs, I wrapped them up in my handkerchief, so that they could neither move or rattle on the way back; and I played no more. |
Как только я стал обладателем ста шестидесяти франков, я завернул их в носовой платок, так, чтобы они не звякнули дорогой, и больше уже не играл. |
"'What were you doing at the card-table?' said my father as we stepped into the carriage. |
- Что ты делал у игорного стола? - спросил отец, садясь в фиакр. |
"'I was looking on,' I answered, trembling. |
- Смотрел, - с дрожью отвечал я. |
"'But it would have been nothing out of the common if you had been prompted by self-love to put some money down on the table. |
- А между тем, - продолжал отец, - не было бы ничего удивительного, если бы самолюбие толкнуло тебя сколько-нибудь поставить. |
In the eyes of men of the world you are quite old enough to assume the right to commit such follies. |
В глазах людей светских ты в таком возрасте, что вправе уже делать глупости. |
So I should have pardoned you, Raphael, if you had made use of my purse ' |
Да, Рафаэль, я извинил бы тебя, если бы ты воспользовался моим кошельком... |
"I did not answer. |
Я промолчал. |
When we reached home, I returned the keys and money to my father. |
Дома я подал отцу ключи и деньги. |
As he entered his study, he emptied out his purse on the mantelpiece, counted the money, and turned to me with a kindly look, saying with more or less long and significant pauses between each phrase: |
Пройдя к себе, он высыпал содержимое кошелька на камин, пересчитал золото, обернулся ко мне с видом довольно благосклонным и заговорил, делая после каждой фразы более или менее долгую и многозначительную паузу: |
"'My boy, you are very nearly twenty now. |
- Сын мой, тебе скоро двадцать лет. |
I am satisfied with you. |
Я тобой доволен. |
You ought to have an allowance, if only to teach you how to lay it out, and to gain some acquaintance with everyday business. |
Тебе нужно назначить содержание, хотя бы для того, чтобы ты научился быть бережливым и разбираться в житейских делах. |
Henceforward I shall let you have a hundred francs each month. |
Я буду тебе выдавать сто франков в месяц. |
Here is your first quarter's income for this year,' he added, fingering a pile of gold, as if to make sure that the amount was correct. 'Do what you please with it.' |
Располагай ими по своему усмотрению. Вот тебе за первые три месяца, - добавил он, поглаживая столбик золота, как бы для того, чтобы проверить сумму. |
"I confess that I was ready to fling myself at his feet, to tell him that I was a thief, a scoundrel, and, worse than all, a liar! |
Признаюсь, я готов был броситься к его ногам, объявить ему, что я разбойник, негодяй и, еще того хуже, - лжец! |
But a feeling of shame held me back. |
Меня удержал стыд. |
I went up to him for an embrace, but he gently pushed me away. |
Я хотел обнять отца, он мягко отстранил меня. |
"'You are a man now, my child,' he said. |
- Теперь ты мужчина, дитя мое, - сказал он. |
'What I have just done was a very proper and simple thing, for which there is no need to thank me. |
- Решение мое просто и справедливо, и тебе не за что благодарить меня. |
If I have any claim to your gratitude, Raphael,' he went on, in a kind but dignified way, 'it is because I have preserved your youth from the evils that destroy young men in Paris. |
Если я имею право на твою признательность, Рафаэль, - продолжал он тоном мягким, но исполненным достоинства, - так это за то, что я уберег твою молодость от несчастий, которые губят молодых людей в Париже. |
We will be two friends henceforth. |
Отныне мы будем друзьями. |
In a year's time you will be a doctor of law. |
Через год ты станешь доктором прав. |
Not without some hardship and privations you have acquired the sound knowledge and the love of, and application to, work that is indispensable to public men. |
Ценою некоторых лишений, не без внутренней борьбы ты приобрел основательные познания и любовь к труду, столь необходимые людям, призванным вести дела. |
You must learn to know me, Raphael. |
Постарайся, Рафаэль, понять меня. |
I do not want to make either an advocate or a notary of you, but a statesman, who shall be the pride of our poor house.... Good-night,' he added. |
Я хочу сделать из тебя не адвоката, не нотариуса, но государственного мужа, который составил бы гордость бедного нашего рода... До завтра! -добавил он, отпуская меня движением, полным таинственности. |
"From that day my father took me fully into confidence. |
С этого дня отец стал откровенно делиться со мной своими планами. |