Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"My father suddenly went by, and then I knew what the Scripture meant by Вдруг мимо меня прошел отец, и тут я понял слова писания:
' The Spirit of God passed before his face.' "Дух господень прошел пред лицом его".
I had won. Я выиграл.
I slipped through the crowd of men who had gathered about the players with the quickness of an eel escaping through a broken mesh in a net. Сквозь толпу, наседавшую на игроков, я протиснулся к столу с ловкостью угря, выскальзывающего из сети через прорванную петлю.
My nerves thrilled with joy instead of anguish. Мучительное чувство сменилось восторгом.
I felt like some criminal on the way to torture released by a chance meeting with the king. Я был похож на осужденного, который, уже идя на казнь, получил помилование.
It happened that a man with a decoration found himself short by forty francs. Случилось, однако же, что какой-то господин с орденом потребовал недостающие сорок франков.
Uneasy eyes suspected me; I turned pale, and drops of perspiration stood on my forehead, I was well punished, I thought, for having robbed my father. Все взоры подозрительно уставились на меня, - я побледнел, капли пота выступили у меня на лбу. Мне казалось, я получил возмездие за кражу отцовских денег.
Then the kind little stout man said, in a voice like an angel's surely, Но тут добрый толстяк сказал голосом поистине ангельским:
'All these gentlemen have paid their stakes,' and put down the forty francs himself. "Все поставили" - и заплатил сорок франков.
I raised my head in triumph upon the players. Я поднял голову и бросил на игроков торжествующий взгляд.
After I had returned the money I had taken from it to my father's purse, I left my winnings with that honest and worthy gentleman, who continued to win. Положив в кошелек отца взятую оттуда сумму, я предоставил свой выигрыш этому порядочному и честному человеку, и тот продолжал выигрывать.
As soon as I found myself possessed of a hundred and sixty francs, I wrapped them up in my handkerchief, so that they could neither move or rattle on the way back; and I played no more. Как только я стал обладателем ста шестидесяти франков, я завернул их в носовой платок, так, чтобы они не звякнули дорогой, и больше уже не играл.
"'What were you doing at the card-table?' said my father as we stepped into the carriage. - Что ты делал у игорного стола? - спросил отец, садясь в фиакр.
"'I was looking on,' I answered, trembling. - Смотрел, - с дрожью отвечал я.
"'But it would have been nothing out of the common if you had been prompted by self-love to put some money down on the table. - А между тем, - продолжал отец, - не было бы ничего удивительного, если бы самолюбие толкнуло тебя сколько-нибудь поставить.
In the eyes of men of the world you are quite old enough to assume the right to commit such follies. В глазах людей светских ты в таком возрасте, что вправе уже делать глупости.
So I should have pardoned you, Raphael, if you had made use of my purse ' Да, Рафаэль, я извинил бы тебя, если бы ты воспользовался моим кошельком...
"I did not answer. Я промолчал.
When we reached home, I returned the keys and money to my father. Дома я подал отцу ключи и деньги.
As he entered his study, he emptied out his purse on the mantelpiece, counted the money, and turned to me with a kindly look, saying with more or less long and significant pauses between each phrase: Пройдя к себе, он высыпал содержимое кошелька на камин, пересчитал золото, обернулся ко мне с видом довольно благосклонным и заговорил, делая после каждой фразы более или менее долгую и многозначительную паузу:
"'My boy, you are very nearly twenty now. - Сын мой, тебе скоро двадцать лет.
I am satisfied with you. Я тобой доволен.
You ought to have an allowance, if only to teach you how to lay it out, and to gain some acquaintance with everyday business. Тебе нужно назначить содержание, хотя бы для того, чтобы ты научился быть бережливым и разбираться в житейских делах.
Henceforward I shall let you have a hundred francs each month. Я буду тебе выдавать сто франков в месяц.
Here is your first quarter's income for this year,' he added, fingering a pile of gold, as if to make sure that the amount was correct. 'Do what you please with it.' Располагай ими по своему усмотрению. Вот тебе за первые три месяца, - добавил он, поглаживая столбик золота, как бы для того, чтобы проверить сумму.
"I confess that I was ready to fling myself at his feet, to tell him that I was a thief, a scoundrel, and, worse than all, a liar! Признаюсь, я готов был броситься к его ногам, объявить ему, что я разбойник, негодяй и, еще того хуже, - лжец!
But a feeling of shame held me back. Меня удержал стыд.
I went up to him for an embrace, but he gently pushed me away. Я хотел обнять отца, он мягко отстранил меня.
"'You are a man now, my child,' he said. - Теперь ты мужчина, дитя мое, - сказал он.
'What I have just done was a very proper and simple thing, for which there is no need to thank me. - Решение мое просто и справедливо, и тебе не за что благодарить меня.
If I have any claim to your gratitude, Raphael,' he went on, in a kind but dignified way, 'it is because I have preserved your youth from the evils that destroy young men in Paris. Если я имею право на твою признательность, Рафаэль, - продолжал он тоном мягким, но исполненным достоинства, - так это за то, что я уберег твою молодость от несчастий, которые губят молодых людей в Париже.
We will be two friends henceforth. Отныне мы будем друзьями.
In a year's time you will be a doctor of law. Через год ты станешь доктором прав.
Not without some hardship and privations you have acquired the sound knowledge and the love of, and application to, work that is indispensable to public men. Ценою некоторых лишений, не без внутренней борьбы ты приобрел основательные познания и любовь к труду, столь необходимые людям, призванным вести дела.
You must learn to know me, Raphael. Постарайся, Рафаэль, понять меня.
I do not want to make either an advocate or a notary of you, but a statesman, who shall be the pride of our poor house.... Good-night,' he added. Я хочу сделать из тебя не адвоката, не нотариуса, но государственного мужа, который составил бы гордость бедного нашего рода... До завтра! -добавил он, отпуская меня движением, полным таинственности.
"From that day my father took me fully into confidence. С этого дня отец стал откровенно делиться со мной своими планами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x